Atos 1

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fana Tiaforase néaki nōmo sawi meta popasapo. Popasane Yasu hauaka wo reke ipi makata rakiraka reane soko, some karaka reane soko, keseke e rusua kusuane Kotimo maturikia taeraka hepene yapunaka pasimarakano hisiane soko, makata su nōmo neaki poparaka makesapo.
1 Prezado Teófilo, No primeiro livro que escrevi, contei tudo o que Jesus fez e ensinou, desde o começo do seu trabalho
2 Arirakano Yasuane hepene yapura Kotimo pasimakasiraka Yasu hauaka wo rea maiya amo tarira aporoaki someaka maresapo. Someaka maresane ipu makata rakiakosane Ho Kotesamo someaka marerakano tarira aporoaki somesapo. Arirakano tarira aporoane fana Yasumo aporo hakāsa pura murikimasa ayapo.
2 até o dia em que ele foi levado para o céu. Antes de ir para o céu, ele deu ordens, pelo poder do Espírito Santo, aos homens que ele havia escolhido como apóstolos .
3 Arirakano Yasu kusuane Kotimo maturikia taerakano turikia pukua sere foti amo (40) tarira aporomo e asekeasimo e pekea pukua efera hunia soko pekea pukua ayiáka yape yakai iaki e kakaro maturikia taesane tariako pesapo. Ipu hemakapuraka, “Yasu maturikia taesane turikia pukua rekenarakapo.” Aíyaka hemakapurapaka i risiakipoko tariako peraka, Kotimo unihaeaka asekea reane iaki somesapo.
3 Depois da sua morte, Jesus apareceu a eles de muitas maneiras, durante quarenta dias, provando, sem deixar dúvida nenhuma, que estava vivo. Os apóstolos viram Jesus, e ele conversava com eles a respeito do Reino de Deus .
4 Iyaki hakasa sarimaraka rea maiya amo epo someraka, “Yarusarame sitiane metakarikia pukupo. Atamo makata kakakosaposane mokoako Yarusarame siti yia kau tokoanie. Makata kakakosaposane nōmo reaki somesapo.
4 Um dia, quando estava com os apóstolos, Jesus deu esta ordem:
5 Yonemo ré hea hákasa tapukumurisiapo. Arirakano maiya wakasema risina Ho Kotesa re himua muriakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
5 Pois, de fato, João batizou com água, mas daqui a poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo.
6 Tarira aporo suane sarimaraka risike ipu Yasuaki someraka, “Unihaeo, fana isiapo isina Yu aporomo unihaeaka asekea risia ayiáka, maiya yumo Isiraya hauaka ane isiapo isina unihaeaka asekea risikiasimo nómo mareakosare?”
6 Certa vez, os apóstolos estavam reunidos com Jesus. Então lhe perguntaram: — É agora que o senhor vai devolver o
7 Airakano Yasumo iaki someraka, “Ayiakakosa maiyane nōmo Atamo hákasa hemakapukua marerapo. Marerane repo hemakapurafapo. Ayiakakosa maiya ane repomenafapo.
7 Jesus respondeu:
8 Arirakano Ho Kotesane re himua murirakano maiya amo epo wakapuane repo mokoakosapo. Epo wakapuane repo mokoa risike, anoane repo some kakakosapo. Nōmo some kasane soko, repo some kakakosapo. Yarusarame sitia soko, Yutía hauaka á soko, Sameria hauaka á soko, hauaka sua repo ano asesane some kape pukusapo.”
8 Porém, quando o Espírito Santo descer sobre vocês, vocês receberão poder e serão minhas testemunhas em Jerusalém, em toda a Judeia e Samaria e até nos lugares mais distantes da terra.
9 Aíyaka someaka farakano, ipu aseane Yasu hepene yapura hinakano asesapo. Asekea risiakipoko Yasuane akomo matairaka maka hinakano asekea fasisiapo.
9 Depois de ter dito isso, Jesus foi levado para o céu diante deles. Então uma nuvem o cobriu, e eles não puderam vê-lo mais.
10 Yasu hinakano aporomo ti yapura asekea risiakipoko, hepene aporo tetá pasu pakaesa osoraka wate foaka pekea
10 Eles ainda estavam olhando firme para o céu enquanto Jesus subia, quando dois homens vestidos de branco apareceram perto deles
11 iaki someraka, “Kariri aporo reo, repo marirakano ti yapura asekea risikinare? Yasuane Kotimo pasimarakano hinakasa ayiáka, keseke soko yaiya paripeakosapo. E hinakano repo aserakasa ayiáka Yasu efera hunia paripeakosapo,” aíyaka hepene aporomo somesapo.
11 e disseram: — Homens da Galileia, por que vocês estão aí olhando para o céu? Esse Jesus que estava com vocês e que foi levado para o céu voltará do mesmo modo que vocês o viram subir.
12 Tarira aporo i ūri Orofeane metakarikia Yarusarame sitia poparipusuapo. Arirakano Yarusarame siti aeyaka ūri Orofe ane make tamiyiyapo.
12 Então os apóstolos desceram o monte das Oliveiras e voltaram para Jerusalém (o monte fica mais ou menos a um quilômetro da cidade).
13 Arirakano i Yarusarame sitia pauraka huturu apea i risira á hisiapo. Aporo apea poparipusua susuane yano taesane oyapo. Pita soko, Yone soko, Yamese soko, Enitu soko, Firipi soko, Tomase soko, Patóromiu soko, Matiu soko, Afiasemo maeya Yamese soko, kamaniaki patera asesa aporo Saemone soko, Yamesemo maeya Yutase soko, i su á sarimaraka toapo.
13 Quando chegaram à cidade, eles foram até a sala onde estavam hospedados, a qual ficava no andar de cima da casa. Os apóstolos eram estes: Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o nacionalista, e Judas, filho de Tiago.
14 Namina su sarimaraka himu hakásaraka hemakapukua Kotiaki kurikurisapo. Ipu kurikuriraka toa a hinamo metakira soko, Yasumo kaīyia Maria soko, Yasumo mamanea soko, iyaki hakāsa sarimaraka toke kurikurisapo.
14 Eles sempre se reuniam todos juntos para orar com as mulheres, a mãe de Jesus e os irmãos dele.
15 Maiya amo Keresoa paosa aporo hinamo sarimasane wane harote tuaneti su (120) sarimasapo. Sarimarakano Pita takahikia iaki someraka
15 Num desses dias de reunião, estavam presentes mais ou menos cento e vinte seguidores de Jesus. Nessa reunião Pedro se levantou e disse:
16 “Maeo, Yutasemo Yasu parakehokosane, wate fana Ho Kotesamo Tefeteaki some karakano, Tefetemo popahoareapo. Kakaro ayiakakosapo aíyaka popasane faserepesa ayareapo. Yutasemo aporo metakira pasimokoa e fanaraka pukua, Yasu parakeraka, ipu Yasu waseremasapo.
16 — Meus irmãos, tinha de acontecer aquilo que o Espírito Santo, por meio de Davi, disse nas Escrituras Sagradas a respeito de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus.
17 Arirakano fana isiapo Yasumo makata rakirane rakisimo, Yasumo isu soko murikimaka, Yutase soko murikimasapo.
17 Judas era do nosso grupo e foi escolhido para tomar parte no nosso trabalho.
18 Murikimasa nine Yutasemo mone maraka Yasuane parakesapo. Wakasema nina, é kuraka hauaka harepa ikia huruperaka fako fausapo. Faurakano asekea, hauaka á Yutasemo ipi mone mosa amo hauaka ane roposapo.
18 (Com o dinheiro que tinha recebido pelo seu crime, Judas comprou um terreno. Nesse terreno ele caiu e se arrebentou, e os seus intestinos se esparramaram.
19 Fako fausaporakano Yarusarame aporo suamo kaikia, hauaka roposane Yu aporo meaka yano motoraka Akeramapo. Namo meaka yano motoraka Yapi Pusua hauakapo.
19 Todos os moradores de Jerusalém ficaram sabendo disso. Por isso deram àquele terreno o nome de “Aceldama”, que na língua deles quer dizer “Campo de Sangue.”)
20 Asiamo wate fana Kotimo sawia Tefetemo popasane oyapo. ‘Aporomo ipi apeane kauanehokosapo. Ipi apea aporo metakira risikiakosafapo,’ aíyaka popahoareapo. (Buk Song 69:25)
20 E Pedro continuou: — Isto é o que está escrito no Livro dos Salmos: “Que a casa dele fique abandonada, e ninguém mais more nela!” — E também diz: “Que outra pessoa faça o trabalho que ele fazia!”
21 Aíyaka popasasamo aporo metamo isuyaki hakāsa rakisimo isiapo murikimakosapo. Aporo murikimakosane oyapo. Yasu isuyaki koraka rea maiya amo, aporo meta isuyaki hakāsa pusuane e murikimakosapo.
21 — ausente —
22 Arirakano Yonemo kepo marekea aporo hinamo hea tapukumurisia maiya amo, nina, Yasu kusua maturikia taerakano, turikia pukua hepene yapura hinakano, asesa aporo isuyaki hakāsa pusua aporoane isiapo murikimakosapo. Yasu kusuane maturikia taerakano turikia pusuane asesa aporoamo isina hakāsa somehokosakipoko murikimakosapo.”
22 — ausente —
23 Aíyaka Pitamo somerakano aporo tetá nenakamaka murikimaraka, meta yano motosa Yosefe Pásapase, ipi aporo ira yano motosane Yásatase eane murikimaka, arirakano aporo meta yano motosa Matiase ipu murikimasapo.
23 E foram apresentados dois homens: José, chamado Barsabás, que tinha o apelido de Justo, e Matias.
24 Murikimaka faraka ipu kurikuriraka, “Unihaeo, aporo tetá one isiapo nenakamaka murikimasapo. Murikimarakano tetapō himuane nómo aserapo. Aporo tetá yano motosa popasane, hakása meta nómo murikimaka isuaki tarinie.
24 Em seguida oraram, dizendo: — Senhor, tu conheces o coração de todos. Mostra agora qual dos dois escolheste
25 Yutasemo tarira aporomo rakirane metakarikia, watikiaka rakisiakipoko watikisamo ropo mara hauaka á pusuapo. Tarira aporomo rakirane epo metakarisiane, aporo metamo rakisimo nómo murikimaka isuaki tarinie,” aisapo.
25 para trabalhar conosco como apóstolo, pois Judas abandonou este trabalho e foi para o lugar que ele merecia.
26 Airakano aporo Kotimo murikimasane asekea hemakapuko, aporo tetá yano motosane poparaka petoro kakarua makekea, mahohoraka sawi hakása huruperakano aseane, Matiase yano motosa huruperakano aseraka Matiaseane ipu pasimasapo. Tarira aporoane kinusu risiakipoko kenoane Matiase paoraka sarimaraka, tarira aporoane keno su risiapo.
26 Depois fizeram um sorteio para escolher um dos dois. O nome sorteado foi o de Matias, que se juntou ao grupo dos onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.