Atos 21
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Efesase taonea Keresoa paosa aporo asekea risia aporoaki isiapo ayapasapo. Aíyaka isu kasu sipia ripaka pusuapo. Puraka he numu tipi aeyaka teraporaka pusuapo. Pukua Kóse he tonoa pesapo. A waka, mituru pukua, Róse he tonoa pesapo. A waka, mituru pukua, Patára taonea pesapo.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 A waka, mituru Finísia hauaka pukusakipoko, kasu sipi meta ripaka pusuapo.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Pukua, Saéparase he tono aseraka, fe taku aeyaka koaraka pukua, Siria hauaka pekea, Taia taonea kasu hukumaresapo. Hukumareane Taia taonea makata fato kasua ripasane, he fea aporo raipamo fokotaerakano, isu kasu metakarikia pusuapo.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Pukua Yasuaki patera asesa aporo Taia taonea risiane, isiapo kokoa aseraka, sokō hakásamo iyaki risiapo. Risiane Ho Kotesamo iaki somerakano, ipu Poreaki someraka, “Né rusua kukohoamo, Yarusarame sitia hiakopo,” aisapo.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Ayiáka sokō hakása farakano, isu kasu matapea poparipukua, isuyaki, Yasuaki patera asesa aporo soko, namina hinamo soko, namina hokosa soko, su namina apeane metakarikia, isina hakāsa pekea, kasu matapea kakuna porokoa toke, Kotiaki kurikurisapo. Kurikuriraka faraka rumaraka ayaparaka,
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 namina apea poparipurakano, isu kasu sipia ripaka,
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Taia taoneane metakarikia pukua, Toremése taonea pausapo. Pauraka kasu sipiane metakarikia, Toremése taonea Keresoa paosa aporo maeane isiapo aseraka, ere hakásamo iyaki hakāsa wasápo.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Waka mituru Toremése taoneane metakarikia, pukua Sisaría taonea pausapo. Taone a Kotimo some kape pura aporo Firipimo apea pukua waka risiapo. Fana Yarusarame sitia aporo yatipinusumo makata nakosa parakuhoasimo murikimosane, meta Firipi ipipo.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ipi faraya kitafasu aporomo arumokoanafonosa toapo. Hinamoane porofete hinamopo. Kotimo ipi someane i himua mahemakapurakano ipu kaikia, aporo hinamoaki some karápo.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Arirakano sere yakaimo isu risiakipoko, Yutía hauaka anaka porofete aporo yano motosa Ákapase perakasupo.
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Isu risiakipoko Ákapase pekea, Poremo saro kau terakaeane tumaka, Pore korakea soko, hokonoa soko, saro kau terakaemo taporaka someraka, “Ho Kotesamo someane oyapo. Poreane ipi saro kau terakaemo nōmo taposa ayiáka, Yu aporomo ayiáka, Poreane taporakosapo. Taporaka Yu aporohoanafonosamo e tipura makeasimo, Yu aporomo karikia pukusapo.” Aíyaka Ho Kotesamo somerakano Ákapasemo somesapo.
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Aíyaka somerakano, isiapo soko kaikia, Sisaría aporomo soko kaikia, Poreaki paroaka someraka, “Yarusarame sitia ne hiakopo.”
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Airakano Poremo someraka, “Re marirakano hihiripurakanare? Ano himu nasimo marirakano hihiripurakanare? Unihae Yasupoko ano tipura makeane siahoasireapo. Eane hemakapukua, epoko kuane soko, siahoasireapo.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Aíyaka isiapo paroaka somehoane, Poremo ipi hiakosa hákasane hemakapuraka, parihokosa himuane hemakapusuafapo. Hemakapunafonorakano asekea, isiapo someraka, “Unihaemo hemakapusua ayiakakosane siahoasireapo.” Aíyaka isiapo makata meta somesafapo.
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Wakasema risina, makata kemo sarikekea mokoa, Yarusarame sitia hisiapo.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Sisaría taone anaka, Yasuaki patera asesa aporo metakiramo isu karikia hinaka, Yarusarame sitia Saéparase aporo yano motosa Nésonemo, ipi apea waka risikiakosakipoko isu karikia hisiapo. Arirakano ape wafaya Nésone amo, wate fana Yasumo someane kakimasapo.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Arirakano isu Yarusarame sitia perakano Keresoa paosa aporo maemo isu aseraka tereraka, isina hokono mokoa sesesapo.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Seserakano, isu isina hakāsa waka, mituru, Pore soko, isu soko, Yameseane aseako pusuapo. Pukua Keresoa paosa aporo asekea risia aporoane, Yameseyaki risikino asekea,
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 i sú Poremo hokono mokoa, Poremo iaki makata somesapo. Epo makata rakira suane iaki some kasapo. Yu aporohoanafonosaki some karaka, epo some aeyaka Kotimo wakapuaka rakisiane Poremo some kasapo. Aíyaka somerakano
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 ipu suamo kaikia Kotiaki kekeresapo. Ipu Poreaki someraka, “Hameo, hauaka wo Yu aporo yakaimo Yasuaki risikiako parisapo. Ipu Mosesemo somemaneane kakaro metakarianafonoraka kekemarakanapo.
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 Ipu kaiyiáne, Yu aporohoanafonosamo hauaka á, Yu aporo pukua risia aporoamo, Mosesemo somemaneane rukupatehoasimo, nómo some kasaporakano ipu kaisiapo. Arirakano aporo hokosa kau hahaeraka patenane metakarisimo, nómo some kasaporakano ipu kaisiapo. Yu aporomo ainane metakarisimo, nómo some kasaporakano ipu kaisiapo.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Yu aporoamo neaki saperaka risiasamo isiapo mayiakakosare? Yumo né Yarusarame siti wo pesane ipu kaiyakosapo.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Asiamo isiapo some one nómo kaikia, nómo Yu aporomo ainane uyáka rakinie. Yu aporo kitafasu wo risikinapo. Ipu Kotiyaki someaka makasimo Mosesemo somemane kasane kakimaka, i uni iti enomokoakosapo.
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Né, iyaki hakāsa Kotimo apea pukua, Kotiaki makata yaku kakanie. Asiamo i uni iti enomokoasimo ipoko pirisiti aporoaki makata ropoane nómo kakanie. Karakano Yu aporomo aseraka hemakapuraka, ‘Mosesemo somemaneane Poremo metakarisiafapo. Metakarisiapo aisane kotafe hoareapo.’ Aíyaka ipu namina hemakapukusapo.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Arirakano Yu aporohoanafonosamo Yasuaki risikiako parisane iaki isiapo sawi poparaka makesane oyapo. ‘Kotafe koti aporomo hokonomo rakisiaki ipu someraka, “Isiapo unihae kárane oyapo.” Aíyaka someraka makata aki makata kakayia kasane repo nakopo. Arirakano meta, makata kakayia yapi soko nakopo. Arirakano meta, makata kakayia mawia kita humaresa kusuane nakopo. Arirakano meta, hinamo hakimakopo.’ Aíyaka iaki sawi poparaka isiapo makesapo.” Aíyaka Keresoa paosa aporo asekea risia aporomo Poreaki somesapo.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Arirakano ere hakásamo waka, aporo kitafasuane Poremo karikia, i namina hakāsa pukua, Kotiaki makata yaku kakasimo pusuapo. Pukua Kotimo apea yorokoa pirisiti aporoaki epo someraka, “Sere yatipinusu murikimaraka, serea paurakano, ano iyaki pekea, Kotiaki makata yaku kakakosapo. Kaka faraka Yu aporomo aina ayiáka rakikia makosapo,” aíyaka Poremo somesapo.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Sokō hakása fahoko makeanamo, Yu aporo Esea hauaka anaka pesamo, Kotimo ape ruru kakarua yorokoa á Pore ipu asesapo. Asekea Poreane ipu waseremaraka aporo suamo eaki sapehoasimo ipu topakamaraka someraka,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 “Isiraya aporo reo, repo ararehoko peae. Aporo omo hauaka sua Yu aporo mawakasemaraka mahokopariraka some karápo. Arirakano Mosesemo somemaneane aporo suamo metakarisimo epo some karápo. Arirakano Kotimo ape wo aporo suamo mawakasemahoasimo epo some karápo. Arirakano Yu aporohoanafonosane Kotimo ape ruru kakarua yororane yaposapo. Asiāne epo kawe yumo Kotimo ape wo Kiriki aporo karikia ayorora amo epo Kotimo apeane mokoatikirakanapo,” aisapo.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Arirakano fana Yu aporo Esea hauaka anaka pesamo aseane, Efesase aporo meta, Yu aporohoanafonosane yano motosa Torófimaseane Poreyaki hakāsa Yarusarame siti hauaka moroa koraka risikino ipu asesapo. Aseraka ipu hemakapuraka, “Kotimo apea Torófimase Poremo karikia perakarihoapo,” Aíyaka ipu hemakapuraka Poreaki sapesapo.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Aporo suamo saperaka iriraraka risiasamo, aporo su sarimaraka Pore waseremaka, Kotimo ape anaka kikirimaka pusuapo. Kikirimaka pukua, Kotimo ape ikia koroane aporo metamo mapirisiapo.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Mapirirakano asekea Pore kukusimo hauaka moroa Yu aporomo rusuapo. Rurakano Rome ame aporo satini rea aporo meta pukua, ame aporo satiniaki someraka, “Yarusarame sitia aporo suamo sakaremokoa wekea haeraka risikinapo.”
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Airakano ame aporo satini foaka pukua, ame aporo metakira soko, ame aporo koporo metakira soko, eyaki hakāsa aporo weraka risia á foaka pusuapo. I perakano, Yu aporomo aseraka, Pore ruraka risiane metakarisiapo.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Metakarirakano Pore tipura makeakosakipoko ame aporo satinimo someraka, “Aporoane sene tetámo tapohoanie. Aporoane yano motosa epare? Epo masiare?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Airakano aporo metakiramo makata meta someraka wárakano, aporo metakiramo makata meta someaka wárakano, ayiáka suamo kekepo kekepoaka wásapo. Aporo suamo kekepoaka wárakano ame aporo satinimo someraka, “Nōmo kaiyasifareapo.” Aíyaka epo someraka, “Ame aporomo apea, aporoane karikia pusie.” Airakano Pore karikia pukua,
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 inima pauraka, aporo suamo saperaka weakorakano Poreane aporomo rukuhoamo, ame aporomo hokonomo rakaremaka pusuapo.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Purakano, aporo suamo kekemaraka sakepamo wáraka, “Pore rusua kukunie.”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Airakano ame aporoamo Poreane karikia pukua, ipu ape makerakano, ame aporo satiniaki Poremo Kiriki meaka someraka, “Néaki nōmo makata somehoare?” Airakano ame aporo satinimo someraka, “Nómo Kiriki me somerare?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Nōmo hemakapusuane, né Iyipi aporopo, aíyaka hemakapurakaripo. Wakasema fana Iyipi aporoamo aporo yakai fo taosene (4,000) kirimaraka, karikia pukua, namina weako terakaiya mokoa, tare mokoa, poke mokoa, ima yaoa pusuapo. Né aporo ayare? O, ne aporo ayafare?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Airakano Poremo someraka, “Wae. Ano Yu aporopo. Nōmo nī taoneane Tasasepo. Sirísia hauaka á taone kárane Tasase ayapo. Taoneane nōmo taonepo. Aporo suaki nōmo somehoare?”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Aíyaka ame aporo satinimo aorakano, Pore inima reke, aporo suamo mé fahoasimo Poremo ipi hokono rukurakoraka, suamo mé farakano asekea Poremo Hipuru meaka somesapo.
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.