Atos 25

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fésetase Sisaría taonea pekea, ere fiane isia Sisaría taonea waka, mituru metakarikia, Yarusarame sitia hisiapo.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Hinakano pirisiti aporo fanamo soko, Yu aporo fanaraka risiamo soko, Fésetaseaki Poreane hokoresapo.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Hokoreraka ipu someraka, “Isu seséhoasimo Yarusarame sitia Pore pasimaka peaehoanie.” Aíyaka ipu tau hemakapuraka, “Pore perakano isu ikia kara fararisiamo e waseremaka rusua kukusapo.’
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Aíyaka hemakapusua nine, Fésetasemo someraka, “Sisaría taonea Pore tipura makesane yia rekenapo. Maiya hi makerakano ano Sisaría taonea paripukusapo.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Paripurakano re aporo fanaraka risiane anoyaki hakāsa puraka, Poremo watikiaka rakirakanone, e hukurunie.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Aíyaka Fésetasemo someraka Yarusarame siti yia reke, ere fiane karisu soko metao, kaeyakosu soko metao faraka, Sisaría taonea e paripusuapo. Paripukua, ere hakásamo waka, mituru fiarakano, hukurura apea pukua kake, “Pore karikia peae,” aisapo.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Aíyaka Pore karikia perakano, Yarusarame siti aeyaka Yu aporo pekea, Poreyaki hakāsa risike, ipu Fésetaseaki Poreane namo kakaro mokoatikiaka hokoresapo. Hokoresane, kaisia aporo wikinisiane rekeanafonosamo aporo metamo kakaroripo, aisafapo.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Aihoanafonorakano Poremo tafaraka someraka, “Yu aporomo somemaneane nōmo mokoatikisafapo. Arirakano Kotimo apeane soko, nōmo mokoatikisafapo. Arirakano Rome aporo kamani unihaeane soko, nōmo mokoatikiraka somesafapo.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Airakano Yu aporo maseséraka Fésetasemo Poreaki someraka, “Né pasimaka Yarusarame sitia hikia ipu hokoresane, nōmo takekea maropohoane siahoasireare?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Airakano Poremo someraka, “Ano wo reakipoko Rome kamani aporomo takekea maropohoane siahoasireapo. Asiamo Yu aporoane nōmo mokoatikisafapo. Mokoatikihoanafonosane nómo kaisiapo.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Arirakano nōmo watikiaka rakirakano ipu ano rusua kukunie, aihoane siahoasireapo. Rusua kukunie, airakanone nōmo metakarinie, aihokosafapo. Asiāne nōmo watikiaka rakisiafapo. Yu aporomo ano kotafe yia hokorehoane siahoasifareapo. Yu aporo risiakipoko ano karikia pukupo. Rome kamani unihae Sisamo maropohoasimo eaki somehoko ano seseripo.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Airakano Fésetasemo aporo metakiraki someraka, “Poremo Sisaki somehoko hiane siahoasireare?” Airakano ipu someraka, “Ao, siahoasireapo.” Airakano Fésetasemo Poreaki someraka, “Rome aporo unihae Sisaki nómo somehoko seserire? Ne seseripo airakano, e rea né karikia hiakosapo,” aisapo.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Wakasema nina unihae Kini Akarípa soko, Pénisi soko, Fésetase aseako Sisaría taonea pesapo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ere fia yakai faraka, Poreane unihae Kini Akarípaki Fésetasemo someraka, “Fírikisi unihaeaka reamo Pore tipura makesapo. Makesane ano pesa sereamo tipura makesa yaiya rekesapo.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ano Yarusarame sitia hinakano, pirisiti aporo fanaraka risiamo soko, Yu aporo sisimamo soko, Poreane hokoreraka anoaki someraka, ‘E fanasihoko someaka motoanie,’ aisapo.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Airakano nōmo someraka, ‘Mokome fanasihokosafapo. Asiamo Rome kamanimo aporo meta fanasihoko mokome someaka motorafapo. Makata hukurura aporoamo, aporo makata hukuruko pesaki, hikumisia some kaka hukururapo. Arirakano aporo makata hukuruko pesamo, epo ipi makata ásiane some karápo. Some karakano some kepoane Rome kamanimo kaikia takekea someaka motorapo.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Aíyaka iaki someraka Sisaría taonea ano pariperaka, i soko taone wo perakano, ere hakásamo isina waka, mituru Poremo someane kaiyakosakipoko nōmo, ‘E karikia peae,’ aisapo.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Karikia perakano nōmo hemakapuraka, ‘Kamanimo yaposane Poremo rukupateraka rakisiasamo, ipu eane hukurukusapo,’ aíyaka nōmo hemakapusuapo. Asiāne ipu ayiáka hukurusuafapo.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Asiāne hukurusua kepoane oyapo. Yu aporomo makata kurikurinane soko, aporo hakása meta kusua, yano motosa Yasuane soko, tafatafasapo. Tafatafarakano Poremo someraka, ‘Yasu kusuane maturikia taesane yumo rekenapo.’ Airakano ipu someraka, ‘Wae, Yasuane maturikia taesafapo.’ Aíyaka tafatafasapo.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Tafatafarakano kepoane nōmo himetesasamo maropohoane siahoasifareapo. Asiamo Poreaki nōmo someraka, ‘Yarusarame sitia né maropohoasimo hiakosare?’
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Airakano Poremo someraka, ‘Wae, Rome kamani aporo unihae Sisamo maropohoasimo, e rea ano hiakosapo.’ Airakano Poreane Sisa rea hiakosakipoko yumo kau asekea rekeno, e tipura apea yu reae, aisapo.” Aíyaka Fésetasemo somesapo.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Airakano Fésetaseaki Akarípamo someraka, “Poremo someane nōmo kaiyakoripo.” Airakano Fésetasemo someraka, “Rau e karikia perakano nómo kaiyakosapo.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Airakano, waka mituru Akarípape Pénisi tetā kau rakikia, aporomo makata somera apea pesapo. Peraka tetāyaki ame aporo satini soko, ape aporo fanaraka risiane soko, hakāsa pesapo. Perakano Fésetasemo someraka, “Pore karikia peae,” aisapo.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Aíyaka karikia perakano Fésetasemo someraka, “Akarípao. Né aporo unihae kárapo. Nómo soko, aporo su pesa amo soko, aporo one asesie. Eane Yu aporo suamo Sisaría taonea risiamo soko, Yarusarame sitia risiamo soko, nōmo maropohoasimo ipu suamo eane topakamarakanapo. Topakamaraka ipu sakepamo wáraka, ‘Poreane rusua kukunie,’ aisapo.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Asiāne epo kára watikiaka rakianafonosasamo e rusua kuane siahoasifareapo. Epo someraka, ‘Rome aporo unihae Sisamo nōmo someane kaikia ano maropohoasimo seséripo. Airakasuakipoko karikia hiniehokosapo.’
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Aíyaka Rome aporo unihaeaki Poreane sawi poparaka maíyaka popahoanarakapo. Akarípao, nómo ano ararehoanie. Poremo someane kaikia, nōmo popahoasimo kepoane anoaki somehoanie.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Aporo tipura makesane Rome aporo unihae rea pusierakano pukua, unihaeaki hukurusua kepoane popahoanafonorakano, siahoasifareapo,” aíyaka Fésetasemo somesapo.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.