Atos 20
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Arirakano aporo sarimasane koakatarikia pusuakipoko, Poremo Yasuaki patera asesa aporoaki peaesapo. Perakano Poremo iaki someraka, “Re, Yasuaki paroaka hemakapukua risikianie. Ano Masetónia hauaka purakanapo. Re, ayapa.” Aíyaka marekea, i metakarikia, e Masetónia hauaka pusuapo.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 Hauaka á pukua, some karaka, “Yasuaki hemakapukua paroaka risikianie.” Aíyaka i mapirahoasimo, some kape pusuapo. Pukua, Kiriki hauaka pauraka, ere maiya isiamo á reapo.
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 Nina, Siria hauaka pukusakipoko, epo kaiyiáne, “Yu aporomo ne rukusakipoko someaka masapo.” Airakano kaikia, Siria hauaka pukusane metakarikia, Masetónia hauaka á paripusuapo.
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Arirakano Perea aporo Pírasemo maeya Sópata soko, Tesaronaeka aporo tetá, Arisitákase soko, Sekánatase soko, Tepe aporo Kaíase soko, Timoti soko, arirakano Esea hauaka aeyaka aporo tetá, Tíkikase soko, Torófimase soko, i Poreyaki hakāsa pusuapo.
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 Arirakano i fana pukua, Toróase taonea isu peasimo, kau toapo.
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 Kau tokeno, isu Firipai taonea toakipoko, Farawa Pirianafonona Hokono Kekea faraka, soraka, Firipai taoneane metakarikia pukua, kasu sipia ripaka puraka risike, yape kakoreasu kasu sipia waka, Toróase taonea pausapo. Pauraka, namina fana pusuakipoko, isu kesekea pukua pausapo. Pauraka isu isina sokō hakásamo risiapo.
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 Yatipinumo ereamo, huturu apea, isu Kereso asipa nako sarimasapo. Sarimaraka, rauaka Pore hiakosakipoko, pipuaka Poremo kára someraka kake yia, ere tipisapo.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 Ape huturua isu sarimaraka toa, nafa yakai paikia taeraka, Poremo someraka kayapo.
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Someraka kakeno, hokosa raua meta, Yútikaseane, ape winitoa kayapo. Kayane Poremo some haru rumakanafonorakano, Yútikaseane wakako nekeraka kaina, kakaro wasápo. Wasáne ape winito huturu anaka, hauaka atura hurupesapo. Huruperakano, aporo metamo e maka aseraka someraka, “E kureapo.”
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 Airakano, Pore huturu apea reane metakarikia, inima sosonoraka peraka, aseane hokosa raua hurupesa warekeno asekea, arupekea ketakamaka someraka, “Repo himu fahokopo. E kusuane yumo hitafeane.”
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 Aíyaka Pore huturu apea hikia, Kereso asipa maka nekea faraka, aporo metakirayaki someraka, tuina, mituru fiarakano i metakarikia e pusuapo.
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 Arirakano hokosa raua hurupesa kusua, Poremo maturikia taesane, metakiramo aseraka seseraka, ipi apea karikia pusuapo.
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 Arirakano isu Toróase taoneane metakarikia, kasu sipia ripaka, Ásose taonea pusuapo. Asiane Poremo ipi hemakapusua anaka Toróase taoneane metakarikia, hauaka ikia korakemo pukua Ásose taonea isu sapenesapo.
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 Isu sapenekea kasu sipia ripasapo. Riparaka isu pukua, Mitiríni taonea pukua pausapo.
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Mitiríni taoneane metakarikia, kasu yia waka, mituru fiarakano pukua, Kaíose he tono makea pukua, pauraka, waka, mituru fiarakano pukua, Sémose he tono pauraka, á soko waka, mituru fiarakano, pukua, Mairítase taonea pausapo.
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Arirakano Poremo hemakapuraka, “Esea hauaka maiya káramo warapaka, kasu sipimo Efesase taoneane metakarikia koaraka pukusapo. Pukua, maiya siasekeno Yarusarame sitia Penekose Hokono Keakosakipoko foaka hiakosapo,” aíyaka hemakapusuapo.
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 Mairítase taonea Pore reke, aporo metaki someraka, “Né Efesase taonea pukua, Keresoa paosa aporo asekea risia aporoane, ano rea, pusiehoanie.” Aíyaka marekea i perakano,
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 Poremo iaki someraka, “Fana ano Esea hauaka peraka, nōmo kepomarekea rakiraka, maiya káramo reyaki rekeno, nōmo ainane repo asesapo.
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Aseraka yia, maiya káramo Yu aporomo nōmo someane rukumosakatapiakosakipoko, ipu tau someaka maka, meauraka, ano mokoatikisapo. Mokoatikirakano yia, makata umisa fasereperakano, Unihae Yasumo rakirane nōmo rakiraka, ano nī makama fanaraka ayiáka nōmo rakisiafapo.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 Makata kotesamo re ararehoasimo nōmo some kasapo. Makata kotesane meta nōmo mahamesafapo. Yu aporomo sarimana apea aporo suamo kaiyisimo, nōmo kakama some kasapo. Repo apea soko nōmo some kape pusuapo. Nōmo makata asiane repo hemakapurakanapo.
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 Yu aporoaki soko, Yu aporohoanafonosa Kiriki aporoaki soko, nōmo some kasane oyapo. ‘Re himu watikisa metakarikia, Kotiaki risikiako parihoanie. Unihae Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie.’ Aíyaka nōmo reaki somesapo.
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 Ho Kotesamo anoaki somerakano, nōmo kakimaka, ano yumo Yarusarame sitia hiakosapo. Yarusarame sitia hinaka, anoaki makata ayiakakosane ano himeteripo.
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 Himeterakano yia, taone sua ano puane, Ho Kotesamo anoaki someraka, ‘Neaki makata watikisa faserepeakosapo. Aporomo né tipura makeakosapo. Arirakano né mokoatikihokosapo.’ Aíyaka Ho Kotesamo anoaki somerapo.
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 Airakano yia, ano nī hitaferaka rekeakosane hákasa makama fanaraka hemakapurakarifapo. Ano kukusireapo, aíyaka nōmo hemakapurakarifapo. Unihae Yasumo anoaki uyáka rakinie, aisane rakikia rosakataehoko hemakapurakaripo. Epo anoaki, ‘Kotimo yaku ararena some kotesane some kakanie.’ Airakano some kotesane hákasa somehoko hemakapurakaripo.
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 Re suaki nōmo someraka, ‘Koti unihaeaka rekenapo.’ Aíyaka somerakano repo kairakanapo. Akaira aporo repo efera hunia ano hikumisi aseakosafapo.
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 Pipu reaki nōmo hokomareako somerakanafapo. Kakaro somerakanapo. Repo aporo hakása metamo Kotimo someane kakimakanafonorakano nōmenafapo. Namina yiamo ayiakakosapo.
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 Kotimo someaka maresa suane repo kakimakasimo, nōmo reaki mapiraraka some kasapo. Someane mahamesafapo.
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 Namina yiamo koteaka asekea risikianie. Repo Kereso aporo hinamoane asekea risikianie. Repo asekea risikiasimo, Ho Kotesamo re murikimokoa murisiapo. Arirakano Kotimo hokosa Yasumo, Keresoa paosa aporo hinamopoko farimaka kusuapo. Farimaka kusuakipoko, saro sipi wafayamo ipi saro sipi asekea area ayiáka, Yasu Keresoa paosa aporoane repo ayiáka asekea risikianie.
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Saro wofemo saro sipi rukua nako apera ayiáka, ano pusuakipoko aporo metakira re arisia peraka, reane mokoatikihokosapo. Aporoamo reane koteaka hemakapukusafapo.
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 Arirakano re namina yia, aporo metakiramo ipu namina yano motosane mafanahoko, Keresoa paosa aporo hinamomo iaki patera asekeasimo, kotafe some kakakosapo.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 Ayiakakosasamo, kotafe someane repo kakimarapaka asekeanie. Keremisi isiamo, ano reyaki reke, ereamo soko, sere soko, reaki hakása hakásaraka some kasapo. Repo Yasuaki himu hakásaraka hemakapurane makárahoasimo, reaki nōmo hiripuyaki some kasapo.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 Arirakano ano pusuakipoko, Kotimo re asekea rekeasimo, nōmo kurikurirakanapo. Kotimo yaku ararena some amo, re mapiraraka paroaka risikiasimo ararenapo. Aporo makata watikisa kikisiraka, koteaka susu rakira aporo akiyaki, re paoraka risikiasimo, Kotimo yaku ararena someamo sia asekea rekeakosapo. Asiamo Kotimo yaku ararena someamo re ararehoasimoripo.
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Arirakano repo moneane soko, pasuane soko, nōmo aseraka, ano makaripi, aíyaka hemakapusuafapo.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 Nōmo nī makata rakikia, mone mokoa siaraka reapo. Anoyaki aporo pesane soko, siaraka risikiasimo, nōmo hokonomo rakisiapo. Rakirakano repo asesapo.
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 Arirakano aporo makata forosane ararehoko, maiya suamo makata rakira ane nōmo rakisiapo. Repo ayiáka arareraka rakisimo, nōmo reaki tariraka, nōmo rakirakasu ayapo. Unihae Yasumo someraka, ‘Makata mokoakosane, maiya suamo hemakapukua risikiakopo. Makata kakakosane, hemakapukua risikianie. Aíyaka risikinone, namo kakaro seseaka risikiakosapo.’ Aíyaka Yasumo somesane hemakapunie.”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 Aíyaka Poremo some kaka faraka, iyaki kakuna porokoa kake kurikurisapo.
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 Kurikuriraka farakano, aporo suamo hihiripuyaki mokonuraka ayapasapo.
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 Ipu namina hemakapuane Poremo someraka, “Efera hunia repo ano hikumisi aseakosafapo.” Airakano ipu kamenakaraka himu nesapo. Ayiáka marekea kasu sipi humaresa á Pore ripakasimo karikia pusuapo.
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.