Atos 20
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Arirakano aporo sarimasane koakatarikia pusuakipoko, Poremo Yasuaki patera asesa aporoaki peaesapo. Perakano Poremo iaki someraka, “Re, Yasuaki paroaka hemakapukua risikianie. Ano Masetónia hauaka purakanapo. Re, ayapa.” Aíyaka marekea, i metakarikia, e Masetónia hauaka pusuapo.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Hauaka á pukua, some karaka, “Yasuaki hemakapukua paroaka risikianie.” Aíyaka i mapirahoasimo, some kape pusuapo. Pukua, Kiriki hauaka pauraka, ere maiya isiamo á reapo.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Nina, Siria hauaka pukusakipoko, epo kaiyiáne, “Yu aporomo ne rukusakipoko someaka masapo.” Airakano kaikia, Siria hauaka pukusane metakarikia, Masetónia hauaka á paripusuapo.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Arirakano Perea aporo Pírasemo maeya Sópata soko, Tesaronaeka aporo tetá, Arisitákase soko, Sekánatase soko, Tepe aporo Kaíase soko, Timoti soko, arirakano Esea hauaka aeyaka aporo tetá, Tíkikase soko, Torófimase soko, i Poreyaki hakāsa pusuapo.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Arirakano i fana pukua, Toróase taonea isu peasimo, kau toapo.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Kau tokeno, isu Firipai taonea toakipoko, Farawa Pirianafonona Hokono Kekea faraka, soraka, Firipai taoneane metakarikia pukua, kasu sipia ripaka puraka risike, yape kakoreasu kasu sipia waka, Toróase taonea pausapo. Pauraka, namina fana pusuakipoko, isu kesekea pukua pausapo. Pauraka isu isina sokō hakásamo risiapo.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Yatipinumo ereamo, huturu apea, isu Kereso asipa nako sarimasapo. Sarimaraka, rauaka Pore hiakosakipoko, pipuaka Poremo kára someraka kake yia, ere tipisapo.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Ape huturua isu sarimaraka toa, nafa yakai paikia taeraka, Poremo someraka kayapo.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Someraka kakeno, hokosa raua meta, Yútikaseane, ape winitoa kayapo. Kayane Poremo some haru rumakanafonorakano, Yútikaseane wakako nekeraka kaina, kakaro wasápo. Wasáne ape winito huturu anaka, hauaka atura hurupesapo. Huruperakano, aporo metamo e maka aseraka someraka, “E kureapo.”
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Airakano, Pore huturu apea reane metakarikia, inima sosonoraka peraka, aseane hokosa raua hurupesa warekeno asekea, arupekea ketakamaka someraka, “Repo himu fahokopo. E kusuane yumo hitafeane.”
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Aíyaka Pore huturu apea hikia, Kereso asipa maka nekea faraka, aporo metakirayaki someraka, tuina, mituru fiarakano i metakarikia e pusuapo.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Arirakano hokosa raua hurupesa kusua, Poremo maturikia taesane, metakiramo aseraka seseraka, ipi apea karikia pusuapo.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Arirakano isu Toróase taoneane metakarikia, kasu sipia ripaka, Ásose taonea pusuapo. Asiane Poremo ipi hemakapusua anaka Toróase taoneane metakarikia, hauaka ikia korakemo pukua Ásose taonea isu sapenesapo.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Isu sapenekea kasu sipia ripasapo. Riparaka isu pukua, Mitiríni taonea pukua pausapo.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Mitiríni taoneane metakarikia, kasu yia waka, mituru fiarakano pukua, Kaíose he tono makea pukua, pauraka, waka, mituru fiarakano pukua, Sémose he tono pauraka, á soko waka, mituru fiarakano, pukua, Mairítase taonea pausapo.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Arirakano Poremo hemakapuraka, “Esea hauaka maiya káramo warapaka, kasu sipimo Efesase taoneane metakarikia koaraka pukusapo. Pukua, maiya siasekeno Yarusarame sitia Penekose Hokono Keakosakipoko foaka hiakosapo,” aíyaka hemakapusuapo.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Mairítase taonea Pore reke, aporo metaki someraka, “Né Efesase taonea pukua, Keresoa paosa aporo asekea risia aporoane, ano rea, pusiehoanie.” Aíyaka marekea i perakano,
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Poremo iaki someraka, “Fana ano Esea hauaka peraka, nōmo kepomarekea rakiraka, maiya káramo reyaki rekeno, nōmo ainane repo asesapo.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Aseraka yia, maiya káramo Yu aporomo nōmo someane rukumosakatapiakosakipoko, ipu tau someaka maka, meauraka, ano mokoatikisapo. Mokoatikirakano yia, makata umisa fasereperakano, Unihae Yasumo rakirane nōmo rakiraka, ano nī makama fanaraka ayiáka nōmo rakisiafapo.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Makata kotesamo re ararehoasimo nōmo some kasapo. Makata kotesane meta nōmo mahamesafapo. Yu aporomo sarimana apea aporo suamo kaiyisimo, nōmo kakama some kasapo. Repo apea soko nōmo some kape pusuapo. Nōmo makata asiane repo hemakapurakanapo.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Yu aporoaki soko, Yu aporohoanafonosa Kiriki aporoaki soko, nōmo some kasane oyapo. ‘Re himu watikisa metakarikia, Kotiaki risikiako parihoanie. Unihae Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie.’ Aíyaka nōmo reaki somesapo.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ho Kotesamo anoaki somerakano, nōmo kakimaka, ano yumo Yarusarame sitia hiakosapo. Yarusarame sitia hinaka, anoaki makata ayiakakosane ano himeteripo.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Himeterakano yia, taone sua ano puane, Ho Kotesamo anoaki someraka, ‘Neaki makata watikisa faserepeakosapo. Aporomo né tipura makeakosapo. Arirakano né mokoatikihokosapo.’ Aíyaka Ho Kotesamo anoaki somerapo.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Airakano yia, ano nī hitaferaka rekeakosane hákasa makama fanaraka hemakapurakarifapo. Ano kukusireapo, aíyaka nōmo hemakapurakarifapo. Unihae Yasumo anoaki uyáka rakinie, aisane rakikia rosakataehoko hemakapurakaripo. Epo anoaki, ‘Kotimo yaku ararena some kotesane some kakanie.’ Airakano some kotesane hákasa somehoko hemakapurakaripo.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Re suaki nōmo someraka, ‘Koti unihaeaka rekenapo.’ Aíyaka somerakano repo kairakanapo. Akaira aporo repo efera hunia ano hikumisi aseakosafapo.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Pipu reaki nōmo hokomareako somerakanafapo. Kakaro somerakanapo. Repo aporo hakása metamo Kotimo someane kakimakanafonorakano nōmenafapo. Namina yiamo ayiakakosapo.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Kotimo someaka maresa suane repo kakimakasimo, nōmo reaki mapiraraka some kasapo. Someane mahamesafapo.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Namina yiamo koteaka asekea risikianie. Repo Kereso aporo hinamoane asekea risikianie. Repo asekea risikiasimo, Ho Kotesamo re murikimokoa murisiapo. Arirakano Kotimo hokosa Yasumo, Keresoa paosa aporo hinamopoko farimaka kusuapo. Farimaka kusuakipoko, saro sipi wafayamo ipi saro sipi asekea area ayiáka, Yasu Keresoa paosa aporoane repo ayiáka asekea risikianie.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Saro wofemo saro sipi rukua nako apera ayiáka, ano pusuakipoko aporo metakira re arisia peraka, reane mokoatikihokosapo. Aporoamo reane koteaka hemakapukusafapo.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Arirakano re namina yia, aporo metakiramo ipu namina yano motosane mafanahoko, Keresoa paosa aporo hinamomo iaki patera asekeasimo, kotafe some kakakosapo.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Ayiakakosasamo, kotafe someane repo kakimarapaka asekeanie. Keremisi isiamo, ano reyaki reke, ereamo soko, sere soko, reaki hakása hakásaraka some kasapo. Repo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurane makárahoasimo, reaki nōmo hiripuyaki some kasapo.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Arirakano ano pusuakipoko, Kotimo re asekea rekeasimo, nōmo kurikurirakanapo. Kotimo yaku ararena some amo, re mapiraraka paroaka risikiasimo ararenapo. Aporo makata watikisa kikisiraka, koteaka susu rakira aporo akiyaki, re paoraka risikiasimo, Kotimo yaku ararena someamo sia asekea rekeakosapo. Asiamo Kotimo yaku ararena someamo re ararehoasimoripo.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Arirakano repo moneane soko, pasuane soko, nōmo aseraka, ano makaripi, aíyaka hemakapusuafapo.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Nōmo nī makata rakikia, mone mokoa siaraka reapo. Anoyaki aporo pesane soko, siaraka risikiasimo, nōmo hokonomo rakisiapo. Rakirakano repo asesapo.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Arirakano aporo makata forosane ararehoko, maiya suamo makata rakira ane nōmo rakisiapo. Repo ayiáka arareraka rakisimo, nōmo reaki tariraka, nōmo rakirakasu ayapo. Unihae Yasumo someraka, ‘Makata mokoakosane, maiya suamo hemakapukua risikiakopo. Makata kakakosane, hemakapukua risikianie. Aíyaka risikinone, namo kakaro seseaka risikiakosapo.’ Aíyaka Yasumo somesane hemakapunie.”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Aíyaka Poremo some kaka faraka, iyaki kakuna porokoa kake kurikurisapo.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Kurikuriraka farakano, aporo suamo hihiripuyaki mokonuraka ayapasapo.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Ipu namina hemakapuane Poremo someraka, “Efera hunia repo ano hikumisi aseakosafapo.” Airakano ipu kamenakaraka himu nesapo. Ayiáka marekea kasu sipi humaresa á Pore ripakasimo karikia pusuapo.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.