Atos 24

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arirakano ere fiane kakoreasu faraka pirisiti aporo fanaraka reane Ananáse soko, Yu aporo sisima soko, Sisaría taonea pusuapo. Pukua aporo hakása meta yano motosa Tetárase i patera asekea, ipoko arareraka somehoko pusuapo. Pukua kamani unihae Fírikisi rea pekea Poreane hokoresapo.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 Hokoreraka marekea Pore peaeaka, e perakano Tetárasemo Poreane hokoreraka someraka, “Fírikisio. Né kárapo. Né unihaeaka reakipoko, isu auaraka risikiasimo, nómo isu araresapo. Isu koteaka risikiasimo, nómo isu arareraka nómo somemane metakira motosapo.
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Motosasamo maiya suamo isiapo neaki suserakanapo.
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 Arirakano isiapo maiya káramo neaki someraka nómo hisihokohoamo, isiapo some kára kakakosafapo. Nómo kaiyisimo some wakasema kakakosapo.
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 Maiya suamo aporoane watikiaka reke, aporo metakiramo mahisihoasimo, epo kirimaraka someraka rekenapo. Hauaka sua Yu aporomo weasimo epo kirimaraka somerapo. Nasare aporo Yasuaki patera asesa aporo risiane Pore ipiane fanapo.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Arirakano Kotimo ape yaposane epo mamosohokosapoko asiane isiapo e waseremasapo. [Waseremaka Yu aporomo somemaneane isiapo kekemaraka Poreane hukurukusakipoko asiane,
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ame aporo satini Rísiase tipia pekea, Pore waseremakohoamo isiapo hokonomo maka reane isuaki wekea ayiáka waseremasapo.
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Waseremaka isuaki ame aporo satini Rísiasemo someraka, ‘Repo Poreaki mahisiraka hukurukusane kamani unihae Fírikisimo kaiyisimo somehoko pusie,’ aisapo.] Arirakano Poremo someane yumo nómo eaki kaiyinie. Kairaka isiapo somesane soko, epo ipi somehokosane soko hakása yinerakano, nómo isuaki, ‘Repo kakaro somehoareapo,’ aihokosapo.”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Aíyaka Tetárasemo somerakano Yu aporo metakiramo someraka, “Ao. Someane kakarorakae,” aisapo.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Kamani unihae Fírikisimo Poreaki someraka, “Nómo ní hemakapusuane some kasie.” Airakano Poremo someraka, “Keremisi yakaimo, hauaka wo nómo Yu aporo suane koteaka maroporaka reke, nōmo watikiaka rakianafonosakipoko, nōmo néaki somehoko seserakanapo.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 Ere fia yape kenosu (12) faraka, Yarusarame sitia Kotiaki kekerehoko, ano hisiapo. Hisiane, nómo aporo metaki kairakano, aporoamo someraka, ‘Ao, kakaro yaiya hisiapo,’ aihokosapo.
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 Asiane Kotimo apea soko, Yu aporomo sarimana apea soko, hauaka moroa soko, nōmo aporo metaki kirimaraka somerakano, ipu ano asesafapo.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ipu asekeanafonosasamo ipu anoane topakamaraka somerakanapo. Kotafe someraka, yumo ipu anoane topakamaraka somesane, nómo kakaroripo, aihoasimo somerakanapo. Ano asesa aporoane hakása soko, ape wo rekenafapo.
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 Nōmo hemakapusua hákasane nómo kaiyisimo someana oyapo. Yasumo ipi ikia kara hákasa á, ano kekemaraka purakanapo. Yasumo someane nōmo kekemaraka rakirakano asekea, ipu someraka, ‘Yasumo someane kakimaka rakira aporo akiyaki isina hakása ninesafapo,’ aisapo. Arirakano Yasumo tarisia aeyaka nōmo enomaka, isiapo makasa kaua kekemamo Kotiaki nōmo kekererakanapo. Mosesemo somemane motosane nōmo kakimaka, porofete aporomo popasane soko, nōmo kakimaka rekenapo.
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 Kakimaka reke nōmo hemakapuane, aporo hinamo kusuane Kotimo maturikia taehokosapo. Koteaka risiane soko, watikiaka risiane soko, suane Kotimo maturikia taehokosapo. Maturikia taehokosane ipu soko kakimasapo.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Asiamo Kotimo soko, aporomo soko ano aserakano, maiya suamo nōmo himumo ano siapo, aíyaka hemakapurakarakano, kaiyakosakipoko ano koteaka rekenapo.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 Keremisi yakaimo Yarusarame sitia ano hisiafapo. Kawe yumo, Yarusarame sitia, Yu aporo fesenosaki mone kakako mokoa ano hisiapo. Arirakano Yarusarame sitia Kotiaki makata yaku kakako maka hinaka eaki nōmo susesapo.
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 Kotiaki makata yaku kakakosakipoko, nōmo Mosesemo somemaneane kekemaraka makata rakisiapo. Rakikia, Kotimo apea yoroako ano siaraka reapo. Arirakano ano Kotimo apea rekeno, Yu aporo metakira Esea hauaka aeyaka pesamo soko ano asesapo. Ipu aseane, ano aporo yakaiyaki rekeanafonoraka, aporo metayaki weako sape mehoafonoraka, ayiáka ano siaraka rekeno ipu asesapo.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 Ano asesa aporoamo anoaki makata hukurukusa rekenone, neaki somehoko peafunusa nine, i pesafapo.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Peanafonorakano aporo arisia omo namina apea sarimaraka, ano hukurusua maiya amo nōmo yakapa watikiaka rakisiapakano ipu kaisiare? Ipu makata kaisia satiki neaki somehoafunupo.
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 Asiāne nōmo some hakása meta nōmo somehoane namina hisisapo. Namina sarimaraka ano hukurusua maiya amo ano takahikia someraka, ‘Aporo kusuane keseke Kotimo maturikia taehokosapo.’ Aíyaka somesasamo, ano hukuarure.” Aíyaka Poremo somesapo.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Poremo somerakano, Yasu Keresoa paosa aporomo rakirane Fírikisimo kaisiapo. Kaikia haru hukuruanafonoraka epo someraka, “Fore yia motorakanapo. Keseke ame aporo satini Rísiase perakano, efera hunia nōmo kaiyakosapo.”
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 Aíyaka ame aporo koporoaki epo someraka, “Pore tipura makesane asekea rekeanie. Tipura makesane ipi wakasema koraka reke siahoasireapo. Ipi aporo tákemo e makata nakosa soko kayane siahoasireapo,” aíyaka Fírikisimo somesapo.
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Kamani unihae Fírikisiane ipi Rome aporopo, asiane ipi asea ane Yu hinamopo. Arirakano ere fiane sere hukusi faraka, Fírikisi ipi asea Túrusira tetā peraka Poreaki peaesapo. Peaerakano Poreane pekea someraka, “Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie.” Aíyaka Poremo some karakano tetapō kaisiapo.
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Tetapō kaiyisimo Poremo efera hunia úyaka somesapo. “Ereketaeraka rekeanie. Arirakano kaumo watikiaka hemakapukua rakirane rukupateraka metakarinie. Arirakano keseke Kotimo aporo kotesane parakuraka kikisiraka hakua murikia, arirakano aporo watikisane parakuraka kikisiraka hakua murikia, ayiáka parakuraka takekea kikisihokosapo.” Airakano Fírikisimo namoraka someraka, “Yumo né pusie. Asiamo keseke maiya metamo neaki efera hunia somehoko peaniehokosapo.”
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 Aíyaka Fírikisimo hemakapuraka, “Pore tipura makesane tonotaehoasimo, epo anoaki mone kakakosapo.” Aíyaka hemakapukua, maiya yakaimo Poreaki somehoko peaesapo.
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Arirakano keremisi tetá faraka Fírikisi hauaka meta pusuapo. Pusiraka reke, Yu aporomo seséhoasimo Pore tipura makesane tonotaesafapo. Tonotaenafaraka metakarikia purakano, Pósiase Fésetase kamani unihaeaka asekea rekeako pesapo.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.