Atos 19
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Korini taonea Apórose rea maiya amo, Pore hauaka ikia pukua Efesase taonea pausapo. Pauraka, taonea Yasuaki patera asesa aporo hinamo risiane epo asesapo.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, atravessando as regiões altas, chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns discípulos
2 Aseraka, iaki Poremo akai kairaka, “Re Yasuaki risikiako parisa maiya amo, re himua Ho Kotesa pesare?” Airakano ipu someraka, “Wae. Ho Kotesane isiapo himeteraka kaisiafapo.”
2 e lhes perguntou: "Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? " Eles responderam: "Não, nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo".
3 Airakano Poremo efera hunia akai kairaka, “Re hea tapukumurisia maiya amo, repo some yakapa kakimasare?” Airakano ipu someraka, “Yonemo someane isiapo kakimarakano, isu hea tapukumurisiapo.”
3 "Então, que batismo vocês receberam? ", perguntou Paulo. "O batismo de João", responderam eles.
4 Airakano Poremo someraka, “Yonemo Isiraya aporoaki somesane oyapo. Repo himu watikisa metakarikia rukupatehoanie. Ano patera aporo hakása meta yano motosa Yasu peakosapo. Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie.”
4 Disse Paulo: "O batismo de João foi um batismo de arrependimento. Ele dizia ao povo que cresse naquele que viria depois dele, isto é, em Jesus".
5 Aíyaka Yonemo somesane Poremo iaki some karakano, ipu kaikia Unihae Yasumo yano motosane yano horakano, i hea tapukumurisiapo.
5 Ouvindo isso, eles foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Hea tapukumurirakano, iane Poremo hokonomo sakaihoane, i himua Ho Kotesa pesapo. Ho Kotesa pesa maiya amo, ipu me kekepo kaiyiánafonoraka risiane, me kekepoane somesapo. Arirakano iaki Kotimo some meta soko somerakano, ipu kaikia somesapo.
6 Quando Paulo lhes impôs as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e começaram a falar em línguas e a profetizar.
7 Arirakano aporoane namina kenosu risiapo.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Arirakano ere maiya isiamo Yu aporomo sarimana apea Pore pukua iaki some karaka, “Koti uyáka unihaeaka rekenapo.” Aíyaka Poremo mapiraraka iaki some kasapo.
8 Paulo entrou na sinagoga e ali falou com liberdade durante três meses, argumentando convincentemente acerca do Reino de Deus.
9 Some karakano, aporo metakiramo koaretaeraka paroaka someraka, “Someane isiapo kakimakosafapo. Unihae Yasumo ikia karane watikirareapo.” Aíyaka aporo suamo kaiyisimo ipu kakama somerakano, Yu aporomo sarimana apeane Pore metakarikia pukua, Yasuaki patera asesa aporo hinamo karikia puraka, maiya suamo Tiránasemo apea some kaka me rusuapo.
9 Mas alguns deles se endureceram e se recusaram a crer, e começaram a falar mal do Caminho diante da multidão. Paulo, então, afastou-se deles. Tomando consigo os discípulos, passou a ensinar diariamente na escola de Tirano.
10 Keremisi tetámo Poremo some karaka reapo. Asiamo Esea hauaka Yu aporo soko, Kiriki aporo soko, aporo su risiaki Unihae Yasumo someane Poremo some karakano, ipu suamo kaisiapo.
10 Isso continuou por dois anos, de forma que todos os judeus e os gregos que viviam na província da Ásia ouviram a palavra do Senhor.
11 Arirakano Kotimo wakapumo hemakapukua rakira kárane Pore hokono aeyaka Kotimo rakisiapo.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Arirakano pasu hakesopo soko, pasu tawero soko, Poremo sakaisane aporo metakiramo mokoa pukua, aporo makata tasane warisiakipoko pasu mokoa puraka, aporo makata tasane mafásapo. Yatafumo aporo ho mosane soko metakarikia pusuapo.
12 de modo que até lenços e aventais que Paulo usava eram levados e colocados sobre os enfermos. Estes eram curados de suas doenças, e os espíritos malignos saíam deles.
13 Arirakano Yu aporo metakira ape meta pukua, ape a yatafumo aporo ho morakano, yatafu pusimo hokoaseraka makata kamuraka rakipe pusuapo. Rakipe puraka, Yu aporoamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka, ipu hemakapuraka, “Nena murikimaka Unihae Yasu yano hokoaserakapo. Yasu yano hoane aporoane mafahoanarakapo.” Aíyaka ipu hemakapukua yatafuaki someraka, “Yasuane Poremo some karakano asekea, isiapo Yasu yano horakanapo. Yasu yano hokoa yatafu né metakarikia pusie,” aisapo.
13 Alguns judeus que andavam expulsando espíritos malignos tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os endemoninhados, dizendo: "Em nome de Jesus, a quem Paulo prega, eu lhes ordeno que saiam! "
14 Arirakano Yu aporo pirisiti aporo fanane meta yano motosa Sífapo. Ipi aporo hokosa yatipinusumo ayiáka Yasu yano motosane nenakamaka yano hokoa, yatafuaki someraka, “Né metakarikia pusie.”
14 Os que estavam fazendo isso eram os sete filhos de Ceva, um dos chefes dos sacerdotes dos judeus.
15 Airakano yatafumo someraka, “Yasu nōmo hemakapurakaripo. Pore soko nōmo hemakapurakaripo. Arirakano re aporo epare? Re nōmo mahimeteripo.”
15 Um dia, o espírito maligno lhes respondeu: "Jesus, eu conheço, Paulo, eu sei quem é; mas vocês, quem são? "
16 Airakano aporo yatipinu suane aporo yatafumo ho masamo rukumokoasuraka, ipu pasuane horomosapo. Horomorakano i apeane metakarikia patera yase teketarikia pusuapo. Arirakano i kauane pipirukuraka teketarikia pusuapo.
16 Então o endemoninhado saltou sobre eles e os dominou, espancando-os com tamanha violência que eles fugiram da casa nus e feridos.
17 Teketarikia pusuaporakano Efesase taonea Yu aporomo soko, Kiriki aporomo soko, ipu suamo kaisiapo. Ipu suamo kairaka, namoraka, Yasumo yano motosa kakaro kárapo, aíyaka hemakapusuapo.
17 Quando isso se tornou conhecido de todos os judeus e os gregos que viviam em Éfeso, todos eles foram tomados de temor; e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Arirakano Yasumo kakimara aporo hinamo yakai peraka aporo suamo kaiyisimo makata watikiaka rakisiane hufitaesapo.
18 Muitos dos que creram vinham, e confessavam e declaravam abertamente suas más obras.
19 Arirakano sawia ira hami rura popasane soko, kamuna popasane soko, aporo metakiramo mokoa pekea aporo suamo asekeasimo, ira paisiapo. Arirakano sawi popasa paisiane mone káramo roposapo, asiāne mokoa pekea ira paisiapo. Siufa mone hae fifiti taosenemo (50,000) sawi roposane ira paisiapo.
19 Grande número dos que tinham praticado ocultismo reuniram seus livros e os queimaram publicamente. Calculado o valor total, este chegou a cinqüenta mil dracmas.
20 Asiasamo Unihae Kotimo someane wakapu kárareapo. Maiya suamo Kotimo someane some karakano, someane wakapusekeno aporo yakaimo kakimasapo.
20 Dessa maneira a palavra do Senhor muito se difundia e se fortalecia.
21 Makatane fasakipoko keseke Ho Kotesamo Poreaki mahemakapurakano Poremo hemakapuraka, “Ano kimisi pukusapo. Aíyaka ano Masetónia hauaka pukua, Masetónia hauakane marokeraka, Akaía hauaka pukua, ane soko marokeraka, Yarusarame sitia hikia, á wakasema nina Rome sitia hiakosapo.” Aíyaka hemakapukua
21 Depois dessas coisas, Paulo decidiu no espírito ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia. Ele dizia: "Depois de haver estado ali, é necessário também que eu vá visitar Roma".
22 Timotipe Erásatase tetapō e ararerakano, tetāki epo someraka, “Teto fana Masetónia hauaka pusie,” aíyaka e Esea hauaka á fore pariraka yia wakasema waka reapo.
22 Então enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, e permaneceu mais um pouco na província da Ásia.
23 Maiya amo aporo yakaimo Unihae Yasumo someane kakimaka kekemasakipoko, aporo metakiramo saperaka hokoreraka wesahopo.
23 Naquele tempo houve um grande tumulto por causa do Caminho.
24 Arirakano aporo meta yano motosa Timítirasemo pisinisi uyáka rakisiapo. Epo siufa maka kurakaya hinamo Átemesemo ape murikimaka ape fete rakisiapo. Makata rakisiane epo roporaka, mone kára mosapo. Ipi aporo raipamo soko mone kára mosapo.
24 Um ourives chamado Demétrio, que fazia miniaturas de prata do templo de Ártemis e que dava muito lucro aos artífices,
25 Asiamo ipi aporo raipaki Timítirasemo peaesapo. Arirakano aporo metakiramo pisinisi hakása rakira aporoaki peaesapo. I su pekea sarimarakano, Timítirasemo someraka, “Isiapo pisinisi rakisia aeyaka mone kára morapo.
25 reuniu-os juntamente com os trabalhadores dessa profissão e disse: "Senhores, vocês sabem que temos uma boa fonte de lucro nesta atividade
26 Arirakano yumo Poremo someraka, ‘Makata meta unihae pariaka hokonomo murikimaka rakisiane kakaro kotifapo.’ Aisane aporo yakaimo epo someane kakimarakanapo. Efesase taonea aeyaka soko, Esea hauaka aeyaka soko, aporo suamo epo someane kakimarakanapo. Kakimasapakano repo kairakanapo. Ipu Kotiaki kekererakano repo aserakanapo.
26 e estão vendo e ouvindo como este indivíduo, Paulo, está convencendo e desviando grande número de pessoas aqui em Éfeso e em quase toda a província da Ásia. Diz ele que deuses feitos por mãos humanas não são deuses.
27 Asiamo aporo hinamomo isiapo ape fete rakisiane ropohoko hisirakanone, isiapo pisinisiane huruperaka fahoanaminapo. Arirakano Esea aporo hinamomo soko, hauaka sua aporo hinamo risiamo soko, Átemeseaki kekererane metakarirakano, Átemesepoko ape kára kisiane nenakamakayia kiraka ayiakakosapo. Atemeseane namo kakaro kárasane mawakasemahoanaminapo.”
27 Não somente há o perigo de nossa profissão perder sua reputação, mas também de o templo da grande deusa Ártemis cair em descrédito e de a própria deusa, adorada em toda a província da Ásia e em todo o mundo, ser destituída de sua majestade divina".
28 Aíyaka Timítirasemo somerakano, aporo suamo kairaka saperaka wáraka, “Efesase aporomo unihaeane Átemese ipipo.”
28 Ao ouvirem isso, eles ficaram furiosos e começaram a gritar: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
29 Airakano aporo metakiramo sape meaka kirimaraka, ape aporo suamo weakosakipoko risiapo. Hauaka moroa aporo su foaka sarimaraka, aporo tetá Masetónia hauaka anaka Poreyaki hakāsa pesane waseremosapo. Aporo tetá waseremosane yano motosa meta Kaíase, arirakano meta Arisitákase tetāne waseremokoa hauaka moroa pusuapo.
29 Em pouco tempo a cidade toda estava em tumulto. O povo foi às pressas para o teatro, arrastando os companheiros de viagem de Paulo, os macedônios Gaio e Aristarco.
30 Waseremokoa purakano Poremo someraka, “I sarimasa hauaka moro tipia ano pukuripo.” Airakano Yasuaki patera asesa aporomo waesapo.
30 Paulo queria apresentar-se à multidão, mas os discípulos não o permitiram.
31 Arirakano kamani aporomo soko waesapo. Kamani aporomo Pore tati moresasamo eane hemakapukua, Pore rea aporo meta pusiesapo. Pusierakano aporoane Pore rea peraka, kamani aporomo someaka maresane Poreaki wakapuaka someraka, “Né rusua kukohoamo hauaka moroa pukupo,” aisapo.
31 Alguns amigos de Paulo dentre as autoridades da província chegaram a mandar-lhe um recado, pedindo-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Arirakano hauaka moroa aporo suamo me hakapiraka risiapo. Aporo metakiramo makata haku someaka wáraka, arirakano aporo metakiramo makata haku meta someaka wásapo. Ayiáka wárakano aporo metakiramo someraka, “Manakano isu wo pesare? Manakano me hakapirakanare? Makata kepo yakapapoko isu sarimasare?” Aíyaka aporo yakaimo mahimeteraka somesapo.
32 A assembléia estava em confusão: uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A maior parte do povo nem sabia por que estava ali.
33 Arirakano Yu aporomo aporo meta Arekesátaki someraka, “Né fanaraka pusie.” Airakano Arekesáta fanaraka pusuapo. Pukua aporo suamo me fahoasimo Arekesátamo ipi hokono rukurakoraka,
33 Alguns da multidão julgaram que Alexandre era a causa do tumulto, quando os judeus o empurraram para frente. Ele fez sinal pedindo silêncio, com a intenção de fazer sua defesa diante do povo.
34 Yu aporo patera asekea somehoko seserakano aporo sarimasamo aseane, Arekesátane Yu aporo reasamo, namina e asekepayaraka efera hunia ipu suamo sakepamo wáraka, “Efesase aporomo unihaeane Átemese ipipo.” Aíyaka maiya hi awa tetámo wáraka someraka risiapo.
34 Mas quando ficaram sabendo que ele era judeu, todos gritaram a uma só voz durante cerca de duas horas: "Grande é a Ártemis dos efésios! "
35 Wáraka risikino Efesase taone kanisoro kusikusi aporomo i mauasapo. Namina me farakano ipi someraka, “Efesase aporo reo. Átemesemo apeane Efesase aporomo kikia asekea risikinapo. Ti yapunaka eke yaposa hurupesane repo asekea risikinapo. Asekea risiane aporo suamo makatane kairapo.
35 O escrivão da cidade acalmou a multidão e disse: "Efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis e da sua imagem que caiu do céu?
36 Ekeane isiapo kakaro yaiya asekea risiane, aporo hakása metamo someraka, ‘Isiapo asekea risirafapo,’ aihoasifareapo. Asiamo re tau risike wate foaka sapeaka weakopo.
36 Portanto, visto que estes fatos são inegáveis, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 Asiamo aporo waseremokoa karikia pesa amo ipu Átemesemo apeane soko mokoatikisafapo. Arirakano Átemeseaki soko tetapō hokomasafapo.
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, embora eles não tenham roubado templos nem blasfemado contra a nossa deusa.
38 Arirakano Timítirasemo soko, ipi písinisi aporo metakiramo soko, aporo metaki saperaka, hukurukusa maiya murikimasamo maropona aporo rea á karikia pufunureapo. Pukua hukurukusakipoko murikimasa maiya amo hukurufunureapo.
38 Se Demétrio e seus companheiros de profissão têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos, e há procônsules. Eles que apresentem suas queixas ali.
39 Repo sapesane kepo meta yia kakenone, hukurura kepo kaira aporo metakira sarimasakipoko mawaroako punie.
39 Se há mais alguma coisa que vocês desejam apresentar, isso será decidido em assembléia, conforme a lei.
40 Pipu isu su sarimaraka saperaka sakepamo wáraka weakorakasakipoko kamanimo isu hukurunaminapo. Hukururakano isiapo maíyaka somehoanarakapo. Isiapo isina yiamo sapeaka weakosa nine tafahoane siahoasifareapo.
40 Da maneira como está, corremos o perigo de sermos acusados de perturbar a ordem pública por causa dos acontecimentos de hoje. Nesse caso, não seríamos capazes de justificar este tumulto, visto que não há razão para tal".
41 Yumo re koakatarikia pusie.” Airakano i sú koakatarikia pusuapo.
41 E, tendo dito isso, encerrou a assembléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.