Atos 1
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Fana Tiaforase néaki nōmo sawi meta popasapo. Popasane Yasu hauaka wo reke ipi makata rakiraka reane soko, some karaka reane soko, keseke e rusua kusuane Kotimo maturikia taeraka hepene yapunaka pasimarakano hisiane soko, makata su nōmo neaki poparaka makesapo.
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Arirakano Yasuane hepene yapura Kotimo pasimakasiraka Yasu hauaka wo rea maiya amo tarira aporoaki someaka maresapo. Someaka maresane ipu makata rakiakosane Ho Kotesamo someaka marerakano tarira aporoaki somesapo. Arirakano tarira aporoane fana Yasumo aporo hakāsa pura murikimasa ayapo.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Arirakano Yasu kusuane Kotimo maturikia taerakano turikia pukua sere foti amo (40) tarira aporomo e asekeasimo e pekea pukua efera hunia soko pekea pukua ayiáka yape yakai iaki e kakaro maturikia taesane tariako pesapo. Ipu hemakapuraka, “Yasu maturikia taesane turikia pukua rekenarakapo.” Aíyaka hemakapurapaka i risiakipoko tariako peraka, Kotimo unihaeaka asekea reane iaki somesapo.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Iyaki hakasa sarimaraka rea maiya amo epo someraka, “Yarusarame sitiane metakarikia pukupo. Atamo makata kakakosaposane mokoako Yarusarame siti yia kau tokoanie. Makata kakakosaposane nōmo reaki somesapo.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Yonemo ré hea hákasa tapukumurisiapo. Arirakano maiya wakasema risina Ho Kotesa re himua muriakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Tarira aporo suane sarimaraka risike ipu Yasuaki someraka, “Unihaeo, fana isiapo isina Yu aporomo unihaeaka asekea risia ayiáka, maiya yumo Isiraya hauaka ane isiapo isina unihaeaka asekea risikiasimo nómo mareakosare?”
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Airakano Yasumo iaki someraka, “Ayiakakosa maiyane nōmo Atamo hákasa hemakapukua marerapo. Marerane repo hemakapurafapo. Ayiakakosa maiya ane repomenafapo.
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Arirakano Ho Kotesane re himua murirakano maiya amo epo wakapuane repo mokoakosapo. Epo wakapuane repo mokoa risike, anoane repo some kakakosapo. Nōmo some kasane soko, repo some kakakosapo. Yarusarame sitia soko, Yutía hauaka á soko, Sameria hauaka á soko, hauaka sua repo ano asesane some kape pukusapo.”
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Aíyaka someaka farakano, ipu aseane Yasu hepene yapura hinakano asesapo. Asekea risiakipoko Yasuane akomo matairaka maka hinakano asekea fasisiapo.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 Yasu hinakano aporomo ti yapura asekea risiakipoko, hepene aporo tetá pasu pakaesa osoraka wate foaka pekea
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 iaki someraka, “Kariri aporo reo, repo marirakano ti yapura asekea risikinare? Yasuane Kotimo pasimarakano hinakasa ayiáka, keseke soko yaiya paripeakosapo. E hinakano repo aserakasa ayiáka Yasu efera hunia paripeakosapo,” aíyaka hepene aporomo somesapo.
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Tarira aporo i ūri Orofeane metakarikia Yarusarame sitia poparipusuapo. Arirakano Yarusarame siti aeyaka ūri Orofe ane make tamiyiyapo.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Arirakano i Yarusarame sitia pauraka huturu apea i risira á hisiapo. Aporo apea poparipusua susuane yano taesane oyapo. Pita soko, Yone soko, Yamese soko, Enitu soko, Firipi soko, Tomase soko, Patóromiu soko, Matiu soko, Afiasemo maeya Yamese soko, kamaniaki patera asesa aporo Saemone soko, Yamesemo maeya Yutase soko, i su á sarimaraka toapo.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Namina su sarimaraka himu hakásaraka hemakapukua Kotiaki kurikurisapo. Ipu kurikuriraka toa a hinamo metakira soko, Yasumo kaīyia Maria soko, Yasumo mamanea soko, iyaki hakāsa sarimaraka toke kurikurisapo.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Maiya amo Keresoa paosa aporo hinamo sarimasane wane harote tuaneti su (120) sarimasapo. Sarimarakano Pita takahikia iaki someraka
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 “Maeo, Yutasemo Yasu parakehokosane, wate fana Ho Kotesamo Tefeteaki some karakano, Tefetemo popahoareapo. Kakaro ayiakakosapo aíyaka popasane faserepesa ayareapo. Yutasemo aporo metakira pasimokoa e fanaraka pukua, Yasu parakeraka, ipu Yasu waseremasapo.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Arirakano fana isiapo Yasumo makata rakirane rakisimo, Yasumo isu soko murikimaka, Yutase soko murikimasapo.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Murikimasa nine Yutasemo mone maraka Yasuane parakesapo. Wakasema nina, é kuraka hauaka harepa ikia huruperaka fako fausapo. Faurakano asekea, hauaka á Yutasemo ipi mone mosa amo hauaka ane roposapo.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Fako fausaporakano Yarusarame aporo suamo kaikia, hauaka roposane Yu aporo meaka yano motoraka Akeramapo. Namo meaka yano motoraka Yapi Pusua hauakapo.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Asiamo wate fana Kotimo sawia Tefetemo popasane oyapo. ‘Aporomo ipi apeane kauanehokosapo. Ipi apea aporo metakira risikiakosafapo,’ aíyaka popahoareapo. (Buk Song 69:25)
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 Aíyaka popasasamo aporo metamo isuyaki hakāsa rakisimo isiapo murikimakosapo. Aporo murikimakosane oyapo. Yasu isuyaki koraka rea maiya amo, aporo meta isuyaki hakāsa pusuane e murikimakosapo.
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Arirakano Yonemo kepo marekea aporo hinamo hea tapukumurisia maiya amo, nina, Yasu kusua maturikia taerakano, turikia pukua hepene yapura hinakano, asesa aporo isuyaki hakāsa pusua aporoane isiapo murikimakosapo. Yasu kusuane maturikia taerakano turikia pusuane asesa aporoamo isina hakāsa somehokosakipoko murikimakosapo.”
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Aíyaka Pitamo somerakano aporo tetá nenakamaka murikimaraka, meta yano motosa Yosefe Pásapase, ipi aporo ira yano motosane Yásatase eane murikimaka, arirakano aporo meta yano motosa Matiase ipu murikimasapo.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Murikimaka faraka ipu kurikuriraka, “Unihaeo, aporo tetá one isiapo nenakamaka murikimasapo. Murikimarakano tetapō himuane nómo aserapo. Aporo tetá yano motosa popasane, hakása meta nómo murikimaka isuaki tarinie.
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 Yutasemo tarira aporomo rakirane metakarikia, watikiaka rakisiakipoko watikisamo ropo mara hauaka á pusuapo. Tarira aporomo rakirane epo metakarisiane, aporo metamo rakisimo nómo murikimaka isuaki tarinie,” aisapo.
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Airakano aporo Kotimo murikimasane asekea hemakapuko, aporo tetá yano motosane poparaka petoro kakarua makekea, mahohoraka sawi hakása huruperakano aseane, Matiase yano motosa huruperakano aseraka Matiaseane ipu pasimasapo. Tarira aporoane kinusu risiakipoko kenoane Matiase paoraka sarimaraka, tarira aporoane keno su risiapo.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.