Atos 20
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Arirakano aporo sarimasane koakatarikia pusuakipoko, Poremo Yasuaki patera asesa aporoaki peaesapo. Perakano Poremo iaki someraka, “Re, Yasuaki paroaka hemakapukua risikianie. Ano Masetónia hauaka purakanapo. Re, ayapa.” Aíyaka marekea, i metakarikia, e Masetónia hauaka pusuapo.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Hauaka á pukua, some karaka, “Yasuaki hemakapukua paroaka risikianie.” Aíyaka i mapirahoasimo, some kape pusuapo. Pukua, Kiriki hauaka pauraka, ere maiya isiamo á reapo.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Nina, Siria hauaka pukusakipoko, epo kaiyiáne, “Yu aporomo ne rukusakipoko someaka masapo.” Airakano kaikia, Siria hauaka pukusane metakarikia, Masetónia hauaka á paripusuapo.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Arirakano Perea aporo Pírasemo maeya Sópata soko, Tesaronaeka aporo tetá, Arisitákase soko, Sekánatase soko, Tepe aporo Kaíase soko, Timoti soko, arirakano Esea hauaka aeyaka aporo tetá, Tíkikase soko, Torófimase soko, i Poreyaki hakāsa pusuapo.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Arirakano i fana pukua, Toróase taonea isu peasimo, kau toapo.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Kau tokeno, isu Firipai taonea toakipoko, Farawa Pirianafonona Hokono Kekea faraka, soraka, Firipai taoneane metakarikia pukua, kasu sipia ripaka puraka risike, yape kakoreasu kasu sipia waka, Toróase taonea pausapo. Pauraka, namina fana pusuakipoko, isu kesekea pukua pausapo. Pauraka isu isina sokō hakásamo risiapo.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Yatipinumo ereamo, huturu apea, isu Kereso asipa nako sarimasapo. Sarimaraka, rauaka Pore hiakosakipoko, pipuaka Poremo kára someraka kake yia, ere tipisapo.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Ape huturua isu sarimaraka toa, nafa yakai paikia taeraka, Poremo someraka kayapo.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Someraka kakeno, hokosa raua meta, Yútikaseane, ape winitoa kayapo. Kayane Poremo some haru rumakanafonorakano, Yútikaseane wakako nekeraka kaina, kakaro wasápo. Wasáne ape winito huturu anaka, hauaka atura hurupesapo. Huruperakano, aporo metamo e maka aseraka someraka, “E kureapo.”
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Airakano, Pore huturu apea reane metakarikia, inima sosonoraka peraka, aseane hokosa raua hurupesa warekeno asekea, arupekea ketakamaka someraka, “Repo himu fahokopo. E kusuane yumo hitafeane.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Aíyaka Pore huturu apea hikia, Kereso asipa maka nekea faraka, aporo metakirayaki someraka, tuina, mituru fiarakano i metakarikia e pusuapo.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Arirakano hokosa raua hurupesa kusua, Poremo maturikia taesane, metakiramo aseraka seseraka, ipi apea karikia pusuapo.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Arirakano isu Toróase taoneane metakarikia, kasu sipia ripaka, Ásose taonea pusuapo. Asiane Poremo ipi hemakapusua anaka Toróase taoneane metakarikia, hauaka ikia korakemo pukua Ásose taonea isu sapenesapo.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Isu sapenekea kasu sipia ripasapo. Riparaka isu pukua, Mitiríni taonea pukua pausapo.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Mitiríni taoneane metakarikia, kasu yia waka, mituru fiarakano pukua, Kaíose he tono makea pukua, pauraka, waka, mituru fiarakano pukua, Sémose he tono pauraka, á soko waka, mituru fiarakano, pukua, Mairítase taonea pausapo.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Arirakano Poremo hemakapuraka, “Esea hauaka maiya káramo warapaka, kasu sipimo Efesase taoneane metakarikia koaraka pukusapo. Pukua, maiya siasekeno Yarusarame sitia Penekose Hokono Keakosakipoko foaka hiakosapo,” aíyaka hemakapusuapo.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Mairítase taonea Pore reke, aporo metaki someraka, “Né Efesase taonea pukua, Keresoa paosa aporo asekea risia aporoane, ano rea, pusiehoanie.” Aíyaka marekea i perakano,
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Poremo iaki someraka, “Fana ano Esea hauaka peraka, nōmo kepomarekea rakiraka, maiya káramo reyaki rekeno, nōmo ainane repo asesapo.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Aseraka yia, maiya káramo Yu aporomo nōmo someane rukumosakatapiakosakipoko, ipu tau someaka maka, meauraka, ano mokoatikisapo. Mokoatikirakano yia, makata umisa fasereperakano, Unihae Yasumo rakirane nōmo rakiraka, ano nī makama fanaraka ayiáka nōmo rakisiafapo.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Makata kotesamo re ararehoasimo nōmo some kasapo. Makata kotesane meta nōmo mahamesafapo. Yu aporomo sarimana apea aporo suamo kaiyisimo, nōmo kakama some kasapo. Repo apea soko nōmo some kape pusuapo. Nōmo makata asiane repo hemakapurakanapo.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Yu aporoaki soko, Yu aporohoanafonosa Kiriki aporoaki soko, nōmo some kasane oyapo. ‘Re himu watikisa metakarikia, Kotiaki risikiako parihoanie. Unihae Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie.’ Aíyaka nōmo reaki somesapo.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Ho Kotesamo anoaki somerakano, nōmo kakimaka, ano yumo Yarusarame sitia hiakosapo. Yarusarame sitia hinaka, anoaki makata ayiakakosane ano himeteripo.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Himeterakano yia, taone sua ano puane, Ho Kotesamo anoaki someraka, ‘Neaki makata watikisa faserepeakosapo. Aporomo né tipura makeakosapo. Arirakano né mokoatikihokosapo.’ Aíyaka Ho Kotesamo anoaki somerapo.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Airakano yia, ano nī hitaferaka rekeakosane hákasa makama fanaraka hemakapurakarifapo. Ano kukusireapo, aíyaka nōmo hemakapurakarifapo. Unihae Yasumo anoaki uyáka rakinie, aisane rakikia rosakataehoko hemakapurakaripo. Epo anoaki, ‘Kotimo yaku ararena some kotesane some kakanie.’ Airakano some kotesane hákasa somehoko hemakapurakaripo.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Re suaki nōmo someraka, ‘Koti unihaeaka rekenapo.’ Aíyaka somerakano repo kairakanapo. Akaira aporo repo efera hunia ano hikumisi aseakosafapo.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Pipu reaki nōmo hokomareako somerakanafapo. Kakaro somerakanapo. Repo aporo hakása metamo Kotimo someane kakimakanafonorakano nōmenafapo. Namina yiamo ayiakakosapo.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Kotimo someaka maresa suane repo kakimakasimo, nōmo reaki mapiraraka some kasapo. Someane mahamesafapo.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Namina yiamo koteaka asekea risikianie. Repo Kereso aporo hinamoane asekea risikianie. Repo asekea risikiasimo, Ho Kotesamo re murikimokoa murisiapo. Arirakano Kotimo hokosa Yasumo, Keresoa paosa aporo hinamopoko farimaka kusuapo. Farimaka kusuakipoko, saro sipi wafayamo ipi saro sipi asekea area ayiáka, Yasu Keresoa paosa aporoane repo ayiáka asekea risikianie.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Saro wofemo saro sipi rukua nako apera ayiáka, ano pusuakipoko aporo metakira re arisia peraka, reane mokoatikihokosapo. Aporoamo reane koteaka hemakapukusafapo.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Arirakano re namina yia, aporo metakiramo ipu namina yano motosane mafanahoko, Keresoa paosa aporo hinamomo iaki patera asekeasimo, kotafe some kakakosapo.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Ayiakakosasamo, kotafe someane repo kakimarapaka asekeanie. Keremisi isiamo, ano reyaki reke, ereamo soko, sere soko, reaki hakása hakásaraka some kasapo. Repo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurane makárahoasimo, reaki nōmo hiripuyaki some kasapo.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Arirakano ano pusuakipoko, Kotimo re asekea rekeasimo, nōmo kurikurirakanapo. Kotimo yaku ararena some amo, re mapiraraka paroaka risikiasimo ararenapo. Aporo makata watikisa kikisiraka, koteaka susu rakira aporo akiyaki, re paoraka risikiasimo, Kotimo yaku ararena someamo sia asekea rekeakosapo. Asiamo Kotimo yaku ararena someamo re ararehoasimoripo.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Arirakano repo moneane soko, pasuane soko, nōmo aseraka, ano makaripi, aíyaka hemakapusuafapo.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Nōmo nī makata rakikia, mone mokoa siaraka reapo. Anoyaki aporo pesane soko, siaraka risikiasimo, nōmo hokonomo rakisiapo. Rakirakano repo asesapo.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Arirakano aporo makata forosane ararehoko, maiya suamo makata rakira ane nōmo rakisiapo. Repo ayiáka arareraka rakisimo, nōmo reaki tariraka, nōmo rakirakasu ayapo. Unihae Yasumo someraka, ‘Makata mokoakosane, maiya suamo hemakapukua risikiakopo. Makata kakakosane, hemakapukua risikianie. Aíyaka risikinone, namo kakaro seseaka risikiakosapo.’ Aíyaka Yasumo somesane hemakapunie.”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Aíyaka Poremo some kaka faraka, iyaki kakuna porokoa kake kurikurisapo.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Kurikuriraka farakano, aporo suamo hihiripuyaki mokonuraka ayapasapo.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Ipu namina hemakapuane Poremo someraka, “Efera hunia repo ano hikumisi aseakosafapo.” Airakano ipu kamenakaraka himu nesapo. Ayiáka marekea kasu sipi humaresa á Pore ripakasimo karikia pusuapo.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.