Atos 22

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Arirakano Poremo ipi kakaro tafaraka someraka, “Maeo, aporo sisima, repo nōmo some one kaisie. Nōmo watikiaka rakisiafapo.”
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Aíyaka Poremo Hipuru meaka somerakano, aporo suamo kaikia, mé faraka tau risiapo. Tau risikino, epo someraka,
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Ano Yu aporopo. Ano takapesane Sirísia hauaka, Tasase taonea takapesapo. Takapekea ano káraraka, ano Yarusarame siti wo sukuruhoko pekea, nōmo tisa Kamériomo ano sukururakano, nōmo enomasapo. Nōmo makasa kaua kekemamo somemane kepoane, epo ano sukururakano nōmo enomasapo. Pipu maiya omo, repo Kotiaki patera asera ayiáka, nōmo soko fana Kotiaki ayiáka patera asesapo.
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Fana, Yasuaki patera asesa aporo hinamoane nōmo mokoatikisapo. Mokoatikiraka metakira rusua kusuapo. Metakira waseremokoa tipura kesapo.
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Arirakano reaki nōmo some one somerakanone, pirisiti aporo fanamo soko, Yu aporo sisima suamo soko, ‘Kakarorakae,’ aihokosapo. Ipu Tamásakase taonea Yu aporo risiaki sawi poparaka, anoaki karakano, Tamásakase taonea, Keresoa paosa aporo hinamoane waseremokoako, ano pusuapo. Pukua, Yarusarame sitia fanasihokosakipoko, senemo taporaka kita humurikia karikia hiakosakipoko, ano Tamásakase taonea pusuapo,” aíyaka Poremo somesapo.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Poremo someraka, “Ano Tamásakase taonea pukua sere maiya tipiamo, Tamásakase taone makeraka pauhoane, wate foaka hepene anaka ano rea makata kára faerakano,
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 ano hauaka huruperaka yia, nōmo kaiyiáne mémo anoaki someraka, ‘Soreo, Soreo, marirakano nómo ano mokoatikirakanare?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Airakano nōmo someraka, ‘Unihaeo, né epare?’ Airakano epo someraka, ‘Nasare aporo Yasuane anopo. Nómo anoaki mokoatikirakanapo.’
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Airakano aporo anoyaki hakāsa pesamo faerakano hákasa asesapo. Mémo somerakano ipu koteaka kaisiafapo.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Arirakano nōmo someraka, ‘Unihaeo, nōmo yakapa rakiakosare?’ Airakano Unihaemo anoaki someraka, ‘Né takahisie. Takahikia, Tamásakase taonea pusie. Taone a nómo makata rakisimo aporo metamo néaki somehokosapo.’
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Airakano faesa kárane nōmo asesamo ano hi kakanoraka asesafapo. Asekeanafonorakano, aporo anoyaki hakāsa pesamo ano hokonoa maka, Tamásakase taonea karikia pusuapo.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Arirakano Tamásakase taonea, aporo hakása meta yano motosa Ananáse reapo. Isiapo Yu aporomo somemane epo kakimaka, Yu aporo suamo e aporo kotesaporakano,
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 ano rea e pekea someraka, ‘Mae Soreo, efera hunia asesie.’ Aihoanine, ano hi faeraka Ananáseane koteaka asesapo.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Aserakano epo anoaki someraka, ‘Isiapo makasa kaua kekemamo Koti amo epo hemakapusuane nómo enomaka kakimakasimo, epo né murikimasapo. Ipi ereketae susu hemakapura aporo Yasuane nómo asekeasimo epo né murikimasapo. Epo ipi méane kaiyisimo Kotimo né murikimasapo.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Né murikimasasamo aporo hinamo suaki nómo Yasuane asesane soko, kaisiane soko, somehokosapo.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Yumo né kau rekeakopo. Takahisie. Takahikia, aporo metamo né hea tapukumareakosapo. Hea tapukumarerakano, nómo Yasumo wakapuaki himu hakásaraka hemakapunie. Himu hakásaraka hemakapukua kurikurirakano, nómo himu watikisane epo mafahokosapo.’ Aíyaka Ananásemo somesane yasiapo,” aíyaka Poremo somesapo.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Poremo someraka, “Ano Yarusarame sitia parihisia maiya amo, Kotimo apea yorokoa, kurikuriraka reke, aseane kituamo asera ayiáka Unihae Yasu rekeno asesapo.
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 Aseane epo anoaki someraka, ‘Né Yarusarame sitiane metakarikia foaka pusie. Asiamo nómo anoane aporoaki some karakano aporoamo kakimakosafapo.’
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Airakano nōmo someraka, ‘Unihaeo, fana Yu aporomo sarimana ape sua ano pukua, Keresoa paosa aporo hinamoane, tipura kekea rukua mokoatikisapo.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Arirakano Sitífene rea maiya amo néane some karakano, aporo metakiramo e rusua kusuapo. Rusua kurakano nōmo “Ao, rusie,” aisapo. Aíyaka marekea reke, Sitífene rusua aporoamo pasu hororaka taesane, nōmo asekea reapo. Ayiáka reane, Yarusarame aporomo kaikia hemakapukua risikinapo.’
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Airakano Unihae Yasumo anoaki someraka, ‘Né pusie. Yamenoa, Yu aporohoanafonosaki soko, nōmo someane some kakako pusie.’ Aíyaka Yasumo anoaki somesapo.”
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Aíyaka Poremo tafaraka somerakano, aporoamo kaiyiáne, Yu aporohoanafonosaki somehoko pusiesapo, airakano kaikia, aporo suamo sakepamo wáraka, “Poreane aporo watikisapo. E rusua kukunie. E rekeane siahoasifareapo.”
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Aíyaka ipu sakepamo wáraka, saperaka, namina pasu horomokoa mokoateraka, airirakano kokotonomo soko fauraka su koakamayapurasapo.
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Koakamayapurarakano, Rome aporo ame satinimo someraka, “Ame aporomo apea Poreane karikia pusie. Yu aporomo manakano Pore hisiraka, sakepamo wárakanare? Aporoamo ipi watikisane hufitaehoasimo, e sakomo rusie.”
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Airakano Pore matia ruko eane taporakano, Poremo ame aporo koporoaki someraka, “Ano Rome aporopo. Arirakano kamani aporomo someaka mareraka, Rome aporo watikiaka rekenone, hukurura aporomo takekea someaka motoakosapo. Rome aporoane nenakamaka rurafapo. Asiamo anoane fanasihoanie, aíyaka somehoane siahoasireare? Repo ano sakomo ruane siahoasireare?”
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Airakano ame aporo koporomo kaikia pukua, ame aporo satiniaki someraka, “Marirakanore? Aporoane ipi Rome aporopo. Rome aporosasamo e ruane siahoasifareapo.”
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Airakano ame aporo satiniane Pore rea pekea someraka, “Né Rome aporore?” Aihoane Poremo aorakano kaikia
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 ipi someraka, “Rome aporoa paoraka rekeakosakipoko, Rome kamaniaki nōmo mone kára kasapo.” Airakano Poremo someraka, “Ano kakaro Rome aporopo. Takapesa maiya amo, ano Rome aporo takapesapo.”
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Airakano Poremo watikisane hufitaehoasimo aporomo sako mokoa ruko pesane, wate foaka fimiti pukua metakarisiapo. Ame aporo satinimo hemakapuraka, “Pore ipi Rome aporosasamo, Rome aporo nōmo senemo tapohoane siahoasifareapo,” aíyaka ame aporo satinimo hemakapukua fofasapo.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Waka mituru, Yu aporomo Poreaki hukurukusa kepoane ame aporo satinimo hemakapukusakipoko, pirisiti aporo káraki soko, Yu aporo sisimaki soko, Kotimo somemane tisa aporoaki soko, “Sarimahoanie,” aisapo. Ame aporo satinimo someraka, “Aporoane senemo taposane fisihoanie.” Airakano fisiraka, aporo su sarimaraka risiakipoko, Poreane karikia pusuapo. Karikia pekea, satinimo Poreaki someraka, “Ne ipu hikumisi neneme titipia reae,” aíyaka ame satinimo somesapo.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.