Atos 19
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA
1 Korini taonea Apórose rea maiya amo, Pore hauaka ikia pukua Efesase taonea pausapo. Pauraka, taonea Yasuaki patera asesa aporo hinamo risiane epo asesapo.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Aseraka, iaki Poremo akai kairaka, “Re Yasuaki risikiako parisa maiya amo, re himua Ho Kotesa pesare?” Airakano ipu someraka, “Wae. Ho Kotesane isiapo himeteraka kaisiafapo.”
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Airakano Poremo efera hunia akai kairaka, “Re hea tapukumurisia maiya amo, repo some yakapa kakimasare?” Airakano ipu someraka, “Yonemo someane isiapo kakimarakano, isu hea tapukumurisiapo.”
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Airakano Poremo someraka, “Yonemo Isiraya aporoaki somesane oyapo. Repo himu watikisa metakarikia rukupatehoanie. Ano patera aporo hakása meta yano motosa Yasu peakosapo. Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie.”
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Aíyaka Yonemo somesane Poremo iaki some karakano, ipu kaikia Unihae Yasumo yano motosane yano horakano, i hea tapukumurisiapo.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Hea tapukumurirakano, iane Poremo hokonomo sakaihoane, i himua Ho Kotesa pesapo. Ho Kotesa pesa maiya amo, ipu me kekepo kaiyiánafonoraka risiane, me kekepoane somesapo. Arirakano iaki Kotimo some meta soko somerakano, ipu kaikia somesapo.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Arirakano aporoane namina kenosu risiapo.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Arirakano ere maiya isiamo Yu aporomo sarimana apea Pore pukua iaki some karaka, “Koti uyáka unihaeaka rekenapo.” Aíyaka Poremo mapiraraka iaki some kasapo.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Some karakano, aporo metakiramo koaretaeraka paroaka someraka, “Someane isiapo kakimakosafapo. Unihae Yasumo ikia karane watikirareapo.” Aíyaka aporo suamo kaiyisimo ipu kakama somerakano, Yu aporomo sarimana apeane Pore metakarikia pukua, Yasuaki patera asesa aporo hinamo karikia puraka, maiya suamo Tiránasemo apea some kaka me rusuapo.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Keremisi tetámo Poremo some karaka reapo. Asiamo Esea hauaka Yu aporo soko, Kiriki aporo soko, aporo su risiaki Unihae Yasumo someane Poremo some karakano, ipu suamo kaisiapo.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Arirakano Kotimo wakapumo hemakapukua rakira kárane Pore hokono aeyaka Kotimo rakisiapo.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Arirakano pasu hakesopo soko, pasu tawero soko, Poremo sakaisane aporo metakiramo mokoa pukua, aporo makata tasane warisiakipoko pasu mokoa puraka, aporo makata tasane mafásapo. Yatafumo aporo ho mosane soko metakarikia pusuapo.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Arirakano Yu aporo metakira ape meta pukua, ape a yatafumo aporo ho morakano, yatafu pusimo hokoaseraka makata kamuraka rakipe pusuapo. Rakipe puraka, Yu aporoamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka, ipu hemakapuraka, “Nena murikimaka Unihae Yasu yano hokoaserakapo. Yasu yano hoane aporoane mafahoanarakapo.” Aíyaka ipu hemakapukua yatafuaki someraka, “Yasuane Poremo some karakano asekea, isiapo Yasu yano horakanapo. Yasu yano hokoa yatafu né metakarikia pusie,” aisapo.
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Arirakano Yu aporo pirisiti aporo fanane meta yano motosa Sífapo. Ipi aporo hokosa yatipinusumo ayiáka Yasu yano motosane nenakamaka yano hokoa, yatafuaki someraka, “Né metakarikia pusie.”
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Airakano yatafumo someraka, “Yasu nōmo hemakapurakaripo. Pore soko nōmo hemakapurakaripo. Arirakano re aporo epare? Re nōmo mahimeteripo.”
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Airakano aporo yatipinu suane aporo yatafumo ho masamo rukumokoasuraka, ipu pasuane horomosapo. Horomorakano i apeane metakarikia patera yase teketarikia pusuapo. Arirakano i kauane pipirukuraka teketarikia pusuapo.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Teketarikia pusuaporakano Efesase taonea Yu aporomo soko, Kiriki aporomo soko, ipu suamo kaisiapo. Ipu suamo kairaka, namoraka, Yasumo yano motosa kakaro kárapo, aíyaka hemakapusuapo.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Arirakano Yasumo kakimara aporo hinamo yakai peraka aporo suamo kaiyisimo makata watikiaka rakisiane hufitaesapo.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Arirakano sawia ira hami rura popasane soko, kamuna popasane soko, aporo metakiramo mokoa pekea aporo suamo asekeasimo, ira paisiapo. Arirakano sawi popasa paisiane mone káramo roposapo, asiāne mokoa pekea ira paisiapo. Siufa mone hae fifiti taosenemo (50,000) sawi roposane ira paisiapo.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Asiasamo Unihae Kotimo someane wakapu kárareapo. Maiya suamo Kotimo someane some karakano, someane wakapusekeno aporo yakaimo kakimasapo.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Makatane fasakipoko keseke Ho Kotesamo Poreaki mahemakapurakano Poremo hemakapuraka, “Ano kimisi pukusapo. Aíyaka ano Masetónia hauaka pukua, Masetónia hauakane marokeraka, Akaía hauaka pukua, ane soko marokeraka, Yarusarame sitia hikia, á wakasema nina Rome sitia hiakosapo.” Aíyaka hemakapukua
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Timotipe Erásatase tetapō e ararerakano, tetāki epo someraka, “Teto fana Masetónia hauaka pusie,” aíyaka e Esea hauaka á fore pariraka yia wakasema waka reapo.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Maiya amo aporo yakaimo Unihae Yasumo someane kakimaka kekemasakipoko, aporo metakiramo saperaka hokoreraka wesahopo.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Arirakano aporo meta yano motosa Timítirasemo pisinisi uyáka rakisiapo. Epo siufa maka kurakaya hinamo Átemesemo ape murikimaka ape fete rakisiapo. Makata rakisiane epo roporaka, mone kára mosapo. Ipi aporo raipamo soko mone kára mosapo.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Asiamo ipi aporo raipaki Timítirasemo peaesapo. Arirakano aporo metakiramo pisinisi hakása rakira aporoaki peaesapo. I su pekea sarimarakano, Timítirasemo someraka, “Isiapo pisinisi rakisia aeyaka mone kára morapo.
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Arirakano yumo Poremo someraka, ‘Makata meta unihae pariaka hokonomo murikimaka rakisiane kakaro kotifapo.’ Aisane aporo yakaimo epo someane kakimarakanapo. Efesase taonea aeyaka soko, Esea hauaka aeyaka soko, aporo suamo epo someane kakimarakanapo. Kakimasapakano repo kairakanapo. Ipu Kotiaki kekererakano repo aserakanapo.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Asiamo aporo hinamomo isiapo ape fete rakisiane ropohoko hisirakanone, isiapo pisinisiane huruperaka fahoanaminapo. Arirakano Esea aporo hinamomo soko, hauaka sua aporo hinamo risiamo soko, Átemeseaki kekererane metakarirakano, Átemesepoko ape kára kisiane nenakamakayia kiraka ayiakakosapo. Atemeseane namo kakaro kárasane mawakasemahoanaminapo.”
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Aíyaka Timítirasemo somerakano, aporo suamo kairaka saperaka wáraka, “Efesase aporomo unihaeane Átemese ipipo.”
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Airakano aporo metakiramo sape meaka kirimaraka, ape aporo suamo weakosakipoko risiapo. Hauaka moroa aporo su foaka sarimaraka, aporo tetá Masetónia hauaka anaka Poreyaki hakāsa pesane waseremosapo. Aporo tetá waseremosane yano motosa meta Kaíase, arirakano meta Arisitákase tetāne waseremokoa hauaka moroa pusuapo.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Waseremokoa purakano Poremo someraka, “I sarimasa hauaka moro tipia ano pukuripo.” Airakano Yasuaki patera asesa aporomo waesapo.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Arirakano kamani aporomo soko waesapo. Kamani aporomo Pore tati moresasamo eane hemakapukua, Pore rea aporo meta pusiesapo. Pusierakano aporoane Pore rea peraka, kamani aporomo someaka maresane Poreaki wakapuaka someraka, “Né rusua kukohoamo hauaka moroa pukupo,” aisapo.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Arirakano hauaka moroa aporo suamo me hakapiraka risiapo. Aporo metakiramo makata haku someaka wáraka, arirakano aporo metakiramo makata haku meta someaka wásapo. Ayiáka wárakano aporo metakiramo someraka, “Manakano isu wo pesare? Manakano me hakapirakanare? Makata kepo yakapapoko isu sarimasare?” Aíyaka aporo yakaimo mahimeteraka somesapo.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Arirakano Yu aporomo aporo meta Arekesátaki someraka, “Né fanaraka pusie.” Airakano Arekesáta fanaraka pusuapo. Pukua aporo suamo me fahoasimo Arekesátamo ipi hokono rukurakoraka,
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Yu aporo patera asekea somehoko seserakano aporo sarimasamo aseane, Arekesátane Yu aporo reasamo, namina e asekepayaraka efera hunia ipu suamo sakepamo wáraka, “Efesase aporomo unihaeane Átemese ipipo.” Aíyaka maiya hi awa tetámo wáraka someraka risiapo.
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Wáraka risikino Efesase taone kanisoro kusikusi aporomo i mauasapo. Namina me farakano ipi someraka, “Efesase aporo reo. Átemesemo apeane Efesase aporomo kikia asekea risikinapo. Ti yapunaka eke yaposa hurupesane repo asekea risikinapo. Asekea risiane aporo suamo makatane kairapo.
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ekeane isiapo kakaro yaiya asekea risiane, aporo hakása metamo someraka, ‘Isiapo asekea risirafapo,’ aihoasifareapo. Asiamo re tau risike wate foaka sapeaka weakopo.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Asiamo aporo waseremokoa karikia pesa amo ipu Átemesemo apeane soko mokoatikisafapo. Arirakano Átemeseaki soko tetapō hokomasafapo.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Arirakano Timítirasemo soko, ipi písinisi aporo metakiramo soko, aporo metaki saperaka, hukurukusa maiya murikimasamo maropona aporo rea á karikia pufunureapo. Pukua hukurukusakipoko murikimasa maiya amo hukurufunureapo.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Repo sapesane kepo meta yia kakenone, hukurura kepo kaira aporo metakira sarimasakipoko mawaroako punie.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Pipu isu su sarimaraka saperaka sakepamo wáraka weakorakasakipoko kamanimo isu hukurunaminapo. Hukururakano isiapo maíyaka somehoanarakapo. Isiapo isina yiamo sapeaka weakosa nine tafahoane siahoasifareapo.
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Yumo re koakatarikia pusie.” Airakano i sú koakatarikia pusuapo.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.