Atos 21

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Efesase taonea Keresoa paosa aporo asekea risia aporoaki isiapo ayapasapo. Aíyaka isu kasu sipia ripaka pusuapo. Puraka he numu tipi aeyaka teraporaka pusuapo. Pukua Kóse he tonoa pesapo. A waka, mituru pukua, Róse he tonoa pesapo. A waka, mituru pukua, Patára taonea pesapo.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 A waka, mituru Finísia hauaka pukusakipoko, kasu sipi meta ripaka pusuapo.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Pukua, Saéparase he tono aseraka, fe taku aeyaka koaraka pukua, Siria hauaka pekea, Taia taonea kasu hukumaresapo. Hukumareane Taia taonea makata fato kasua ripasane, he fea aporo raipamo fokotaerakano, isu kasu metakarikia pusuapo.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Pukua Yasuaki patera asesa aporo Taia taonea risiane, isiapo kokoa aseraka, sokō hakásamo iyaki risiapo. Risiane Ho Kotesamo iaki somerakano, ipu Poreaki someraka, “Né rusua kukohoamo, Yarusarame sitia hiakopo,” aisapo.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ayiáka sokō hakása farakano, isu kasu matapea poparipukua, isuyaki, Yasuaki patera asesa aporo soko, namina hinamo soko, namina hokosa soko, su namina apeane metakarikia, isina hakāsa pekea, kasu matapea kakuna porokoa toke, Kotiaki kurikurisapo. Kurikuriraka faraka rumaraka ayaparaka,
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 namina apea poparipurakano, isu kasu sipia ripaka,
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Taia taoneane metakarikia pukua, Toremése taonea pausapo. Pauraka kasu sipiane metakarikia, Toremése taonea Keresoa paosa aporo maeane isiapo aseraka, ere hakásamo iyaki hakāsa wasápo.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Waka mituru Toremése taoneane metakarikia, pukua Sisaría taonea pausapo. Taone a Kotimo some kape pura aporo Firipimo apea pukua waka risiapo. Fana Yarusarame sitia aporo yatipinusumo makata nakosa parakuhoasimo murikimosane, meta Firipi ipipo.
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ipi faraya kitafasu aporomo arumokoanafonosa toapo. Hinamoane porofete hinamopo. Kotimo ipi someane i himua mahemakapurakano ipu kaikia, aporo hinamoaki some karápo.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Arirakano sere yakaimo isu risiakipoko, Yutía hauaka anaka porofete aporo yano motosa Ákapase perakasupo.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Isu risiakipoko Ákapase pekea, Poremo saro kau terakaeane tumaka, Pore korakea soko, hokonoa soko, saro kau terakaemo taporaka someraka, “Ho Kotesamo someane oyapo. Poreane ipi saro kau terakaemo nōmo taposa ayiáka, Yu aporomo ayiáka, Poreane taporakosapo. Taporaka Yu aporohoanafonosamo e tipura makeasimo, Yu aporomo karikia pukusapo.” Aíyaka Ho Kotesamo somerakano Ákapasemo somesapo.
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Aíyaka somerakano, isiapo soko kaikia, Sisaría aporomo soko kaikia, Poreaki paroaka someraka, “Yarusarame sitia ne hiakopo.”
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Airakano Poremo someraka, “Re marirakano hihiripurakanare? Ano himu nasimo marirakano hihiripurakanare? Unihae Yasupoko ano tipura makeane siahoasireapo. Eane hemakapukua, epoko kuane soko, siahoasireapo.”
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Aíyaka isiapo paroaka somehoane, Poremo ipi hiakosa hákasane hemakapuraka, parihokosa himuane hemakapusuafapo. Hemakapunafonorakano asekea, isiapo someraka, “Unihaemo hemakapusua ayiakakosane siahoasireapo.” Aíyaka isiapo makata meta somesafapo.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Wakasema risina, makata kemo sarikekea mokoa, Yarusarame sitia hisiapo.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Sisaría taone anaka, Yasuaki patera asesa aporo metakiramo isu karikia hinaka, Yarusarame sitia Saéparase aporo yano motosa Nésonemo, ipi apea waka risikiakosakipoko isu karikia hisiapo. Arirakano ape wafaya Nésone amo, wate fana Yasumo someane kakimasapo.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Arirakano isu Yarusarame sitia perakano Keresoa paosa aporo maemo isu aseraka tereraka, isina hokono mokoa sesesapo.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Seserakano, isu isina hakāsa waka, mituru, Pore soko, isu soko, Yameseane aseako pusuapo. Pukua Keresoa paosa aporo asekea risia aporoane, Yameseyaki risikino asekea,
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 i sú Poremo hokono mokoa, Poremo iaki makata somesapo. Epo makata rakira suane iaki some kasapo. Yu aporohoanafonosaki some karaka, epo some aeyaka Kotimo wakapuaka rakisiane Poremo some kasapo. Aíyaka somerakano
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ipu suamo kaikia Kotiaki kekeresapo. Ipu Poreaki someraka, “Hameo, hauaka wo Yu aporo yakaimo Yasuaki risikiako parisapo. Ipu Mosesemo somemaneane kakaro metakarianafonoraka kekemarakanapo.
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 Ipu kaiyiáne, Yu aporohoanafonosamo hauaka á, Yu aporo pukua risia aporoamo, Mosesemo somemaneane rukupatehoasimo, nómo some kasaporakano ipu kaisiapo. Arirakano aporo hokosa kau hahaeraka patenane metakarisimo, nómo some kasaporakano ipu kaisiapo. Yu aporomo ainane metakarisimo, nómo some kasaporakano ipu kaisiapo.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Yu aporoamo neaki saperaka risiasamo isiapo mayiakakosare? Yumo né Yarusarame siti wo pesane ipu kaiyakosapo.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Asiamo isiapo some one nómo kaikia, nómo Yu aporomo ainane uyáka rakinie. Yu aporo kitafasu wo risikinapo. Ipu Kotiyaki someaka makasimo Mosesemo somemane kasane kakimaka, i uni iti enomokoakosapo.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Né, iyaki hakāsa Kotimo apea pukua, Kotiaki makata yaku kakanie. Asiamo i uni iti enomokoasimo ipoko pirisiti aporoaki makata ropoane nómo kakanie. Karakano Yu aporomo aseraka hemakapuraka, ‘Mosesemo somemaneane Poremo metakarisiafapo. Metakarisiapo aisane kotafe hoareapo.’ Aíyaka ipu namina hemakapukusapo.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Arirakano Yu aporohoanafonosamo Yasuaki risikiako parisane iaki isiapo sawi poparaka makesane oyapo. ‘Kotafe koti aporomo hokonomo rakisiaki ipu someraka, “Isiapo unihae kárane oyapo.” Aíyaka someraka makata aki makata kakayia kasane repo nakopo. Arirakano meta, makata kakayia yapi soko nakopo. Arirakano meta, makata kakayia mawia kita humaresa kusuane nakopo. Arirakano meta, hinamo hakimakopo.’ Aíyaka iaki sawi poparaka isiapo makesapo.” Aíyaka Keresoa paosa aporo asekea risia aporomo Poreaki somesapo.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Arirakano ere hakásamo waka, aporo kitafasuane Poremo karikia, i namina hakāsa pukua, Kotiaki makata yaku kakasimo pusuapo. Pukua Kotimo apea yorokoa pirisiti aporoaki epo someraka, “Sere yatipinusu murikimaraka, serea paurakano, ano iyaki pekea, Kotiaki makata yaku kakakosapo. Kaka faraka Yu aporomo aina ayiáka rakikia makosapo,” aíyaka Poremo somesapo.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Sokō hakása fahoko makeanamo, Yu aporo Esea hauaka anaka pesamo, Kotimo ape ruru kakarua yorokoa á Pore ipu asesapo. Asekea Poreane ipu waseremaraka aporo suamo eaki sapehoasimo ipu topakamaraka someraka,
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 “Isiraya aporo reo, repo ararehoko peae. Aporo omo hauaka sua Yu aporo mawakasemaraka mahokopariraka some karápo. Arirakano Mosesemo somemaneane aporo suamo metakarisimo epo some karápo. Arirakano Kotimo ape wo aporo suamo mawakasemahoasimo epo some karápo. Arirakano Yu aporohoanafonosane Kotimo ape ruru kakarua yororane yaposapo. Asiāne epo kawe yumo Kotimo ape wo Kiriki aporo karikia ayorora amo epo Kotimo apeane mokoatikirakanapo,” aisapo.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Arirakano fana Yu aporo Esea hauaka anaka pesamo aseane, Efesase aporo meta, Yu aporohoanafonosane yano motosa Torófimaseane Poreyaki hakāsa Yarusarame siti hauaka moroa koraka risikino ipu asesapo. Aseraka ipu hemakapuraka, “Kotimo apea Torófimase Poremo karikia perakarihoapo,” Aíyaka ipu hemakapuraka Poreaki sapesapo.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Aporo suamo saperaka iriraraka risiasamo, aporo su sarimaraka Pore waseremaka, Kotimo ape anaka kikirimaka pusuapo. Kikirimaka pukua, Kotimo ape ikia koroane aporo metamo mapirisiapo.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Mapirirakano asekea Pore kukusimo hauaka moroa Yu aporomo rusuapo. Rurakano Rome ame aporo satini rea aporo meta pukua, ame aporo satiniaki someraka, “Yarusarame sitia aporo suamo sakaremokoa wekea haeraka risikinapo.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Airakano ame aporo satini foaka pukua, ame aporo metakira soko, ame aporo koporo metakira soko, eyaki hakāsa aporo weraka risia á foaka pusuapo. I perakano, Yu aporomo aseraka, Pore ruraka risiane metakarisiapo.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Metakarirakano Pore tipura makeakosakipoko ame aporo satinimo someraka, “Aporoane sene tetámo tapohoanie. Aporoane yano motosa epare? Epo masiare?”
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Airakano aporo metakiramo makata meta someraka wárakano, aporo metakiramo makata meta someaka wárakano, ayiáka suamo kekepo kekepoaka wásapo. Aporo suamo kekepoaka wárakano ame aporo satinimo someraka, “Nōmo kaiyasifareapo.” Aíyaka epo someraka, “Ame aporomo apea, aporoane karikia pusie.” Airakano Pore karikia pukua,
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 inima pauraka, aporo suamo saperaka weakorakano Poreane aporomo rukuhoamo, ame aporomo hokonomo rakaremaka pusuapo.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Purakano, aporo suamo kekemaraka sakepamo wáraka, “Pore rusua kukunie.”
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Airakano ame aporoamo Poreane karikia pukua, ipu ape makerakano, ame aporo satiniaki Poremo Kiriki meaka someraka, “Néaki nōmo makata somehoare?” Airakano ame aporo satinimo someraka, “Nómo Kiriki me somerare?
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Nōmo hemakapusuane, né Iyipi aporopo, aíyaka hemakapurakaripo. Wakasema fana Iyipi aporoamo aporo yakai fo taosene (4,000) kirimaraka, karikia pukua, namina weako terakaiya mokoa, tare mokoa, poke mokoa, ima yaoa pusuapo. Né aporo ayare? O, ne aporo ayafare?”
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Airakano Poremo someraka, “Wae. Ano Yu aporopo. Nōmo nī taoneane Tasasepo. Sirísia hauaka á taone kárane Tasase ayapo. Taoneane nōmo taonepo. Aporo suaki nōmo somehoare?”
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Aíyaka ame aporo satinimo aorakano, Pore inima reke, aporo suamo mé fahoasimo Poremo ipi hokono rukurakoraka, suamo mé farakano asekea Poremo Hipuru meaka somesapo.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.