Atos 21
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB
1 Efesase taonea Keresoa paosa aporo asekea risia aporoaki isiapo ayapasapo. Aíyaka isu kasu sipia ripaka pusuapo. Puraka he numu tipi aeyaka teraporaka pusuapo. Pukua Kóse he tonoa pesapo. A waka, mituru pukua, Róse he tonoa pesapo. A waka, mituru pukua, Patára taonea pesapo.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 A waka, mituru Finísia hauaka pukusakipoko, kasu sipi meta ripaka pusuapo.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Pukua, Saéparase he tono aseraka, fe taku aeyaka koaraka pukua, Siria hauaka pekea, Taia taonea kasu hukumaresapo. Hukumareane Taia taonea makata fato kasua ripasane, he fea aporo raipamo fokotaerakano, isu kasu metakarikia pusuapo.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Pukua Yasuaki patera asesa aporo Taia taonea risiane, isiapo kokoa aseraka, sokō hakásamo iyaki risiapo. Risiane Ho Kotesamo iaki somerakano, ipu Poreaki someraka, “Né rusua kukohoamo, Yarusarame sitia hiakopo,” aisapo.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ayiáka sokō hakása farakano, isu kasu matapea poparipukua, isuyaki, Yasuaki patera asesa aporo soko, namina hinamo soko, namina hokosa soko, su namina apeane metakarikia, isina hakāsa pekea, kasu matapea kakuna porokoa toke, Kotiaki kurikurisapo. Kurikuriraka faraka rumaraka ayaparaka,
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 namina apea poparipurakano, isu kasu sipia ripaka,
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Taia taoneane metakarikia pukua, Toremése taonea pausapo. Pauraka kasu sipiane metakarikia, Toremése taonea Keresoa paosa aporo maeane isiapo aseraka, ere hakásamo iyaki hakāsa wasápo.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Waka mituru Toremése taoneane metakarikia, pukua Sisaría taonea pausapo. Taone a Kotimo some kape pura aporo Firipimo apea pukua waka risiapo. Fana Yarusarame sitia aporo yatipinusumo makata nakosa parakuhoasimo murikimosane, meta Firipi ipipo.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ipi faraya kitafasu aporomo arumokoanafonosa toapo. Hinamoane porofete hinamopo. Kotimo ipi someane i himua mahemakapurakano ipu kaikia, aporo hinamoaki some karápo.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Arirakano sere yakaimo isu risiakipoko, Yutía hauaka anaka porofete aporo yano motosa Ákapase perakasupo.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Isu risiakipoko Ákapase pekea, Poremo saro kau terakaeane tumaka, Pore korakea soko, hokonoa soko, saro kau terakaemo taporaka someraka, “Ho Kotesamo someane oyapo. Poreane ipi saro kau terakaemo nōmo taposa ayiáka, Yu aporomo ayiáka, Poreane taporakosapo. Taporaka Yu aporohoanafonosamo e tipura makeasimo, Yu aporomo karikia pukusapo.” Aíyaka Ho Kotesamo somerakano Ákapasemo somesapo.
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Aíyaka somerakano, isiapo soko kaikia, Sisaría aporomo soko kaikia, Poreaki paroaka someraka, “Yarusarame sitia ne hiakopo.”
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Airakano Poremo someraka, “Re marirakano hihiripurakanare? Ano himu nasimo marirakano hihiripurakanare? Unihae Yasupoko ano tipura makeane siahoasireapo. Eane hemakapukua, epoko kuane soko, siahoasireapo.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Aíyaka isiapo paroaka somehoane, Poremo ipi hiakosa hákasane hemakapuraka, parihokosa himuane hemakapusuafapo. Hemakapunafonorakano asekea, isiapo someraka, “Unihaemo hemakapusua ayiakakosane siahoasireapo.” Aíyaka isiapo makata meta somesafapo.
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Wakasema risina, makata kemo sarikekea mokoa, Yarusarame sitia hisiapo.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Sisaría taone anaka, Yasuaki patera asesa aporo metakiramo isu karikia hinaka, Yarusarame sitia Saéparase aporo yano motosa Nésonemo, ipi apea waka risikiakosakipoko isu karikia hisiapo. Arirakano ape wafaya Nésone amo, wate fana Yasumo someane kakimasapo.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Arirakano isu Yarusarame sitia perakano Keresoa paosa aporo maemo isu aseraka tereraka, isina hokono mokoa sesesapo.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Seserakano, isu isina hakāsa waka, mituru, Pore soko, isu soko, Yameseane aseako pusuapo. Pukua Keresoa paosa aporo asekea risia aporoane, Yameseyaki risikino asekea,
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 i sú Poremo hokono mokoa, Poremo iaki makata somesapo. Epo makata rakira suane iaki some kasapo. Yu aporohoanafonosaki some karaka, epo some aeyaka Kotimo wakapuaka rakisiane Poremo some kasapo. Aíyaka somerakano
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ipu suamo kaikia Kotiaki kekeresapo. Ipu Poreaki someraka, “Hameo, hauaka wo Yu aporo yakaimo Yasuaki risikiako parisapo. Ipu Mosesemo somemaneane kakaro metakarianafonoraka kekemarakanapo.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Ipu kaiyiáne, Yu aporohoanafonosamo hauaka á, Yu aporo pukua risia aporoamo, Mosesemo somemaneane rukupatehoasimo, nómo some kasaporakano ipu kaisiapo. Arirakano aporo hokosa kau hahaeraka patenane metakarisimo, nómo some kasaporakano ipu kaisiapo. Yu aporomo ainane metakarisimo, nómo some kasaporakano ipu kaisiapo.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Yu aporoamo neaki saperaka risiasamo isiapo mayiakakosare? Yumo né Yarusarame siti wo pesane ipu kaiyakosapo.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Asiamo isiapo some one nómo kaikia, nómo Yu aporomo ainane uyáka rakinie. Yu aporo kitafasu wo risikinapo. Ipu Kotiyaki someaka makasimo Mosesemo somemane kasane kakimaka, i uni iti enomokoakosapo.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Né, iyaki hakāsa Kotimo apea pukua, Kotiaki makata yaku kakanie. Asiamo i uni iti enomokoasimo ipoko pirisiti aporoaki makata ropoane nómo kakanie. Karakano Yu aporomo aseraka hemakapuraka, ‘Mosesemo somemaneane Poremo metakarisiafapo. Metakarisiapo aisane kotafe hoareapo.’ Aíyaka ipu namina hemakapukusapo.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Arirakano Yu aporohoanafonosamo Yasuaki risikiako parisane iaki isiapo sawi poparaka makesane oyapo. ‘Kotafe koti aporomo hokonomo rakisiaki ipu someraka, “Isiapo unihae kárane oyapo.” Aíyaka someraka makata aki makata kakayia kasane repo nakopo. Arirakano meta, makata kakayia yapi soko nakopo. Arirakano meta, makata kakayia mawia kita humaresa kusuane nakopo. Arirakano meta, hinamo hakimakopo.’ Aíyaka iaki sawi poparaka isiapo makesapo.” Aíyaka Keresoa paosa aporo asekea risia aporomo Poreaki somesapo.
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Arirakano ere hakásamo waka, aporo kitafasuane Poremo karikia, i namina hakāsa pukua, Kotiaki makata yaku kakasimo pusuapo. Pukua Kotimo apea yorokoa pirisiti aporoaki epo someraka, “Sere yatipinusu murikimaraka, serea paurakano, ano iyaki pekea, Kotiaki makata yaku kakakosapo. Kaka faraka Yu aporomo aina ayiáka rakikia makosapo,” aíyaka Poremo somesapo.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Sokō hakása fahoko makeanamo, Yu aporo Esea hauaka anaka pesamo, Kotimo ape ruru kakarua yorokoa á Pore ipu asesapo. Asekea Poreane ipu waseremaraka aporo suamo eaki sapehoasimo ipu topakamaraka someraka,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 “Isiraya aporo reo, repo ararehoko peae. Aporo omo hauaka sua Yu aporo mawakasemaraka mahokopariraka some karápo. Arirakano Mosesemo somemaneane aporo suamo metakarisimo epo some karápo. Arirakano Kotimo ape wo aporo suamo mawakasemahoasimo epo some karápo. Arirakano Yu aporohoanafonosane Kotimo ape ruru kakarua yororane yaposapo. Asiāne epo kawe yumo Kotimo ape wo Kiriki aporo karikia ayorora amo epo Kotimo apeane mokoatikirakanapo,” aisapo.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Arirakano fana Yu aporo Esea hauaka anaka pesamo aseane, Efesase aporo meta, Yu aporohoanafonosane yano motosa Torófimaseane Poreyaki hakāsa Yarusarame siti hauaka moroa koraka risikino ipu asesapo. Aseraka ipu hemakapuraka, “Kotimo apea Torófimase Poremo karikia perakarihoapo,” Aíyaka ipu hemakapuraka Poreaki sapesapo.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Aporo suamo saperaka iriraraka risiasamo, aporo su sarimaraka Pore waseremaka, Kotimo ape anaka kikirimaka pusuapo. Kikirimaka pukua, Kotimo ape ikia koroane aporo metamo mapirisiapo.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Mapirirakano asekea Pore kukusimo hauaka moroa Yu aporomo rusuapo. Rurakano Rome ame aporo satini rea aporo meta pukua, ame aporo satiniaki someraka, “Yarusarame sitia aporo suamo sakaremokoa wekea haeraka risikinapo.”
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Airakano ame aporo satini foaka pukua, ame aporo metakira soko, ame aporo koporo metakira soko, eyaki hakāsa aporo weraka risia á foaka pusuapo. I perakano, Yu aporomo aseraka, Pore ruraka risiane metakarisiapo.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Metakarirakano Pore tipura makeakosakipoko ame aporo satinimo someraka, “Aporoane sene tetámo tapohoanie. Aporoane yano motosa epare? Epo masiare?”
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Airakano aporo metakiramo makata meta someraka wárakano, aporo metakiramo makata meta someaka wárakano, ayiáka suamo kekepo kekepoaka wásapo. Aporo suamo kekepoaka wárakano ame aporo satinimo someraka, “Nōmo kaiyasifareapo.” Aíyaka epo someraka, “Ame aporomo apea, aporoane karikia pusie.” Airakano Pore karikia pukua,
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 inima pauraka, aporo suamo saperaka weakorakano Poreane aporomo rukuhoamo, ame aporomo hokonomo rakaremaka pusuapo.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Purakano, aporo suamo kekemaraka sakepamo wáraka, “Pore rusua kukunie.”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Airakano ame aporoamo Poreane karikia pukua, ipu ape makerakano, ame aporo satiniaki Poremo Kiriki meaka someraka, “Néaki nōmo makata somehoare?” Airakano ame aporo satinimo someraka, “Nómo Kiriki me somerare?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Nōmo hemakapusuane, né Iyipi aporopo, aíyaka hemakapurakaripo. Wakasema fana Iyipi aporoamo aporo yakai fo taosene (4,000) kirimaraka, karikia pukua, namina weako terakaiya mokoa, tare mokoa, poke mokoa, ima yaoa pusuapo. Né aporo ayare? O, ne aporo ayafare?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Airakano Poremo someraka, “Wae. Ano Yu aporopo. Nōmo nī taoneane Tasasepo. Sirísia hauaka á taone kárane Tasase ayapo. Taoneane nōmo taonepo. Aporo suaki nōmo somehoare?”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Aíyaka ame aporo satinimo aorakano, Pore inima reke, aporo suamo mé fahoasimo Poremo ipi hokono rukurakoraka, suamo mé farakano asekea Poremo Hipuru meaka somesapo.
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.