Atos 21
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Efesase taonea Keresoa paosa aporo asekea risia aporoaki isiapo ayapasapo. Aíyaka isu kasu sipia ripaka pusuapo. Puraka he numu tipi aeyaka teraporaka pusuapo. Pukua Kóse he tonoa pesapo. A waka, mituru pukua, Róse he tonoa pesapo. A waka, mituru pukua, Patára taonea pesapo.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 A waka, mituru Finísia hauaka pukusakipoko, kasu sipi meta ripaka pusuapo.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Pukua, Saéparase he tono aseraka, fe taku aeyaka koaraka pukua, Siria hauaka pekea, Taia taonea kasu hukumaresapo. Hukumareane Taia taonea makata fato kasua ripasane, he fea aporo raipamo fokotaerakano, isu kasu metakarikia pusuapo.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Pukua Yasuaki patera asesa aporo Taia taonea risiane, isiapo kokoa aseraka, sokō hakásamo iyaki risiapo. Risiane Ho Kotesamo iaki somerakano, ipu Poreaki someraka, “Né rusua kukohoamo, Yarusarame sitia hiakopo,” aisapo.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ayiáka sokō hakása farakano, isu kasu matapea poparipukua, isuyaki, Yasuaki patera asesa aporo soko, namina hinamo soko, namina hokosa soko, su namina apeane metakarikia, isina hakāsa pekea, kasu matapea kakuna porokoa toke, Kotiaki kurikurisapo. Kurikuriraka faraka rumaraka ayaparaka,
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 namina apea poparipurakano, isu kasu sipia ripaka,
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Taia taoneane metakarikia pukua, Toremése taonea pausapo. Pauraka kasu sipiane metakarikia, Toremése taonea Keresoa paosa aporo maeane isiapo aseraka, ere hakásamo iyaki hakāsa wasápo.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Waka mituru Toremése taoneane metakarikia, pukua Sisaría taonea pausapo. Taone a Kotimo some kape pura aporo Firipimo apea pukua waka risiapo. Fana Yarusarame sitia aporo yatipinusumo makata nakosa parakuhoasimo murikimosane, meta Firipi ipipo.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ipi faraya kitafasu aporomo arumokoanafonosa toapo. Hinamoane porofete hinamopo. Kotimo ipi someane i himua mahemakapurakano ipu kaikia, aporo hinamoaki some karápo.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Arirakano sere yakaimo isu risiakipoko, Yutía hauaka anaka porofete aporo yano motosa Ákapase perakasupo.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Isu risiakipoko Ákapase pekea, Poremo saro kau terakaeane tumaka, Pore korakea soko, hokonoa soko, saro kau terakaemo taporaka someraka, “Ho Kotesamo someane oyapo. Poreane ipi saro kau terakaemo nōmo taposa ayiáka, Yu aporomo ayiáka, Poreane taporakosapo. Taporaka Yu aporohoanafonosamo e tipura makeasimo, Yu aporomo karikia pukusapo.” Aíyaka Ho Kotesamo somerakano Ákapasemo somesapo.
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Aíyaka somerakano, isiapo soko kaikia, Sisaría aporomo soko kaikia, Poreaki paroaka someraka, “Yarusarame sitia ne hiakopo.”
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Airakano Poremo someraka, “Re marirakano hihiripurakanare? Ano himu nasimo marirakano hihiripurakanare? Unihae Yasupoko ano tipura makeane siahoasireapo. Eane hemakapukua, epoko kuane soko, siahoasireapo.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Aíyaka isiapo paroaka somehoane, Poremo ipi hiakosa hákasane hemakapuraka, parihokosa himuane hemakapusuafapo. Hemakapunafonorakano asekea, isiapo someraka, “Unihaemo hemakapusua ayiakakosane siahoasireapo.” Aíyaka isiapo makata meta somesafapo.
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Wakasema risina, makata kemo sarikekea mokoa, Yarusarame sitia hisiapo.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Sisaría taone anaka, Yasuaki patera asesa aporo metakiramo isu karikia hinaka, Yarusarame sitia Saéparase aporo yano motosa Nésonemo, ipi apea waka risikiakosakipoko isu karikia hisiapo. Arirakano ape wafaya Nésone amo, wate fana Yasumo someane kakimasapo.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Arirakano isu Yarusarame sitia perakano Keresoa paosa aporo maemo isu aseraka tereraka, isina hokono mokoa sesesapo.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Seserakano, isu isina hakāsa waka, mituru, Pore soko, isu soko, Yameseane aseako pusuapo. Pukua Keresoa paosa aporo asekea risia aporoane, Yameseyaki risikino asekea,
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 i sú Poremo hokono mokoa, Poremo iaki makata somesapo. Epo makata rakira suane iaki some kasapo. Yu aporohoanafonosaki some karaka, epo some aeyaka Kotimo wakapuaka rakisiane Poremo some kasapo. Aíyaka somerakano
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 ipu suamo kaikia Kotiaki kekeresapo. Ipu Poreaki someraka, “Hameo, hauaka wo Yu aporo yakaimo Yasuaki risikiako parisapo. Ipu Mosesemo somemaneane kakaro metakarianafonoraka kekemarakanapo.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Ipu kaiyiáne, Yu aporohoanafonosamo hauaka á, Yu aporo pukua risia aporoamo, Mosesemo somemaneane rukupatehoasimo, nómo some kasaporakano ipu kaisiapo. Arirakano aporo hokosa kau hahaeraka patenane metakarisimo, nómo some kasaporakano ipu kaisiapo. Yu aporomo ainane metakarisimo, nómo some kasaporakano ipu kaisiapo.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Yu aporoamo neaki saperaka risiasamo isiapo mayiakakosare? Yumo né Yarusarame siti wo pesane ipu kaiyakosapo.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Asiamo isiapo some one nómo kaikia, nómo Yu aporomo ainane uyáka rakinie. Yu aporo kitafasu wo risikinapo. Ipu Kotiyaki someaka makasimo Mosesemo somemane kasane kakimaka, i uni iti enomokoakosapo.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Né, iyaki hakāsa Kotimo apea pukua, Kotiaki makata yaku kakanie. Asiamo i uni iti enomokoasimo ipoko pirisiti aporoaki makata ropoane nómo kakanie. Karakano Yu aporomo aseraka hemakapuraka, ‘Mosesemo somemaneane Poremo metakarisiafapo. Metakarisiapo aisane kotafe hoareapo.’ Aíyaka ipu namina hemakapukusapo.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Arirakano Yu aporohoanafonosamo Yasuaki risikiako parisane iaki isiapo sawi poparaka makesane oyapo. ‘Kotafe koti aporomo hokonomo rakisiaki ipu someraka, “Isiapo unihae kárane oyapo.” Aíyaka someraka makata aki makata kakayia kasane repo nakopo. Arirakano meta, makata kakayia yapi soko nakopo. Arirakano meta, makata kakayia mawia kita humaresa kusuane nakopo. Arirakano meta, hinamo hakimakopo.’ Aíyaka iaki sawi poparaka isiapo makesapo.” Aíyaka Keresoa paosa aporo asekea risia aporomo Poreaki somesapo.
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Arirakano ere hakásamo waka, aporo kitafasuane Poremo karikia, i namina hakāsa pukua, Kotiaki makata yaku kakasimo pusuapo. Pukua Kotimo apea yorokoa pirisiti aporoaki epo someraka, “Sere yatipinusu murikimaraka, serea paurakano, ano iyaki pekea, Kotiaki makata yaku kakakosapo. Kaka faraka Yu aporomo aina ayiáka rakikia makosapo,” aíyaka Poremo somesapo.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Sokō hakása fahoko makeanamo, Yu aporo Esea hauaka anaka pesamo, Kotimo ape ruru kakarua yorokoa á Pore ipu asesapo. Asekea Poreane ipu waseremaraka aporo suamo eaki sapehoasimo ipu topakamaraka someraka,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 “Isiraya aporo reo, repo ararehoko peae. Aporo omo hauaka sua Yu aporo mawakasemaraka mahokopariraka some karápo. Arirakano Mosesemo somemaneane aporo suamo metakarisimo epo some karápo. Arirakano Kotimo ape wo aporo suamo mawakasemahoasimo epo some karápo. Arirakano Yu aporohoanafonosane Kotimo ape ruru kakarua yororane yaposapo. Asiāne epo kawe yumo Kotimo ape wo Kiriki aporo karikia ayorora amo epo Kotimo apeane mokoatikirakanapo,” aisapo.
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Arirakano fana Yu aporo Esea hauaka anaka pesamo aseane, Efesase aporo meta, Yu aporohoanafonosane yano motosa Torófimaseane Poreyaki hakāsa Yarusarame siti hauaka moroa koraka risikino ipu asesapo. Aseraka ipu hemakapuraka, “Kotimo apea Torófimase Poremo karikia perakarihoapo,” Aíyaka ipu hemakapuraka Poreaki sapesapo.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Aporo suamo saperaka iriraraka risiasamo, aporo su sarimaraka Pore waseremaka, Kotimo ape anaka kikirimaka pusuapo. Kikirimaka pukua, Kotimo ape ikia koroane aporo metamo mapirisiapo.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Mapirirakano asekea Pore kukusimo hauaka moroa Yu aporomo rusuapo. Rurakano Rome ame aporo satini rea aporo meta pukua, ame aporo satiniaki someraka, “Yarusarame sitia aporo suamo sakaremokoa wekea haeraka risikinapo.”
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Airakano ame aporo satini foaka pukua, ame aporo metakira soko, ame aporo koporo metakira soko, eyaki hakāsa aporo weraka risia á foaka pusuapo. I perakano, Yu aporomo aseraka, Pore ruraka risiane metakarisiapo.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Metakarirakano Pore tipura makeakosakipoko ame aporo satinimo someraka, “Aporoane sene tetámo tapohoanie. Aporoane yano motosa epare? Epo masiare?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Airakano aporo metakiramo makata meta someraka wárakano, aporo metakiramo makata meta someaka wárakano, ayiáka suamo kekepo kekepoaka wásapo. Aporo suamo kekepoaka wárakano ame aporo satinimo someraka, “Nōmo kaiyasifareapo.” Aíyaka epo someraka, “Ame aporomo apea, aporoane karikia pusie.” Airakano Pore karikia pukua,
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 inima pauraka, aporo suamo saperaka weakorakano Poreane aporomo rukuhoamo, ame aporomo hokonomo rakaremaka pusuapo.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Purakano, aporo suamo kekemaraka sakepamo wáraka, “Pore rusua kukunie.”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Airakano ame aporoamo Poreane karikia pukua, ipu ape makerakano, ame aporo satiniaki Poremo Kiriki meaka someraka, “Néaki nōmo makata somehoare?” Airakano ame aporo satinimo someraka, “Nómo Kiriki me somerare?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Nōmo hemakapusuane, né Iyipi aporopo, aíyaka hemakapurakaripo. Wakasema fana Iyipi aporoamo aporo yakai fo taosene (4,000) kirimaraka, karikia pukua, namina weako terakaiya mokoa, tare mokoa, poke mokoa, ima yaoa pusuapo. Né aporo ayare? O, ne aporo ayafare?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Airakano Poremo someraka, “Wae. Ano Yu aporopo. Nōmo nī taoneane Tasasepo. Sirísia hauaka á taone kárane Tasase ayapo. Taoneane nōmo taonepo. Aporo suaki nōmo somehoare?”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Aíyaka ame aporo satinimo aorakano, Pore inima reke, aporo suamo mé fahoasimo Poremo ipi hokono rukurakoraka, suamo mé farakano asekea Poremo Hipuru meaka somesapo.
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.