Atos 20
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Arirakano aporo sarimasane koakatarikia pusuakipoko, Poremo Yasuaki patera asesa aporoaki peaesapo. Perakano Poremo iaki someraka, “Re, Yasuaki paroaka hemakapukua risikianie. Ano Masetónia hauaka purakanapo. Re, ayapa.” Aíyaka marekea, i metakarikia, e Masetónia hauaka pusuapo.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Hauaka á pukua, some karaka, “Yasuaki hemakapukua paroaka risikianie.” Aíyaka i mapirahoasimo, some kape pusuapo. Pukua, Kiriki hauaka pauraka, ere maiya isiamo á reapo.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Nina, Siria hauaka pukusakipoko, epo kaiyiáne, “Yu aporomo ne rukusakipoko someaka masapo.” Airakano kaikia, Siria hauaka pukusane metakarikia, Masetónia hauaka á paripusuapo.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Arirakano Perea aporo Pírasemo maeya Sópata soko, Tesaronaeka aporo tetá, Arisitákase soko, Sekánatase soko, Tepe aporo Kaíase soko, Timoti soko, arirakano Esea hauaka aeyaka aporo tetá, Tíkikase soko, Torófimase soko, i Poreyaki hakāsa pusuapo.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Arirakano i fana pukua, Toróase taonea isu peasimo, kau toapo.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Kau tokeno, isu Firipai taonea toakipoko, Farawa Pirianafonona Hokono Kekea faraka, soraka, Firipai taoneane metakarikia pukua, kasu sipia ripaka puraka risike, yape kakoreasu kasu sipia waka, Toróase taonea pausapo. Pauraka, namina fana pusuakipoko, isu kesekea pukua pausapo. Pauraka isu isina sokō hakásamo risiapo.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Yatipinumo ereamo, huturu apea, isu Kereso asipa nako sarimasapo. Sarimaraka, rauaka Pore hiakosakipoko, pipuaka Poremo kára someraka kake yia, ere tipisapo.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Ape huturua isu sarimaraka toa, nafa yakai paikia taeraka, Poremo someraka kayapo.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Someraka kakeno, hokosa raua meta, Yútikaseane, ape winitoa kayapo. Kayane Poremo some haru rumakanafonorakano, Yútikaseane wakako nekeraka kaina, kakaro wasápo. Wasáne ape winito huturu anaka, hauaka atura hurupesapo. Huruperakano, aporo metamo e maka aseraka someraka, “E kureapo.”
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Airakano, Pore huturu apea reane metakarikia, inima sosonoraka peraka, aseane hokosa raua hurupesa warekeno asekea, arupekea ketakamaka someraka, “Repo himu fahokopo. E kusuane yumo hitafeane.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Aíyaka Pore huturu apea hikia, Kereso asipa maka nekea faraka, aporo metakirayaki someraka, tuina, mituru fiarakano i metakarikia e pusuapo.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Arirakano hokosa raua hurupesa kusua, Poremo maturikia taesane, metakiramo aseraka seseraka, ipi apea karikia pusuapo.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Arirakano isu Toróase taoneane metakarikia, kasu sipia ripaka, Ásose taonea pusuapo. Asiane Poremo ipi hemakapusua anaka Toróase taoneane metakarikia, hauaka ikia korakemo pukua Ásose taonea isu sapenesapo.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Isu sapenekea kasu sipia ripasapo. Riparaka isu pukua, Mitiríni taonea pukua pausapo.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Mitiríni taoneane metakarikia, kasu yia waka, mituru fiarakano pukua, Kaíose he tono makea pukua, pauraka, waka, mituru fiarakano pukua, Sémose he tono pauraka, á soko waka, mituru fiarakano, pukua, Mairítase taonea pausapo.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Arirakano Poremo hemakapuraka, “Esea hauaka maiya káramo warapaka, kasu sipimo Efesase taoneane metakarikia koaraka pukusapo. Pukua, maiya siasekeno Yarusarame sitia Penekose Hokono Keakosakipoko foaka hiakosapo,” aíyaka hemakapusuapo.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Mairítase taonea Pore reke, aporo metaki someraka, “Né Efesase taonea pukua, Keresoa paosa aporo asekea risia aporoane, ano rea, pusiehoanie.” Aíyaka marekea i perakano,
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Poremo iaki someraka, “Fana ano Esea hauaka peraka, nōmo kepomarekea rakiraka, maiya káramo reyaki rekeno, nōmo ainane repo asesapo.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Aseraka yia, maiya káramo Yu aporomo nōmo someane rukumosakatapiakosakipoko, ipu tau someaka maka, meauraka, ano mokoatikisapo. Mokoatikirakano yia, makata umisa fasereperakano, Unihae Yasumo rakirane nōmo rakiraka, ano nī makama fanaraka ayiáka nōmo rakisiafapo.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Makata kotesamo re ararehoasimo nōmo some kasapo. Makata kotesane meta nōmo mahamesafapo. Yu aporomo sarimana apea aporo suamo kaiyisimo, nōmo kakama some kasapo. Repo apea soko nōmo some kape pusuapo. Nōmo makata asiane repo hemakapurakanapo.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Yu aporoaki soko, Yu aporohoanafonosa Kiriki aporoaki soko, nōmo some kasane oyapo. ‘Re himu watikisa metakarikia, Kotiaki risikiako parihoanie. Unihae Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie.’ Aíyaka nōmo reaki somesapo.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ho Kotesamo anoaki somerakano, nōmo kakimaka, ano yumo Yarusarame sitia hiakosapo. Yarusarame sitia hinaka, anoaki makata ayiakakosane ano himeteripo.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Himeterakano yia, taone sua ano puane, Ho Kotesamo anoaki someraka, ‘Neaki makata watikisa faserepeakosapo. Aporomo né tipura makeakosapo. Arirakano né mokoatikihokosapo.’ Aíyaka Ho Kotesamo anoaki somerapo.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Airakano yia, ano nī hitaferaka rekeakosane hákasa makama fanaraka hemakapurakarifapo. Ano kukusireapo, aíyaka nōmo hemakapurakarifapo. Unihae Yasumo anoaki uyáka rakinie, aisane rakikia rosakataehoko hemakapurakaripo. Epo anoaki, ‘Kotimo yaku ararena some kotesane some kakanie.’ Airakano some kotesane hákasa somehoko hemakapurakaripo.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Re suaki nōmo someraka, ‘Koti unihaeaka rekenapo.’ Aíyaka somerakano repo kairakanapo. Akaira aporo repo efera hunia ano hikumisi aseakosafapo.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Pipu reaki nōmo hokomareako somerakanafapo. Kakaro somerakanapo. Repo aporo hakása metamo Kotimo someane kakimakanafonorakano nōmenafapo. Namina yiamo ayiakakosapo.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Kotimo someaka maresa suane repo kakimakasimo, nōmo reaki mapiraraka some kasapo. Someane mahamesafapo.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Namina yiamo koteaka asekea risikianie. Repo Kereso aporo hinamoane asekea risikianie. Repo asekea risikiasimo, Ho Kotesamo re murikimokoa murisiapo. Arirakano Kotimo hokosa Yasumo, Keresoa paosa aporo hinamopoko farimaka kusuapo. Farimaka kusuakipoko, saro sipi wafayamo ipi saro sipi asekea area ayiáka, Yasu Keresoa paosa aporoane repo ayiáka asekea risikianie.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Saro wofemo saro sipi rukua nako apera ayiáka, ano pusuakipoko aporo metakira re arisia peraka, reane mokoatikihokosapo. Aporoamo reane koteaka hemakapukusafapo.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Arirakano re namina yia, aporo metakiramo ipu namina yano motosane mafanahoko, Keresoa paosa aporo hinamomo iaki patera asekeasimo, kotafe some kakakosapo.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Ayiakakosasamo, kotafe someane repo kakimarapaka asekeanie. Keremisi isiamo, ano reyaki reke, ereamo soko, sere soko, reaki hakása hakásaraka some kasapo. Repo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurane makárahoasimo, reaki nōmo hiripuyaki some kasapo.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Arirakano ano pusuakipoko, Kotimo re asekea rekeasimo, nōmo kurikurirakanapo. Kotimo yaku ararena some amo, re mapiraraka paroaka risikiasimo ararenapo. Aporo makata watikisa kikisiraka, koteaka susu rakira aporo akiyaki, re paoraka risikiasimo, Kotimo yaku ararena someamo sia asekea rekeakosapo. Asiamo Kotimo yaku ararena someamo re ararehoasimoripo.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Arirakano repo moneane soko, pasuane soko, nōmo aseraka, ano makaripi, aíyaka hemakapusuafapo.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Nōmo nī makata rakikia, mone mokoa siaraka reapo. Anoyaki aporo pesane soko, siaraka risikiasimo, nōmo hokonomo rakisiapo. Rakirakano repo asesapo.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Arirakano aporo makata forosane ararehoko, maiya suamo makata rakira ane nōmo rakisiapo. Repo ayiáka arareraka rakisimo, nōmo reaki tariraka, nōmo rakirakasu ayapo. Unihae Yasumo someraka, ‘Makata mokoakosane, maiya suamo hemakapukua risikiakopo. Makata kakakosane, hemakapukua risikianie. Aíyaka risikinone, namo kakaro seseaka risikiakosapo.’ Aíyaka Yasumo somesane hemakapunie.”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Aíyaka Poremo some kaka faraka, iyaki kakuna porokoa kake kurikurisapo.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Kurikuriraka farakano, aporo suamo hihiripuyaki mokonuraka ayapasapo.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ipu namina hemakapuane Poremo someraka, “Efera hunia repo ano hikumisi aseakosafapo.” Airakano ipu kamenakaraka himu nesapo. Ayiáka marekea kasu sipi humaresa á Pore ripakasimo karikia pusuapo.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.