Atos 24

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Arirakano ere fiane kakoreasu faraka pirisiti aporo fanaraka reane Ananáse soko, Yu aporo sisima soko, Sisaría taonea pusuapo. Pukua aporo hakása meta yano motosa Tetárase i patera asekea, ipoko arareraka somehoko pusuapo. Pukua kamani unihae Fírikisi rea pekea Poreane hokoresapo.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Hokoreraka marekea Pore peaeaka, e perakano Tetárasemo Poreane hokoreraka someraka, “Fírikisio. Né kárapo. Né unihaeaka reakipoko, isu auaraka risikiasimo, nómo isu araresapo. Isu koteaka risikiasimo, nómo isu arareraka nómo somemane metakira motosapo.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Motosasamo maiya suamo isiapo neaki suserakanapo.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Arirakano isiapo maiya káramo neaki someraka nómo hisihokohoamo, isiapo some kára kakakosafapo. Nómo kaiyisimo some wakasema kakakosapo.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Maiya suamo aporoane watikiaka reke, aporo metakiramo mahisihoasimo, epo kirimaraka someraka rekenapo. Hauaka sua Yu aporomo weasimo epo kirimaraka somerapo. Nasare aporo Yasuaki patera asesa aporo risiane Pore ipiane fanapo.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Arirakano Kotimo ape yaposane epo mamosohokosapoko asiane isiapo e waseremasapo. [Waseremaka Yu aporomo somemaneane isiapo kekemaraka Poreane hukurukusakipoko asiane,
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 ame aporo satini Rísiase tipia pekea, Pore waseremakohoamo isiapo hokonomo maka reane isuaki wekea ayiáka waseremasapo.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Waseremaka isuaki ame aporo satini Rísiasemo someraka, ‘Repo Poreaki mahisiraka hukurukusane kamani unihae Fírikisimo kaiyisimo somehoko pusie,’ aisapo.] Arirakano Poremo someane yumo nómo eaki kaiyinie. Kairaka isiapo somesane soko, epo ipi somehokosane soko hakása yinerakano, nómo isuaki, ‘Repo kakaro somehoareapo,’ aihokosapo.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Aíyaka Tetárasemo somerakano Yu aporo metakiramo someraka, “Ao. Someane kakarorakae,” aisapo.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Kamani unihae Fírikisimo Poreaki someraka, “Nómo ní hemakapusuane some kasie.” Airakano Poremo someraka, “Keremisi yakaimo, hauaka wo nómo Yu aporo suane koteaka maroporaka reke, nōmo watikiaka rakianafonosakipoko, nōmo néaki somehoko seserakanapo.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Ere fia yape kenosu (12) faraka, Yarusarame sitia Kotiaki kekerehoko, ano hisiapo. Hisiane, nómo aporo metaki kairakano, aporoamo someraka, ‘Ao, kakaro yaiya hisiapo,’ aihokosapo.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Asiane Kotimo apea soko, Yu aporomo sarimana apea soko, hauaka moroa soko, nōmo aporo metaki kirimaraka somerakano, ipu ano asesafapo.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Ipu asekeanafonosasamo ipu anoane topakamaraka somerakanapo. Kotafe someraka, yumo ipu anoane topakamaraka somesane, nómo kakaroripo, aihoasimo somerakanapo. Ano asesa aporoane hakása soko, ape wo rekenafapo.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nōmo hemakapusua hákasane nómo kaiyisimo someana oyapo. Yasumo ipi ikia kara hákasa á, ano kekemaraka purakanapo. Yasumo someane nōmo kekemaraka rakirakano asekea, ipu someraka, ‘Yasumo someane kakimaka rakira aporo akiyaki isina hakása ninesafapo,’ aisapo. Arirakano Yasumo tarisia aeyaka nōmo enomaka, isiapo makasa kaua kekemamo Kotiaki nōmo kekererakanapo. Mosesemo somemane motosane nōmo kakimaka, porofete aporomo popasane soko, nōmo kakimaka rekenapo.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Kakimaka reke nōmo hemakapuane, aporo hinamo kusuane Kotimo maturikia taehokosapo. Koteaka risiane soko, watikiaka risiane soko, suane Kotimo maturikia taehokosapo. Maturikia taehokosane ipu soko kakimasapo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Asiamo Kotimo soko, aporomo soko ano aserakano, maiya suamo nōmo himumo ano siapo, aíyaka hemakapurakarakano, kaiyakosakipoko ano koteaka rekenapo.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Keremisi yakaimo Yarusarame sitia ano hisiafapo. Kawe yumo, Yarusarame sitia, Yu aporo fesenosaki mone kakako mokoa ano hisiapo. Arirakano Yarusarame sitia Kotiaki makata yaku kakako maka hinaka eaki nōmo susesapo.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Kotiaki makata yaku kakakosakipoko, nōmo Mosesemo somemaneane kekemaraka makata rakisiapo. Rakikia, Kotimo apea yoroako ano siaraka reapo. Arirakano ano Kotimo apea rekeno, Yu aporo metakira Esea hauaka aeyaka pesamo soko ano asesapo. Ipu aseane, ano aporo yakaiyaki rekeanafonoraka, aporo metayaki weako sape mehoafonoraka, ayiáka ano siaraka rekeno ipu asesapo.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ano asesa aporoamo anoaki makata hukurukusa rekenone, neaki somehoko peafunusa nine, i pesafapo.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Peanafonorakano aporo arisia omo namina apea sarimaraka, ano hukurusua maiya amo nōmo yakapa watikiaka rakisiapakano ipu kaisiare? Ipu makata kaisia satiki neaki somehoafunupo.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Asiāne nōmo some hakása meta nōmo somehoane namina hisisapo. Namina sarimaraka ano hukurusua maiya amo ano takahikia someraka, ‘Aporo kusuane keseke Kotimo maturikia taehokosapo.’ Aíyaka somesasamo, ano hukuarure.” Aíyaka Poremo somesapo.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Poremo somerakano, Yasu Keresoa paosa aporomo rakirane Fírikisimo kaisiapo. Kaikia haru hukuruanafonoraka epo someraka, “Fore yia motorakanapo. Keseke ame aporo satini Rísiase perakano, efera hunia nōmo kaiyakosapo.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Aíyaka ame aporo koporoaki epo someraka, “Pore tipura makesane asekea rekeanie. Tipura makesane ipi wakasema koraka reke siahoasireapo. Ipi aporo tákemo e makata nakosa soko kayane siahoasireapo,” aíyaka Fírikisimo somesapo.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Kamani unihae Fírikisiane ipi Rome aporopo, asiane ipi asea ane Yu hinamopo. Arirakano ere fiane sere hukusi faraka, Fírikisi ipi asea Túrusira tetā peraka Poreaki peaesapo. Peaerakano Poreane pekea someraka, “Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie.” Aíyaka Poremo some karakano tetapō kaisiapo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Tetapō kaiyisimo Poremo efera hunia úyaka somesapo. “Ereketaeraka rekeanie. Arirakano kaumo watikiaka hemakapukua rakirane rukupateraka metakarinie. Arirakano keseke Kotimo aporo kotesane parakuraka kikisiraka hakua murikia, arirakano aporo watikisane parakuraka kikisiraka hakua murikia, ayiáka parakuraka takekea kikisihokosapo.” Airakano Fírikisimo namoraka someraka, “Yumo né pusie. Asiamo keseke maiya metamo neaki efera hunia somehoko peaniehokosapo.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Aíyaka Fírikisimo hemakapuraka, “Pore tipura makesane tonotaehoasimo, epo anoaki mone kakakosapo.” Aíyaka hemakapukua, maiya yakaimo Poreaki somehoko peaesapo.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Arirakano keremisi tetá faraka Fírikisi hauaka meta pusuapo. Pusiraka reke, Yu aporomo seséhoasimo Pore tipura makesane tonotaesafapo. Tonotaenafaraka metakarikia purakano, Pósiase Fésetase kamani unihaeaka asekea rekeako pesapo.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.