Atos 22

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Arirakano Poremo ipi kakaro tafaraka someraka, “Maeo, aporo sisima, repo nōmo some one kaisie. Nōmo watikiaka rakisiafapo.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Aíyaka Poremo Hipuru meaka somerakano, aporo suamo kaikia, mé faraka tau risiapo. Tau risikino, epo someraka,
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Ano Yu aporopo. Ano takapesane Sirísia hauaka, Tasase taonea takapesapo. Takapekea ano káraraka, ano Yarusarame siti wo sukuruhoko pekea, nōmo tisa Kamériomo ano sukururakano, nōmo enomasapo. Nōmo makasa kaua kekemamo somemane kepoane, epo ano sukururakano nōmo enomasapo. Pipu maiya omo, repo Kotiaki patera asera ayiáka, nōmo soko fana Kotiaki ayiáka patera asesapo.
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Fana, Yasuaki patera asesa aporo hinamoane nōmo mokoatikisapo. Mokoatikiraka metakira rusua kusuapo. Metakira waseremokoa tipura kesapo.
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Arirakano reaki nōmo some one somerakanone, pirisiti aporo fanamo soko, Yu aporo sisima suamo soko, ‘Kakarorakae,’ aihokosapo. Ipu Tamásakase taonea Yu aporo risiaki sawi poparaka, anoaki karakano, Tamásakase taonea, Keresoa paosa aporo hinamoane waseremokoako, ano pusuapo. Pukua, Yarusarame sitia fanasihokosakipoko, senemo taporaka kita humurikia karikia hiakosakipoko, ano Tamásakase taonea pusuapo,” aíyaka Poremo somesapo.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Poremo someraka, “Ano Tamásakase taonea pukua sere maiya tipiamo, Tamásakase taone makeraka pauhoane, wate foaka hepene anaka ano rea makata kára faerakano,
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 ano hauaka huruperaka yia, nōmo kaiyiáne mémo anoaki someraka, ‘Soreo, Soreo, marirakano nómo ano mokoatikirakanare?’
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Airakano nōmo someraka, ‘Unihaeo, né epare?’ Airakano epo someraka, ‘Nasare aporo Yasuane anopo. Nómo anoaki mokoatikirakanapo.’
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Airakano aporo anoyaki hakāsa pesamo faerakano hákasa asesapo. Mémo somerakano ipu koteaka kaisiafapo.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Arirakano nōmo someraka, ‘Unihaeo, nōmo yakapa rakiakosare?’ Airakano Unihaemo anoaki someraka, ‘Né takahisie. Takahikia, Tamásakase taonea pusie. Taone a nómo makata rakisimo aporo metamo néaki somehokosapo.’
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Airakano faesa kárane nōmo asesamo ano hi kakanoraka asesafapo. Asekeanafonorakano, aporo anoyaki hakāsa pesamo ano hokonoa maka, Tamásakase taonea karikia pusuapo.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Arirakano Tamásakase taonea, aporo hakása meta yano motosa Ananáse reapo. Isiapo Yu aporomo somemane epo kakimaka, Yu aporo suamo e aporo kotesaporakano,
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 ano rea e pekea someraka, ‘Mae Soreo, efera hunia asesie.’ Aihoanine, ano hi faeraka Ananáseane koteaka asesapo.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Aserakano epo anoaki someraka, ‘Isiapo makasa kaua kekemamo Koti amo epo hemakapusuane nómo enomaka kakimakasimo, epo né murikimasapo. Ipi ereketae susu hemakapura aporo Yasuane nómo asekeasimo epo né murikimasapo. Epo ipi méane kaiyisimo Kotimo né murikimasapo.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Né murikimasasamo aporo hinamo suaki nómo Yasuane asesane soko, kaisiane soko, somehokosapo.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Yumo né kau rekeakopo. Takahisie. Takahikia, aporo metamo né hea tapukumareakosapo. Hea tapukumarerakano, nómo Yasumo wakapuaki himu hakásaraka hemakapunie. Himu hakásaraka hemakapukua kurikurirakano, nómo himu watikisane epo mafahokosapo.’ Aíyaka Ananásemo somesane yasiapo,” aíyaka Poremo somesapo.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Poremo someraka, “Ano Yarusarame sitia parihisia maiya amo, Kotimo apea yorokoa, kurikuriraka reke, aseane kituamo asera ayiáka Unihae Yasu rekeno asesapo.
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 Aseane epo anoaki someraka, ‘Né Yarusarame sitiane metakarikia foaka pusie. Asiamo nómo anoane aporoaki some karakano aporoamo kakimakosafapo.’
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Airakano nōmo someraka, ‘Unihaeo, fana Yu aporomo sarimana ape sua ano pukua, Keresoa paosa aporo hinamoane, tipura kekea rukua mokoatikisapo.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Arirakano Sitífene rea maiya amo néane some karakano, aporo metakiramo e rusua kusuapo. Rusua kurakano nōmo “Ao, rusie,” aisapo. Aíyaka marekea reke, Sitífene rusua aporoamo pasu hororaka taesane, nōmo asekea reapo. Ayiáka reane, Yarusarame aporomo kaikia hemakapukua risikinapo.’
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Airakano Unihae Yasumo anoaki someraka, ‘Né pusie. Yamenoa, Yu aporohoanafonosaki soko, nōmo someane some kakako pusie.’ Aíyaka Yasumo anoaki somesapo.”
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Aíyaka Poremo tafaraka somerakano, aporoamo kaiyiáne, Yu aporohoanafonosaki somehoko pusiesapo, airakano kaikia, aporo suamo sakepamo wáraka, “Poreane aporo watikisapo. E rusua kukunie. E rekeane siahoasifareapo.”
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Aíyaka ipu sakepamo wáraka, saperaka, namina pasu horomokoa mokoateraka, airirakano kokotonomo soko fauraka su koakamayapurasapo.
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Koakamayapurarakano, Rome aporo ame satinimo someraka, “Ame aporomo apea Poreane karikia pusie. Yu aporomo manakano Pore hisiraka, sakepamo wárakanare? Aporoamo ipi watikisane hufitaehoasimo, e sakomo rusie.”
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Airakano Pore matia ruko eane taporakano, Poremo ame aporo koporoaki someraka, “Ano Rome aporopo. Arirakano kamani aporomo someaka mareraka, Rome aporo watikiaka rekenone, hukurura aporomo takekea someaka motoakosapo. Rome aporoane nenakamaka rurafapo. Asiamo anoane fanasihoanie, aíyaka somehoane siahoasireare? Repo ano sakomo ruane siahoasireare?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Airakano ame aporo koporomo kaikia pukua, ame aporo satiniaki someraka, “Marirakanore? Aporoane ipi Rome aporopo. Rome aporosasamo e ruane siahoasifareapo.”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Airakano ame aporo satiniane Pore rea pekea someraka, “Né Rome aporore?” Aihoane Poremo aorakano kaikia
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 ipi someraka, “Rome aporoa paoraka rekeakosakipoko, Rome kamaniaki nōmo mone kára kasapo.” Airakano Poremo someraka, “Ano kakaro Rome aporopo. Takapesa maiya amo, ano Rome aporo takapesapo.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Airakano Poremo watikisane hufitaehoasimo aporomo sako mokoa ruko pesane, wate foaka fimiti pukua metakarisiapo. Ame aporo satinimo hemakapuraka, “Pore ipi Rome aporosasamo, Rome aporo nōmo senemo tapohoane siahoasifareapo,” aíyaka ame aporo satinimo hemakapukua fofasapo.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Waka mituru, Yu aporomo Poreaki hukurukusa kepoane ame aporo satinimo hemakapukusakipoko, pirisiti aporo káraki soko, Yu aporo sisimaki soko, Kotimo somemane tisa aporoaki soko, “Sarimahoanie,” aisapo. Ame aporo satinimo someraka, “Aporoane senemo taposane fisihoanie.” Airakano fisiraka, aporo su sarimaraka risiakipoko, Poreane karikia pusuapo. Karikia pekea, satinimo Poreaki someraka, “Ne ipu hikumisi neneme titipia reae,” aíyaka ame satinimo somesapo.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.