Atos 1

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Fana Tiaforase néaki nōmo sawi meta popasapo. Popasane Yasu hauaka wo reke ipi makata rakiraka reane soko, some karaka reane soko, keseke e rusua kusuane Kotimo maturikia taeraka hepene yapunaka pasimarakano hisiane soko, makata su nōmo neaki poparaka makesapo.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 Arirakano Yasuane hepene yapura Kotimo pasimakasiraka Yasu hauaka wo rea maiya amo tarira aporoaki someaka maresapo. Someaka maresane ipu makata rakiakosane Ho Kotesamo someaka marerakano tarira aporoaki somesapo. Arirakano tarira aporoane fana Yasumo aporo hakāsa pura murikimasa ayapo.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 Arirakano Yasu kusuane Kotimo maturikia taerakano turikia pukua sere foti amo (40) tarira aporomo e asekeasimo e pekea pukua efera hunia soko pekea pukua ayiáka yape yakai iaki e kakaro maturikia taesane tariako pesapo. Ipu hemakapuraka, “Yasu maturikia taesane turikia pukua rekenarakapo.” Aíyaka hemakapurapaka i risiakipoko tariako peraka, Kotimo unihaeaka asekea reane iaki somesapo.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Iyaki hakasa sarimaraka rea maiya amo epo someraka, “Yarusarame sitiane metakarikia pukupo. Atamo makata kakakosaposane mokoako Yarusarame siti yia kau tokoanie. Makata kakakosaposane nōmo reaki somesapo.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Yonemo ré hea hákasa tapukumurisiapo. Arirakano maiya wakasema risina Ho Kotesa re himua muriakosapo.” Aíyaka Yasumo somesapo.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Tarira aporo suane sarimaraka risike ipu Yasuaki someraka, “Unihaeo, fana isiapo isina Yu aporomo unihaeaka asekea risia ayiáka, maiya yumo Isiraya hauaka ane isiapo isina unihaeaka asekea risikiasimo nómo mareakosare?”
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Airakano Yasumo iaki someraka, “Ayiakakosa maiyane nōmo Atamo hákasa hemakapukua marerapo. Marerane repo hemakapurafapo. Ayiakakosa maiya ane repomenafapo.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Arirakano Ho Kotesane re himua murirakano maiya amo epo wakapuane repo mokoakosapo. Epo wakapuane repo mokoa risike, anoane repo some kakakosapo. Nōmo some kasane soko, repo some kakakosapo. Yarusarame sitia soko, Yutía hauaka á soko, Sameria hauaka á soko, hauaka sua repo ano asesane some kape pukusapo.”
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Aíyaka someaka farakano, ipu aseane Yasu hepene yapura hinakano asesapo. Asekea risiakipoko Yasuane akomo matairaka maka hinakano asekea fasisiapo.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 Yasu hinakano aporomo ti yapura asekea risiakipoko, hepene aporo tetá pasu pakaesa osoraka wate foaka pekea
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 iaki someraka, “Kariri aporo reo, repo marirakano ti yapura asekea risikinare? Yasuane Kotimo pasimarakano hinakasa ayiáka, keseke soko yaiya paripeakosapo. E hinakano repo aserakasa ayiáka Yasu efera hunia paripeakosapo,” aíyaka hepene aporomo somesapo.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 Tarira aporo i ūri Orofeane metakarikia Yarusarame sitia poparipusuapo. Arirakano Yarusarame siti aeyaka ūri Orofe ane make tamiyiyapo.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 Arirakano i Yarusarame sitia pauraka huturu apea i risira á hisiapo. Aporo apea poparipusua susuane yano taesane oyapo. Pita soko, Yone soko, Yamese soko, Enitu soko, Firipi soko, Tomase soko, Patóromiu soko, Matiu soko, Afiasemo maeya Yamese soko, kamaniaki patera asesa aporo Saemone soko, Yamesemo maeya Yutase soko, i su á sarimaraka toapo.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Namina su sarimaraka himu hakásaraka hemakapukua Kotiaki kurikurisapo. Ipu kurikuriraka toa a hinamo metakira soko, Yasumo kaīyia Maria soko, Yasumo mamanea soko, iyaki hakāsa sarimaraka toke kurikurisapo.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 Maiya amo Keresoa paosa aporo hinamo sarimasane wane harote tuaneti su (120) sarimasapo. Sarimarakano Pita takahikia iaki someraka
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 “Maeo, Yutasemo Yasu parakehokosane, wate fana Ho Kotesamo Tefeteaki some karakano, Tefetemo popahoareapo. Kakaro ayiakakosapo aíyaka popasane faserepesa ayareapo. Yutasemo aporo metakira pasimokoa e fanaraka pukua, Yasu parakeraka, ipu Yasu waseremasapo.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Arirakano fana isiapo Yasumo makata rakirane rakisimo, Yasumo isu soko murikimaka, Yutase soko murikimasapo.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 Murikimasa nine Yutasemo mone maraka Yasuane parakesapo. Wakasema nina, é kuraka hauaka harepa ikia huruperaka fako fausapo. Faurakano asekea, hauaka á Yutasemo ipi mone mosa amo hauaka ane roposapo.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Fako fausaporakano Yarusarame aporo suamo kaikia, hauaka roposane Yu aporo meaka yano motoraka Akeramapo. Namo meaka yano motoraka Yapi Pusua hauakapo.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Asiamo wate fana Kotimo sawia Tefetemo popasane oyapo. ‘Aporomo ipi apeane kauanehokosapo. Ipi apea aporo metakira risikiakosafapo,’ aíyaka popahoareapo. (Buk Song 69:25)
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 Aíyaka popasasamo aporo metamo isuyaki hakāsa rakisimo isiapo murikimakosapo. Aporo murikimakosane oyapo. Yasu isuyaki koraka rea maiya amo, aporo meta isuyaki hakāsa pusuane e murikimakosapo.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 Arirakano Yonemo kepo marekea aporo hinamo hea tapukumurisia maiya amo, nina, Yasu kusua maturikia taerakano, turikia pukua hepene yapura hinakano, asesa aporo isuyaki hakāsa pusua aporoane isiapo murikimakosapo. Yasu kusuane maturikia taerakano turikia pusuane asesa aporoamo isina hakāsa somehokosakipoko murikimakosapo.”
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Aíyaka Pitamo somerakano aporo tetá nenakamaka murikimaraka, meta yano motosa Yosefe Pásapase, ipi aporo ira yano motosane Yásatase eane murikimaka, arirakano aporo meta yano motosa Matiase ipu murikimasapo.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Murikimaka faraka ipu kurikuriraka, “Unihaeo, aporo tetá one isiapo nenakamaka murikimasapo. Murikimarakano tetapō himuane nómo aserapo. Aporo tetá yano motosa popasane, hakása meta nómo murikimaka isuaki tarinie.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Yutasemo tarira aporomo rakirane metakarikia, watikiaka rakisiakipoko watikisamo ropo mara hauaka á pusuapo. Tarira aporomo rakirane epo metakarisiane, aporo metamo rakisimo nómo murikimaka isuaki tarinie,” aisapo.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Airakano aporo Kotimo murikimasane asekea hemakapuko, aporo tetá yano motosane poparaka petoro kakarua makekea, mahohoraka sawi hakása huruperakano aseane, Matiase yano motosa huruperakano aseraka Matiaseane ipu pasimasapo. Tarira aporoane kinusu risiakipoko kenoane Matiase paoraka sarimaraka, tarira aporoane keno su risiapo.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.