Atos 24

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Arirakano ere fiane kakoreasu faraka pirisiti aporo fanaraka reane Ananáse soko, Yu aporo sisima soko, Sisaría taonea pusuapo. Pukua aporo hakása meta yano motosa Tetárase i patera asekea, ipoko arareraka somehoko pusuapo. Pukua kamani unihae Fírikisi rea pekea Poreane hokoresapo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Hokoreraka marekea Pore peaeaka, e perakano Tetárasemo Poreane hokoreraka someraka, “Fírikisio. Né kárapo. Né unihaeaka reakipoko, isu auaraka risikiasimo, nómo isu araresapo. Isu koteaka risikiasimo, nómo isu arareraka nómo somemane metakira motosapo.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Motosasamo maiya suamo isiapo neaki suserakanapo.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Arirakano isiapo maiya káramo neaki someraka nómo hisihokohoamo, isiapo some kára kakakosafapo. Nómo kaiyisimo some wakasema kakakosapo.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Maiya suamo aporoane watikiaka reke, aporo metakiramo mahisihoasimo, epo kirimaraka someraka rekenapo. Hauaka sua Yu aporomo weasimo epo kirimaraka somerapo. Nasare aporo Yasuaki patera asesa aporo risiane Pore ipiane fanapo.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Arirakano Kotimo ape yaposane epo mamosohokosapoko asiane isiapo e waseremasapo. [Waseremaka Yu aporomo somemaneane isiapo kekemaraka Poreane hukurukusakipoko asiane,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 ame aporo satini Rísiase tipia pekea, Pore waseremakohoamo isiapo hokonomo maka reane isuaki wekea ayiáka waseremasapo.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Waseremaka isuaki ame aporo satini Rísiasemo someraka, ‘Repo Poreaki mahisiraka hukurukusane kamani unihae Fírikisimo kaiyisimo somehoko pusie,’ aisapo.] Arirakano Poremo someane yumo nómo eaki kaiyinie. Kairaka isiapo somesane soko, epo ipi somehokosane soko hakása yinerakano, nómo isuaki, ‘Repo kakaro somehoareapo,’ aihokosapo.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Aíyaka Tetárasemo somerakano Yu aporo metakiramo someraka, “Ao. Someane kakarorakae,” aisapo.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kamani unihae Fírikisimo Poreaki someraka, “Nómo ní hemakapusuane some kasie.” Airakano Poremo someraka, “Keremisi yakaimo, hauaka wo nómo Yu aporo suane koteaka maroporaka reke, nōmo watikiaka rakianafonosakipoko, nōmo néaki somehoko seserakanapo.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Ere fia yape kenosu (12) faraka, Yarusarame sitia Kotiaki kekerehoko, ano hisiapo. Hisiane, nómo aporo metaki kairakano, aporoamo someraka, ‘Ao, kakaro yaiya hisiapo,’ aihokosapo.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Asiane Kotimo apea soko, Yu aporomo sarimana apea soko, hauaka moroa soko, nōmo aporo metaki kirimaraka somerakano, ipu ano asesafapo.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Ipu asekeanafonosasamo ipu anoane topakamaraka somerakanapo. Kotafe someraka, yumo ipu anoane topakamaraka somesane, nómo kakaroripo, aihoasimo somerakanapo. Ano asesa aporoane hakása soko, ape wo rekenafapo.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Nōmo hemakapusua hákasane nómo kaiyisimo someana oyapo. Yasumo ipi ikia kara hákasa á, ano kekemaraka purakanapo. Yasumo someane nōmo kekemaraka rakirakano asekea, ipu someraka, ‘Yasumo someane kakimaka rakira aporo akiyaki isina hakása ninesafapo,’ aisapo. Arirakano Yasumo tarisia aeyaka nōmo enomaka, isiapo makasa kaua kekemamo Kotiaki nōmo kekererakanapo. Mosesemo somemane motosane nōmo kakimaka, porofete aporomo popasane soko, nōmo kakimaka rekenapo.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Kakimaka reke nōmo hemakapuane, aporo hinamo kusuane Kotimo maturikia taehokosapo. Koteaka risiane soko, watikiaka risiane soko, suane Kotimo maturikia taehokosapo. Maturikia taehokosane ipu soko kakimasapo.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Asiamo Kotimo soko, aporomo soko ano aserakano, maiya suamo nōmo himumo ano siapo, aíyaka hemakapurakarakano, kaiyakosakipoko ano koteaka rekenapo.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Keremisi yakaimo Yarusarame sitia ano hisiafapo. Kawe yumo, Yarusarame sitia, Yu aporo fesenosaki mone kakako mokoa ano hisiapo. Arirakano Yarusarame sitia Kotiaki makata yaku kakako maka hinaka eaki nōmo susesapo.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Kotiaki makata yaku kakakosakipoko, nōmo Mosesemo somemaneane kekemaraka makata rakisiapo. Rakikia, Kotimo apea yoroako ano siaraka reapo. Arirakano ano Kotimo apea rekeno, Yu aporo metakira Esea hauaka aeyaka pesamo soko ano asesapo. Ipu aseane, ano aporo yakaiyaki rekeanafonoraka, aporo metayaki weako sape mehoafonoraka, ayiáka ano siaraka rekeno ipu asesapo.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Ano asesa aporoamo anoaki makata hukurukusa rekenone, neaki somehoko peafunusa nine, i pesafapo.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Peanafonorakano aporo arisia omo namina apea sarimaraka, ano hukurusua maiya amo nōmo yakapa watikiaka rakisiapakano ipu kaisiare? Ipu makata kaisia satiki neaki somehoafunupo.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Asiāne nōmo some hakása meta nōmo somehoane namina hisisapo. Namina sarimaraka ano hukurusua maiya amo ano takahikia someraka, ‘Aporo kusuane keseke Kotimo maturikia taehokosapo.’ Aíyaka somesasamo, ano hukuarure.” Aíyaka Poremo somesapo.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Poremo somerakano, Yasu Keresoa paosa aporomo rakirane Fírikisimo kaisiapo. Kaikia haru hukuruanafonoraka epo someraka, “Fore yia motorakanapo. Keseke ame aporo satini Rísiase perakano, efera hunia nōmo kaiyakosapo.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Aíyaka ame aporo koporoaki epo someraka, “Pore tipura makesane asekea rekeanie. Tipura makesane ipi wakasema koraka reke siahoasireapo. Ipi aporo tákemo e makata nakosa soko kayane siahoasireapo,” aíyaka Fírikisimo somesapo.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Kamani unihae Fírikisiane ipi Rome aporopo, asiane ipi asea ane Yu hinamopo. Arirakano ere fiane sere hukusi faraka, Fírikisi ipi asea Túrusira tetā peraka Poreaki peaesapo. Peaerakano Poreane pekea someraka, “Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie.” Aíyaka Poremo some karakano tetapō kaisiapo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Tetapō kaiyisimo Poremo efera hunia úyaka somesapo. “Ereketaeraka rekeanie. Arirakano kaumo watikiaka hemakapukua rakirane rukupateraka metakarinie. Arirakano keseke Kotimo aporo kotesane parakuraka kikisiraka hakua murikia, arirakano aporo watikisane parakuraka kikisiraka hakua murikia, ayiáka parakuraka takekea kikisihokosapo.” Airakano Fírikisimo namoraka someraka, “Yumo né pusie. Asiamo keseke maiya metamo neaki efera hunia somehoko peaniehokosapo.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Aíyaka Fírikisimo hemakapuraka, “Pore tipura makesane tonotaehoasimo, epo anoaki mone kakakosapo.” Aíyaka hemakapukua, maiya yakaimo Poreaki somehoko peaesapo.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Arirakano keremisi tetá faraka Fírikisi hauaka meta pusuapo. Pusiraka reke, Yu aporomo seséhoasimo Pore tipura makesane tonotaesafapo. Tonotaenafaraka metakarikia purakano, Pósiase Fésetase kamani unihaeaka asekea rekeako pesapo.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.