Atos 22
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Arirakano Poremo ipi kakaro tafaraka someraka, “Maeo, aporo sisima, repo nōmo some one kaisie. Nōmo watikiaka rakisiafapo.”
1 "Irmãos e pais, ouçam agora a minha defesa".
2 Aíyaka Poremo Hipuru meaka somerakano, aporo suamo kaikia, mé faraka tau risiapo. Tau risikino, epo someraka,
2 Quando ouviram que lhes falava em aramaico, ficaram em absoluto silêncio. Então Paulo disse:
3 “Ano Yu aporopo. Ano takapesane Sirísia hauaka, Tasase taonea takapesapo. Takapekea ano káraraka, ano Yarusarame siti wo sukuruhoko pekea, nōmo tisa Kamériomo ano sukururakano, nōmo enomasapo. Nōmo makasa kaua kekemamo somemane kepoane, epo ano sukururakano nōmo enomasapo. Pipu maiya omo, repo Kotiaki patera asera ayiáka, nōmo soko fana Kotiaki ayiáka patera asesapo.
3 "Sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade. Fui instruído rigorosamente por Gamaliel na lei de nossos antepassados, sendo tão zeloso por Deus quanto qualquer de vocês hoje.
4 Fana, Yasuaki patera asesa aporo hinamoane nōmo mokoatikisapo. Mokoatikiraka metakira rusua kusuapo. Metakira waseremokoa tipura kesapo.
4 Persegui os seguidores deste Caminho até a morte, prendendo tanto homens como mulheres e lançando-os na prisão,
5 Arirakano reaki nōmo some one somerakanone, pirisiti aporo fanamo soko, Yu aporo sisima suamo soko, ‘Kakarorakae,’ aihokosapo. Ipu Tamásakase taonea Yu aporo risiaki sawi poparaka, anoaki karakano, Tamásakase taonea, Keresoa paosa aporo hinamoane waseremokoako, ano pusuapo. Pukua, Yarusarame sitia fanasihokosakipoko, senemo taporaka kita humurikia karikia hiakosakipoko, ano Tamásakase taonea pusuapo,” aíyaka Poremo somesapo.
5 como o podem testemunhar o sumo sacerdote e todo o Conselho, de quem cheguei a obter cartas para seus irmãos em Damasco e fui até lá, a fim de trazer essas pessoas a Jerusalém como prisioneiras, para serem punidas.
6 Poremo someraka, “Ano Tamásakase taonea pukua sere maiya tipiamo, Tamásakase taone makeraka pauhoane, wate foaka hepene anaka ano rea makata kára faerakano,
6 "Por volta do meio-dia, eu me aproximava de Damasco, quando de repente uma forte luz vinda do céu brilhou ao meu redor.
7 ano hauaka huruperaka yia, nōmo kaiyiáne mémo anoaki someraka, ‘Soreo, Soreo, marirakano nómo ano mokoatikirakanare?’
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: ‘Saulo, Saulo! por que você está me perseguindo? ’
8 Airakano nōmo someraka, ‘Unihaeo, né epare?’ Airakano epo someraka, ‘Nasare aporo Yasuane anopo. Nómo anoaki mokoatikirakanapo.’
8 Então perguntei: Quem és tu, Senhor? E ele respondeu: ‘Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue’.
9 Airakano aporo anoyaki hakāsa pesamo faerakano hákasa asesapo. Mémo somerakano ipu koteaka kaisiafapo.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Arirakano nōmo someraka, ‘Unihaeo, nōmo yakapa rakiakosare?’ Airakano Unihaemo anoaki someraka, ‘Né takahisie. Takahikia, Tamásakase taonea pusie. Taone a nómo makata rakisimo aporo metamo néaki somehokosapo.’
10 "Assim perguntei: Que devo fazer, Senhor? Disse o Senhor: ‘Levante-se, entre em Damasco, onde lhe será dito o que você deve fazer’.
11 Airakano faesa kárane nōmo asesamo ano hi kakanoraka asesafapo. Asekeanafonorakano, aporo anoyaki hakāsa pesamo ano hokonoa maka, Tamásakase taonea karikia pusuapo.
11 Os que estavam comigo me levaram pela mão até Damasco, porque o resplendor da luz me deixara cego.
12 Arirakano Tamásakase taonea, aporo hakása meta yano motosa Ananáse reapo. Isiapo Yu aporomo somemane epo kakimaka, Yu aporo suamo e aporo kotesaporakano,
12 "Um homem chamado Ananias, piedoso segundo a lei e muito respeitado por todos os judeus que ali viviam,
13 ano rea e pekea someraka, ‘Mae Soreo, efera hunia asesie.’ Aihoanine, ano hi faeraka Ananáseane koteaka asesapo.
13 veio ver-me e, pondo-se junto a mim, disse: ‘Irmão Saulo, recupere a visão’. Naquele mesmo instante pude vê-lo.
14 Aserakano epo anoaki someraka, ‘Isiapo makasa kaua kekemamo Koti amo epo hemakapusuane nómo enomaka kakimakasimo, epo né murikimasapo. Ipi ereketae susu hemakapura aporo Yasuane nómo asekeasimo epo né murikimasapo. Epo ipi méane kaiyisimo Kotimo né murikimasapo.
14 "Então ele disse: ‘O Deus dos nossos antepassados o escolheu para conhecer a sua vontade, ver o Justo e ouvir as palavras de sua boca.
15 Né murikimasasamo aporo hinamo suaki nómo Yasuane asesane soko, kaisiane soko, somehokosapo.
15 Você será testemunha dele a todos os homens, daquilo que viu e ouviu.
16 Yumo né kau rekeakopo. Takahisie. Takahikia, aporo metamo né hea tapukumareakosapo. Hea tapukumarerakano, nómo Yasumo wakapuaki himu hakásaraka hemakapunie. Himu hakásaraka hemakapukua kurikurirakano, nómo himu watikisane epo mafahokosapo.’ Aíyaka Ananásemo somesane yasiapo,” aíyaka Poremo somesapo.
16 E agora, que está esperando? Levante-se, seja batizado e lave os seus pecados, invocando o nome dele’.
17 Poremo someraka, “Ano Yarusarame sitia parihisia maiya amo, Kotimo apea yorokoa, kurikuriraka reke, aseane kituamo asera ayiáka Unihae Yasu rekeno asesapo.
17 "Quando voltei a Jerusalém, estando eu a orar no templo, caí em êxtase e
18 Aseane epo anoaki someraka, ‘Né Yarusarame sitiane metakarikia foaka pusie. Asiamo nómo anoane aporoaki some karakano aporoamo kakimakosafapo.’
18 vi o Senhor que me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém imediatamente, pois não aceitarão seu testemunho a meu respeito’.
19 Airakano nōmo someraka, ‘Unihaeo, fana Yu aporomo sarimana ape sua ano pukua, Keresoa paosa aporo hinamoane, tipura kekea rukua mokoatikisapo.
19 "Eu respondi: Senhor, estes homens sabem que eu ia de uma sinagoga a outra, a fim de prender e açoitar os que crêem em ti.
20 Arirakano Sitífene rea maiya amo néane some karakano, aporo metakiramo e rusua kusuapo. Rusua kurakano nōmo “Ao, rusie,” aisapo. Aíyaka marekea reke, Sitífene rusua aporoamo pasu hororaka taesane, nōmo asekea reapo. Ayiáka reane, Yarusarame aporomo kaikia hemakapukua risikinapo.’
20 E quando foi derramado o sangue de tua testemunha Estêvão, eu estava lá, dando minha aprovação e cuidando das roupas dos que o matavam.
21 Airakano Unihae Yasumo anoaki someraka, ‘Né pusie. Yamenoa, Yu aporohoanafonosaki soko, nōmo someane some kakako pusie.’ Aíyaka Yasumo anoaki somesapo.”
21 "Então o Senhor me disse: ‘Vá, eu o enviarei para longe, aos gentios’ ".
22 Aíyaka Poremo tafaraka somerakano, aporoamo kaiyiáne, Yu aporohoanafonosaki somehoko pusiesapo, airakano kaikia, aporo suamo sakepamo wáraka, “Poreane aporo watikisapo. E rusua kukunie. E rekeane siahoasifareapo.”
22 A multidão ouvia Paulo até que ele disse isso. Então todos levantaram a voz e gritaram: "Tira esse homem da face da terra! Ele não merece viver! "
23 Aíyaka ipu sakepamo wáraka, saperaka, namina pasu horomokoa mokoateraka, airirakano kokotonomo soko fauraka su koakamayapurasapo.
23 Estando eles gritando, tirando suas capas e lançando poeira para o ar,
24 Koakamayapurarakano, Rome aporo ame satinimo someraka, “Ame aporomo apea Poreane karikia pusie. Yu aporomo manakano Pore hisiraka, sakepamo wárakanare? Aporoamo ipi watikisane hufitaehoasimo, e sakomo rusie.”
24 o comandante ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza e fosse açoitado e interrogado, para saber por que o povo gritava daquela forma contra ele.
25 Airakano Pore matia ruko eane taporakano, Poremo ame aporo koporoaki someraka, “Ano Rome aporopo. Arirakano kamani aporomo someaka mareraka, Rome aporo watikiaka rekenone, hukurura aporomo takekea someaka motoakosapo. Rome aporoane nenakamaka rurafapo. Asiamo anoane fanasihoanie, aíyaka somehoane siahoasireare? Repo ano sakomo ruane siahoasireare?”
25 Enquanto o amarravam a fim de açoitá-lo, Paulo disse ao centurião que ali estava: "Vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido condenado? "
26 Airakano ame aporo koporomo kaikia pukua, ame aporo satiniaki someraka, “Marirakanore? Aporoane ipi Rome aporopo. Rome aporosasamo e ruane siahoasifareapo.”
26 Ao ouvir isso, o centurião foi prevenir o comandante: "Que vais fazer? Este homem é cidadão romano".
27 Airakano ame aporo satiniane Pore rea pekea someraka, “Né Rome aporore?” Aihoane Poremo aorakano kaikia
27 O comandante dirigiu-se a Paulo e perguntou: "Diga-me, você é cidadão romano? " Ele respondeu: "Sim, sou".
28 ipi someraka, “Rome aporoa paoraka rekeakosakipoko, Rome kamaniaki nōmo mone kára kasapo.” Airakano Poremo someraka, “Ano kakaro Rome aporopo. Takapesa maiya amo, ano Rome aporo takapesapo.”
28 Então o comandante disse: "Eu precisei pagar um elevado preço por minha cidadania". Respondeu Paulo: "Eu a tenho por direito de nascimento".
29 Airakano Poremo watikisane hufitaehoasimo aporomo sako mokoa ruko pesane, wate foaka fimiti pukua metakarisiapo. Ame aporo satinimo hemakapuraka, “Pore ipi Rome aporosasamo, Rome aporo nōmo senemo tapohoane siahoasifareapo,” aíyaka ame aporo satinimo hemakapukua fofasapo.
29 Os que iam interrogá-lo retiraram-se imediatamente. O próprio comandante ficou alarmado, ao saber que havia prendido um cidadão romano.
30 Waka mituru, Yu aporomo Poreaki hukurukusa kepoane ame aporo satinimo hemakapukusakipoko, pirisiti aporo káraki soko, Yu aporo sisimaki soko, Kotimo somemane tisa aporoaki soko, “Sarimahoanie,” aisapo. Ame aporo satinimo someraka, “Aporoane senemo taposane fisihoanie.” Airakano fisiraka, aporo su sarimaraka risiakipoko, Poreane karikia pusuapo. Karikia pekea, satinimo Poreaki someraka, “Ne ipu hikumisi neneme titipia reae,” aíyaka ame satinimo somesapo.
30 No dia seguinte, visto que o comandante queria descobrir exatamente por que Paulo estava sendo acusado pelos judeus, libertou-o e ordenou que se reunissem os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio. Então, trazendo Paulo, apresentou-o a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.