Atos 19
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Korini taonea Apórose rea maiya amo, Pore hauaka ikia pukua Efesase taonea pausapo. Pauraka, taonea Yasuaki patera asesa aporo hinamo risiane epo asesapo.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 Aseraka, iaki Poremo akai kairaka, “Re Yasuaki risikiako parisa maiya amo, re himua Ho Kotesa pesare?” Airakano ipu someraka, “Wae. Ho Kotesane isiapo himeteraka kaisiafapo.”
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 Airakano Poremo efera hunia akai kairaka, “Re hea tapukumurisia maiya amo, repo some yakapa kakimasare?” Airakano ipu someraka, “Yonemo someane isiapo kakimarakano, isu hea tapukumurisiapo.”
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 Airakano Poremo someraka, “Yonemo Isiraya aporoaki somesane oyapo. Repo himu watikisa metakarikia rukupatehoanie. Ano patera aporo hakása meta yano motosa Yasu peakosapo. Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie.”
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 Aíyaka Yonemo somesane Poremo iaki some karakano, ipu kaikia Unihae Yasumo yano motosane yano horakano, i hea tapukumurisiapo.
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Hea tapukumurirakano, iane Poremo hokonomo sakaihoane, i himua Ho Kotesa pesapo. Ho Kotesa pesa maiya amo, ipu me kekepo kaiyiánafonoraka risiane, me kekepoane somesapo. Arirakano iaki Kotimo some meta soko somerakano, ipu kaikia somesapo.
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 Arirakano aporoane namina kenosu risiapo.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Arirakano ere maiya isiamo Yu aporomo sarimana apea Pore pukua iaki some karaka, “Koti uyáka unihaeaka rekenapo.” Aíyaka Poremo mapiraraka iaki some kasapo.
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 Some karakano, aporo metakiramo koaretaeraka paroaka someraka, “Someane isiapo kakimakosafapo. Unihae Yasumo ikia karane watikirareapo.” Aíyaka aporo suamo kaiyisimo ipu kakama somerakano, Yu aporomo sarimana apeane Pore metakarikia pukua, Yasuaki patera asesa aporo hinamo karikia puraka, maiya suamo Tiránasemo apea some kaka me rusuapo.
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 Keremisi tetámo Poremo some karaka reapo. Asiamo Esea hauaka Yu aporo soko, Kiriki aporo soko, aporo su risiaki Unihae Yasumo someane Poremo some karakano, ipu suamo kaisiapo.
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 Arirakano Kotimo wakapumo hemakapukua rakira kárane Pore hokono aeyaka Kotimo rakisiapo.
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 Arirakano pasu hakesopo soko, pasu tawero soko, Poremo sakaisane aporo metakiramo mokoa pukua, aporo makata tasane warisiakipoko pasu mokoa puraka, aporo makata tasane mafásapo. Yatafumo aporo ho mosane soko metakarikia pusuapo.
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 Arirakano Yu aporo metakira ape meta pukua, ape a yatafumo aporo ho morakano, yatafu pusimo hokoaseraka makata kamuraka rakipe pusuapo. Rakipe puraka, Yu aporoamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka, ipu hemakapuraka, “Nena murikimaka Unihae Yasu yano hokoaserakapo. Yasu yano hoane aporoane mafahoanarakapo.” Aíyaka ipu hemakapukua yatafuaki someraka, “Yasuane Poremo some karakano asekea, isiapo Yasu yano horakanapo. Yasu yano hokoa yatafu né metakarikia pusie,” aisapo.
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 Arirakano Yu aporo pirisiti aporo fanane meta yano motosa Sífapo. Ipi aporo hokosa yatipinusumo ayiáka Yasu yano motosane nenakamaka yano hokoa, yatafuaki someraka, “Né metakarikia pusie.”
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 Airakano yatafumo someraka, “Yasu nōmo hemakapurakaripo. Pore soko nōmo hemakapurakaripo. Arirakano re aporo epare? Re nōmo mahimeteripo.”
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 Airakano aporo yatipinu suane aporo yatafumo ho masamo rukumokoasuraka, ipu pasuane horomosapo. Horomorakano i apeane metakarikia patera yase teketarikia pusuapo. Arirakano i kauane pipirukuraka teketarikia pusuapo.
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 Teketarikia pusuaporakano Efesase taonea Yu aporomo soko, Kiriki aporomo soko, ipu suamo kaisiapo. Ipu suamo kairaka, namoraka, Yasumo yano motosa kakaro kárapo, aíyaka hemakapusuapo.
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Arirakano Yasumo kakimara aporo hinamo yakai peraka aporo suamo kaiyisimo makata watikiaka rakisiane hufitaesapo.
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 Arirakano sawia ira hami rura popasane soko, kamuna popasane soko, aporo metakiramo mokoa pekea aporo suamo asekeasimo, ira paisiapo. Arirakano sawi popasa paisiane mone káramo roposapo, asiāne mokoa pekea ira paisiapo. Siufa mone hae fifiti taosenemo (50,000) sawi roposane ira paisiapo.
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 Asiasamo Unihae Kotimo someane wakapu kárareapo. Maiya suamo Kotimo someane some karakano, someane wakapusekeno aporo yakaimo kakimasapo.
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 Makatane fasakipoko keseke Ho Kotesamo Poreaki mahemakapurakano Poremo hemakapuraka, “Ano kimisi pukusapo. Aíyaka ano Masetónia hauaka pukua, Masetónia hauakane marokeraka, Akaía hauaka pukua, ane soko marokeraka, Yarusarame sitia hikia, á wakasema nina Rome sitia hiakosapo.” Aíyaka hemakapukua
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 Timotipe Erásatase tetapō e ararerakano, tetāki epo someraka, “Teto fana Masetónia hauaka pusie,” aíyaka e Esea hauaka á fore pariraka yia wakasema waka reapo.
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 Maiya amo aporo yakaimo Unihae Yasumo someane kakimaka kekemasakipoko, aporo metakiramo saperaka hokoreraka wesahopo.
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Arirakano aporo meta yano motosa Timítirasemo pisinisi uyáka rakisiapo. Epo siufa maka kurakaya hinamo Átemesemo ape murikimaka ape fete rakisiapo. Makata rakisiane epo roporaka, mone kára mosapo. Ipi aporo raipamo soko mone kára mosapo.
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 Asiamo ipi aporo raipaki Timítirasemo peaesapo. Arirakano aporo metakiramo pisinisi hakása rakira aporoaki peaesapo. I su pekea sarimarakano, Timítirasemo someraka, “Isiapo pisinisi rakisia aeyaka mone kára morapo.
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 Arirakano yumo Poremo someraka, ‘Makata meta unihae pariaka hokonomo murikimaka rakisiane kakaro kotifapo.’ Aisane aporo yakaimo epo someane kakimarakanapo. Efesase taonea aeyaka soko, Esea hauaka aeyaka soko, aporo suamo epo someane kakimarakanapo. Kakimasapakano repo kairakanapo. Ipu Kotiaki kekererakano repo aserakanapo.
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 Asiamo aporo hinamomo isiapo ape fete rakisiane ropohoko hisirakanone, isiapo pisinisiane huruperaka fahoanaminapo. Arirakano Esea aporo hinamomo soko, hauaka sua aporo hinamo risiamo soko, Átemeseaki kekererane metakarirakano, Átemesepoko ape kára kisiane nenakamakayia kiraka ayiakakosapo. Atemeseane namo kakaro kárasane mawakasemahoanaminapo.”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 Aíyaka Timítirasemo somerakano, aporo suamo kairaka saperaka wáraka, “Efesase aporomo unihaeane Átemese ipipo.”
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 Airakano aporo metakiramo sape meaka kirimaraka, ape aporo suamo weakosakipoko risiapo. Hauaka moroa aporo su foaka sarimaraka, aporo tetá Masetónia hauaka anaka Poreyaki hakāsa pesane waseremosapo. Aporo tetá waseremosane yano motosa meta Kaíase, arirakano meta Arisitákase tetāne waseremokoa hauaka moroa pusuapo.
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 Waseremokoa purakano Poremo someraka, “I sarimasa hauaka moro tipia ano pukuripo.” Airakano Yasuaki patera asesa aporomo waesapo.
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 Arirakano kamani aporomo soko waesapo. Kamani aporomo Pore tati moresasamo eane hemakapukua, Pore rea aporo meta pusiesapo. Pusierakano aporoane Pore rea peraka, kamani aporomo someaka maresane Poreaki wakapuaka someraka, “Né rusua kukohoamo hauaka moroa pukupo,” aisapo.
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 Arirakano hauaka moroa aporo suamo me hakapiraka risiapo. Aporo metakiramo makata haku someaka wáraka, arirakano aporo metakiramo makata haku meta someaka wásapo. Ayiáka wárakano aporo metakiramo someraka, “Manakano isu wo pesare? Manakano me hakapirakanare? Makata kepo yakapapoko isu sarimasare?” Aíyaka aporo yakaimo mahimeteraka somesapo.
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Arirakano Yu aporomo aporo meta Arekesátaki someraka, “Né fanaraka pusie.” Airakano Arekesáta fanaraka pusuapo. Pukua aporo suamo me fahoasimo Arekesátamo ipi hokono rukurakoraka,
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 Yu aporo patera asekea somehoko seserakano aporo sarimasamo aseane, Arekesátane Yu aporo reasamo, namina e asekepayaraka efera hunia ipu suamo sakepamo wáraka, “Efesase aporomo unihaeane Átemese ipipo.” Aíyaka maiya hi awa tetámo wáraka someraka risiapo.
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 Wáraka risikino Efesase taone kanisoro kusikusi aporomo i mauasapo. Namina me farakano ipi someraka, “Efesase aporo reo. Átemesemo apeane Efesase aporomo kikia asekea risikinapo. Ti yapunaka eke yaposa hurupesane repo asekea risikinapo. Asekea risiane aporo suamo makatane kairapo.
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 Ekeane isiapo kakaro yaiya asekea risiane, aporo hakása metamo someraka, ‘Isiapo asekea risirafapo,’ aihoasifareapo. Asiamo re tau risike wate foaka sapeaka weakopo.
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Asiamo aporo waseremokoa karikia pesa amo ipu Átemesemo apeane soko mokoatikisafapo. Arirakano Átemeseaki soko tetapō hokomasafapo.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 Arirakano Timítirasemo soko, ipi písinisi aporo metakiramo soko, aporo metaki saperaka, hukurukusa maiya murikimasamo maropona aporo rea á karikia pufunureapo. Pukua hukurukusakipoko murikimasa maiya amo hukurufunureapo.
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 Repo sapesane kepo meta yia kakenone, hukurura kepo kaira aporo metakira sarimasakipoko mawaroako punie.
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 Pipu isu su sarimaraka saperaka sakepamo wáraka weakorakasakipoko kamanimo isu hukurunaminapo. Hukururakano isiapo maíyaka somehoanarakapo. Isiapo isina yiamo sapeaka weakosa nine tafahoane siahoasifareapo.
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 Yumo re koakatarikia pusie.” Airakano i sú koakatarikia pusuapo.
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.