Atos 22

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arirakano Poremo ipi kakaro tafaraka someraka, “Maeo, aporo sisima, repo nōmo some one kaisie. Nōmo watikiaka rakisiafapo.”
1 Irmãos e pais, ouvi o que vos tenho a dizer em minha defesa.
2 Aíyaka Poremo Hipuru meaka somerakano, aporo suamo kaikia, mé faraka tau risiapo. Tau risikino, epo someraka,
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, escutaram-no com a maior atenção.
3 “Ano Yu aporopo. Ano takapesane Sirísia hauaka, Tasase taonea takapesapo. Takapekea ano káraraka, ano Yarusarame siti wo sukuruhoko pekea, nōmo tisa Kamériomo ano sukururakano, nōmo enomasapo. Nōmo makasa kaua kekemamo somemane kepoane, epo ano sukururakano nōmo enomasapo. Pipu maiya omo, repo Kotiaki patera asera ayiáka, nōmo soko fana Kotiaki ayiáka patera asesapo.
3 Continuou ele: Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade, instruí-me aos pés de Gamaliel, em toda a observância da lei de nossos pais, partidário entusiasta da causa de Deus como todos vós também o sois no dia de hoje.
4 Fana, Yasuaki patera asesa aporo hinamoane nōmo mokoatikisapo. Mokoatikiraka metakira rusua kusuapo. Metakira waseremokoa tipura kesapo.
4 Eu persegui de morte essa doutrina, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres.
5 Arirakano reaki nōmo some one somerakanone, pirisiti aporo fanamo soko, Yu aporo sisima suamo soko, ‘Kakarorakae,’ aihokosapo. Ipu Tamásakase taonea Yu aporo risiaki sawi poparaka, anoaki karakano, Tamásakase taonea, Keresoa paosa aporo hinamoane waseremokoako, ano pusuapo. Pukua, Yarusarame sitia fanasihokosakipoko, senemo taporaka kita humurikia karikia hiakosakipoko, ano Tamásakase taonea pusuapo,” aíyaka Poremo somesapo.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos anciãos me são testemunhas. E foi deles que também recebi cartas para os irmãos de Damasco, para onde me dirigi, com o fim de prender os que lá se achassem e trazê-los a Jerusalém, para que fossem castigados.
6 Poremo someraka, “Ano Tamásakase taonea pukua sere maiya tipiamo, Tamásakase taone makeraka pauhoane, wate foaka hepene anaka ano rea makata kára faerakano,
6 Ora, estando eu a caminho, e aproximando-me de Damasco, pelo meio-dia, de repente me cercou uma forte luz do céu.
7 ano hauaka huruperaka yia, nōmo kaiyiáne mémo anoaki someraka, ‘Soreo, Soreo, marirakano nómo ano mokoatikirakanare?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Airakano nōmo someraka, ‘Unihaeo, né epare?’ Airakano epo someraka, ‘Nasare aporo Yasuane anopo. Nómo anoaki mokoatikirakanapo.’
8 Eu repliquei: Quem és tu, Senhor? A voz me disse: Eu sou Jesus de Nazaré, a quem tu persegues.
9 Airakano aporo anoyaki hakāsa pesamo faerakano hákasa asesapo. Mémo somerakano ipu koteaka kaisiafapo.
9 Os meus companheiros viram a luz, mas não ouviram a voz de quem falava.
10 Arirakano nōmo someraka, ‘Unihaeo, nōmo yakapa rakiakosare?’ Airakano Unihaemo anoaki someraka, ‘Né takahisie. Takahikia, Tamásakase taonea pusie. Taone a nómo makata rakisimo aporo metamo néaki somehokosapo.’
10 Então eu disse: Senhor, que devo fazer? E o Senhor me respondeu: Levanta-te, vai a Damasco e lá te será dito tudo o que deves fazer.
11 Airakano faesa kárane nōmo asesamo ano hi kakanoraka asesafapo. Asekeanafonorakano, aporo anoyaki hakāsa pesamo ano hokonoa maka, Tamásakase taonea karikia pusuapo.
11 Como eu não pudesse ver por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos meus companheiros, cheguei a Damasco.
12 Arirakano Tamásakase taonea, aporo hakása meta yano motosa Ananáse reapo. Isiapo Yu aporomo somemane epo kakimaka, Yu aporo suamo e aporo kotesaporakano,
12 Um certo Ananias, homem piedoso e observador da lei, muito bem conceituado entre todos os judeus daquela cidade,
13 ano rea e pekea someraka, ‘Mae Soreo, efera hunia asesie.’ Aihoanine, ano hi faeraka Ananáseane koteaka asesapo.
13 veio ter comigo e disse-me: Irmão Saulo, recobra a tua vista. Naquela mesma hora pude enxergá-lo.
14 Aserakano epo anoaki someraka, ‘Isiapo makasa kaua kekemamo Koti amo epo hemakapusuane nómo enomaka kakimakasimo, epo né murikimasapo. Ipi ereketae susu hemakapura aporo Yasuane nómo asekeasimo epo né murikimasapo. Epo ipi méane kaiyisimo Kotimo né murikimasapo.
14 Continuou ele: O Deus de nossos pais te predestinou para que conhecesses a sua vontade, visses o Justo e ouvisses a palavra da sua boca,
15 Né murikimasasamo aporo hinamo suaki nómo Yasuane asesane soko, kaisiane soko, somehokosapo.
15 pois lhe serás, diante de todos os homens, testemunha das coisas que tens visto e ouvido.
16 Yumo né kau rekeakopo. Takahisie. Takahikia, aporo metamo né hea tapukumareakosapo. Hea tapukumarerakano, nómo Yasumo wakapuaki himu hakásaraka hemakapunie. Himu hakásaraka hemakapukua kurikurirakano, nómo himu watikisane epo mafahokosapo.’ Aíyaka Ananásemo somesane yasiapo,” aíyaka Poremo somesapo.
16 E agora, por que tardas? Levanta-te. Recebe o batismo e purifica-te dos teus pecados, invocando o seu nome.
17 Poremo someraka, “Ano Yarusarame sitia parihisia maiya amo, Kotimo apea yorokoa, kurikuriraka reke, aseane kituamo asera ayiáka Unihae Yasu rekeno asesapo.
17 Voltei para Jerusalém e, orando no templo, fui arrebatado em êxtase.
18 Aseane epo anoaki someraka, ‘Né Yarusarame sitiane metakarikia foaka pusie. Asiamo nómo anoane aporoaki some karakano aporoamo kakimakosafapo.’
18 E vi Jesus que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 Airakano nōmo someraka, ‘Unihaeo, fana Yu aporomo sarimana ape sua ano pukua, Keresoa paosa aporo hinamoane, tipura kekea rukua mokoatikisapo.
19 Eu repliquei: Senhor, eles sabem que eu encarcerava e açoitava com varas nas sinagogas os que crêem em ti.
20 Arirakano Sitífene rea maiya amo néane some karakano, aporo metakiramo e rusua kusuapo. Rusua kurakano nōmo “Ao, rusie,” aisapo. Aíyaka marekea reke, Sitífene rusua aporoamo pasu hororaka taesane, nōmo asekea reapo. Ayiáka reane, Yarusarame aporomo kaikia hemakapukua risikinapo.’
20 E quando se derramou o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu estava presente, consentia nisso e guardava os mantos dos que o matavam.
21 Airakano Unihae Yasumo anoaki someraka, ‘Né pusie. Yamenoa, Yu aporohoanafonosaki soko, nōmo someane some kakako pusie.’ Aíyaka Yasumo anoaki somesapo.”
21 Mas ele me respondeu: Vai, porque eu te enviarei para longe, às nações...
22 Aíyaka Poremo tafaraka somerakano, aporoamo kaiyiáne, Yu aporohoanafonosaki somehoko pusiesapo, airakano kaikia, aporo suamo sakepamo wáraka, “Poreane aporo watikisapo. E rusua kukunie. E rekeane siahoasifareapo.”
22 Haviam-no escutado até essa palavra. Então levantaram a voz: Tira do mundo esse homem! Não é digno de viver!
23 Aíyaka ipu sakepamo wáraka, saperaka, namina pasu horomokoa mokoateraka, airirakano kokotonomo soko fauraka su koakamayapurasapo.
23 Como vociferassem, arrojassem de si as vestes e lançassem pó ao ar,
24 Koakamayapurarakano, Rome aporo ame satinimo someraka, “Ame aporomo apea Poreane karikia pusie. Yu aporomo manakano Pore hisiraka, sakepamo wárakanare? Aporoamo ipi watikisane hufitaehoasimo, e sakomo rusie.”
24 o tribuno mandou recolhê-lo à cidadela, açoitá-lo e submetê-lo a torturas, para saber por que causa clamavam assim contra ele.
25 Airakano Pore matia ruko eane taporakano, Poremo ame aporo koporoaki someraka, “Ano Rome aporopo. Arirakano kamani aporomo someaka mareraka, Rome aporo watikiaka rekenone, hukurura aporomo takekea someaka motoakosapo. Rome aporoane nenakamaka rurafapo. Asiamo anoane fanasihoanie, aíyaka somehoane siahoasireare? Repo ano sakomo ruane siahoasireare?”
25 Quando o iam amarrando com a correia, Paulo perguntou a um centurião que estava presente: É permitido açoitar um cidadão romano que nem sequer foi julgado?
26 Airakano ame aporo koporomo kaikia pukua, ame aporo satiniaki someraka, “Marirakanore? Aporoane ipi Rome aporopo. Rome aporosasamo e ruane siahoasifareapo.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi ter com o tribuno e avisou-o: Que vais fazer? Este homem é cidadão romano.
27 Airakano ame aporo satiniane Pore rea pekea someraka, “Né Rome aporore?” Aihoane Poremo aorakano kaikia
27 Veio o tribuno e perguntou-lhe: Dize-me, és romano? Sim, respondeu-lhe.
28 ipi someraka, “Rome aporoa paoraka rekeakosakipoko, Rome kamaniaki nōmo mone kára kasapo.” Airakano Poremo someraka, “Ano kakaro Rome aporopo. Takapesa maiya amo, ano Rome aporo takapesapo.”
28 O tribuno replicou: Eu adquiri este direito de cidadão por grande soma de dinheiro. Paulo respondeu: Pois eu o sou de nascimento.
29 Airakano Poremo watikisane hufitaehoasimo aporomo sako mokoa ruko pesane, wate foaka fimiti pukua metakarisiapo. Ame aporo satinimo hemakapuraka, “Pore ipi Rome aporosasamo, Rome aporo nōmo senemo tapohoane siahoasifareapo,” aíyaka ame aporo satinimo hemakapukua fofasapo.
29 Apartaram-se então dele os que iam torturá-lo. O tribuno alarmou-se porque o mandara acorrentar, sendo ele um cidadão romano.
30 Waka mituru, Yu aporomo Poreaki hukurukusa kepoane ame aporo satinimo hemakapukusakipoko, pirisiti aporo káraki soko, Yu aporo sisimaki soko, Kotimo somemane tisa aporoaki soko, “Sarimahoanie,” aisapo. Ame aporo satinimo someraka, “Aporoane senemo taposane fisihoanie.” Airakano fisiraka, aporo su sarimaraka risiakipoko, Poreane karikia pusuapo. Karikia pekea, satinimo Poreaki someraka, “Ne ipu hikumisi neneme titipia reae,” aíyaka ame satinimo somesapo.
30 No dia seguinte, querendo saber com mais exatidão de que os judeus o acusavam, soltou-o e ordenou que se reunissem os sumos sacerdotes e todo o Grande Conselho. Trouxe Paulo e o mandou comparecer diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.