Atos 1

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Fana Tiaforase néaki nōmo sawi meta popasapo. Popasane Yasu hauaka wo reke ipi makata rakiraka reane soko, some karaka reane soko, keseke e rusua kusuane Kotimo maturikia taeraka hepene yapunaka pasimarakano hisiane soko, makata su nōmo neaki poparaka makesapo.
1 Em meu livro anterior, Teófilo, escrevi a respeito de tudo o que Jesus começou a fazer e a ensinar,
2 Arirakano Yasuane hepene yapura Kotimo pasimakasiraka Yasu hauaka wo rea maiya amo tarira aporoaki someaka maresapo. Someaka maresane ipu makata rakiakosane Ho Kotesamo someaka marerakano tarira aporoaki somesapo. Arirakano tarira aporoane fana Yasumo aporo hakāsa pura murikimasa ayapo.
2 até o dia em que foi elevado ao céu, depois de ter dado instruções por meio do Espírito Santo aos apóstolos que havia escolhido.
3 Arirakano Yasu kusuane Kotimo maturikia taerakano turikia pukua sere foti amo (40) tarira aporomo e asekeasimo e pekea pukua efera hunia soko pekea pukua ayiáka yape yakai iaki e kakaro maturikia taesane tariako pesapo. Ipu hemakapuraka, “Yasu maturikia taesane turikia pukua rekenarakapo.” Aíyaka hemakapurapaka i risiakipoko tariako peraka, Kotimo unihaeaka asekea reane iaki somesapo.
3 Depois do seu sofrimento, Jesus apresentou-se a eles e deu-lhes muitas provas indiscutíveis de que estava vivo. Apareceu-lhes por um período de quarenta dias falando-lhes acerca do Reino de Deus.
4 Iyaki hakasa sarimaraka rea maiya amo epo someraka, “Yarusarame sitiane metakarikia pukupo. Atamo makata kakakosaposane mokoako Yarusarame siti yia kau tokoanie. Makata kakakosaposane nōmo reaki somesapo.
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes esta ordem: "Não saiam de Jerusalém, mas esperem pela promessa de meu Pai, da qual lhes falei.
5 Yonemo ré hea hákasa tapukumurisiapo. Arirakano maiya wakasema risina Ho Kotesa re himua muriakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
5 Pois João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo".
6 Tarira aporo suane sarimaraka risike ipu Yasuaki someraka, “Unihaeo, fana isiapo isina Yu aporomo unihaeaka asekea risia ayiáka, maiya yumo Isiraya hauaka ane isiapo isina unihaeaka asekea risikiasimo nómo mareakosare?”
6 Então os que estavam reunidos lhe perguntaram: "Senhor, é neste tempo que vais restaurar o reino a Israel? "
7 Airakano Yasumo iaki someraka, “Ayiakakosa maiyane nōmo Atamo hákasa hemakapukua marerapo. Marerane repo hemakapurafapo. Ayiakakosa maiya ane repomenafapo.
7 Ele lhes respondeu: "Não lhes compete saber os tempos ou as datas que o Pai estabeleceu pela sua própria autoridade.
8 Arirakano Ho Kotesane re himua murirakano maiya amo epo wakapuane repo mokoakosapo. Epo wakapuane repo mokoa risike, anoane repo some kakakosapo. Nōmo some kasane soko, repo some kakakosapo. Yarusarame sitia soko, Yutía hauaka á soko, Sameria hauaka á soko, hauaka sua repo ano asesane some kape pukusapo.”
8 Mas receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judéia e Samaria, e até os confins da terra".
9 Aíyaka someaka farakano, ipu aseane Yasu hepene yapura hinakano asesapo. Asekea risiakipoko Yasuane akomo matairaka maka hinakano asekea fasisiapo.
9 Tendo dito isso, foi elevado às alturas enquanto eles olhavam, e uma nuvem o encobriu da vista deles.
10 Yasu hinakano aporomo ti yapura asekea risiakipoko, hepene aporo tetá pasu pakaesa osoraka wate foaka pekea
10 E eles ficaram com os olhos fixos no céu enquanto ele subia. De repente surgiram diante deles dois homens vestidos de branco,
11 iaki someraka, “Kariri aporo reo, repo marirakano ti yapura asekea risikinare? Yasuane Kotimo pasimarakano hinakasa ayiáka, keseke soko yaiya paripeakosapo. E hinakano repo aserakasa ayiáka Yasu efera hunia paripeakosapo,” aíyaka hepene aporomo somesapo.
11 que lhes disseram: "Galileus, por que vocês estão olhando para o céu? Este mesmo Jesus, que dentre vocês foi elevado ao céu, voltará da mesma forma como o viram subir".
12 Tarira aporo i ūri Orofeane metakarikia Yarusarame sitia poparipusuapo. Arirakano Yarusarame siti aeyaka ūri Orofe ane make tamiyiyapo.
12 Então eles voltaram para Jerusalém, vindo do monte chamado das Oliveiras, que fica perto da cidade, cerca de um quilômetro.
13 Arirakano i Yarusarame sitia pauraka huturu apea i risira á hisiapo. Aporo apea poparipusua susuane yano taesane oyapo. Pita soko, Yone soko, Yamese soko, Enitu soko, Firipi soko, Tomase soko, Patóromiu soko, Matiu soko, Afiasemo maeya Yamese soko, kamaniaki patera asesa aporo Saemone soko, Yamesemo maeya Yutase soko, i su á sarimaraka toapo.
13 Quando chegaram, subiram ao aposento onde estavam hospedados. Achavam-se presentes Pedro, João, Tiago e André; Filipe, Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Namina su sarimaraka himu hakásaraka hemakapukua Kotiaki kurikurisapo. Ipu kurikuriraka toa a hinamo metakira soko, Yasumo kaīyia Maria soko, Yasumo mamanea soko, iyaki hakāsa sarimaraka toke kurikurisapo.
14 Todos eles se reuniam sempre em oração, com as mulheres, inclusive Maria, a mãe de Jesus, e com os irmãos de Jesus.
15 Maiya amo Keresoa paosa aporo hinamo sarimasane wane harote tuaneti su (120) sarimasapo. Sarimarakano Pita takahikia iaki someraka
15 Naqueles dias Pedro levantou-se entre os irmãos, um grupo de cerca de cento e vinte pessoas,
16 “Maeo, Yutasemo Yasu parakehokosane, wate fana Ho Kotesamo Tefeteaki some karakano, Tefetemo popahoareapo. Kakaro ayiakakosapo aíyaka popasane faserepesa ayareapo. Yutasemo aporo metakira pasimokoa e fanaraka pukua, Yasu parakeraka, ipu Yasu waseremasapo.
16 e disse: "Irmãos, era necessário que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse por boca de Davi, a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus.
17 Arirakano fana isiapo Yasumo makata rakirane rakisimo, Yasumo isu soko murikimaka, Yutase soko murikimasapo.
17 Ele foi contado como um dos nossos e teve participação neste ministério".
18 Murikimasa nine Yutasemo mone maraka Yasuane parakesapo. Wakasema nina, é kuraka hauaka harepa ikia huruperaka fako fausapo. Faurakano asekea, hauaka á Yutasemo ipi mone mosa amo hauaka ane roposapo.
18 ( Com a recompensa que recebeu pelo seu pecado, Judas comprou um campo. Ali caiu de cabeça, seu corpo partiu-se ao meio, e as suas vísceras se derramaram.
19 Fako fausaporakano Yarusarame aporo suamo kaikia, hauaka roposane Yu aporo meaka yano motoraka Akeramapo. Namo meaka yano motoraka Yapi Pusua hauakapo.
19 Todos em Jerusalém ficaram sabendo disso, de modo que, na língua deles, esse campo passou a chamar-se Aceldama, isto é, campo de Sangue. )
20 Asiamo wate fana Kotimo sawia Tefetemo popasane oyapo. ‘Aporomo ipi apeane kauanehokosapo. Ipi apea aporo metakira risikiakosafapo,’ aíyaka popahoareapo. (Buk Song 69:25)
20 "Porque", prosseguiu Pedro, "está escrito no Livro de Salmos: ‘Fique deserto o seu lugar, e não haja ninguém que nele habite’; e ainda: ‘Que outro ocupe o seu lugar’.
21 Aíyaka popasasamo aporo metamo isuyaki hakāsa rakisimo isiapo murikimakosapo. Aporo murikimakosane oyapo. Yasu isuyaki koraka rea maiya amo, aporo meta isuyaki hakāsa pusuane e murikimakosapo.
21 Portanto, é necessário que escolhamos um dos homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus viveu entre nós,
22 Arirakano Yonemo kepo marekea aporo hinamo hea tapukumurisia maiya amo, nina, Yasu kusua maturikia taerakano, turikia pukua hepene yapura hinakano, asesa aporo isuyaki hakāsa pusua aporoane isiapo murikimakosapo. Yasu kusuane maturikia taerakano turikia pusuane asesa aporoamo isina hakāsa somehokosakipoko murikimakosapo.”
22 desde o batismo de João até o dia em que Jesus foi elevado dentre nós às alturas. É preciso que um deles seja conosco testemunha de sua ressurreição".
23 Aíyaka Pitamo somerakano aporo tetá nenakamaka murikimaraka, meta yano motosa Yosefe Pásapase, ipi aporo ira yano motosane Yásatase eane murikimaka, arirakano aporo meta yano motosa Matiase ipu murikimasapo.
23 Então indicaram dois nomes: José, chamado Barsabás, também conhecido como Justo, e Matias.
24 Murikimaka faraka ipu kurikuriraka, “Unihaeo, aporo tetá one isiapo nenakamaka murikimasapo. Murikimarakano tetapō himuane nómo aserapo. Aporo tetá yano motosa popasane, hakása meta nómo murikimaka isuaki tarinie.
24 Depois oraram: "Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra-nos qual destes dois tens escolhido
25 Yutasemo tarira aporomo rakirane metakarikia, watikiaka rakisiakipoko watikisamo ropo mara hauaka á pusuapo. Tarira aporomo rakirane epo metakarisiane, aporo metamo rakisimo nómo murikimaka isuaki tarinie,” aisapo.
25 para assumir este ministério apostólico que Judas abandonou, indo para o lugar que lhe era devido".
26 Airakano aporo Kotimo murikimasane asekea hemakapuko, aporo tetá yano motosane poparaka petoro kakarua makekea, mahohoraka sawi hakása huruperakano aseane, Matiase yano motosa huruperakano aseraka Matiaseane ipu pasimasapo. Tarira aporoane kinusu risiakipoko kenoane Matiase paoraka sarimaraka, tarira aporoane keno su risiapo.
26 Então tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Matias; assim, ele foi acrescentado aos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.