Atos 19

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Korini taonea Apórose rea maiya amo, Pore hauaka ikia pukua Efesase taonea pausapo. Pauraka, taonea Yasuaki patera asesa aporo hinamo risiane epo asesapo.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Aseraka, iaki Poremo akai kairaka, “Re Yasuaki risikiako parisa maiya amo, re himua Ho Kotesa pesare?” Airakano ipu someraka, “Wae. Ho Kotesane isiapo himeteraka kaisiafapo.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Airakano Poremo efera hunia akai kairaka, “Re hea tapukumurisia maiya amo, repo some yakapa kakimasare?” Airakano ipu someraka, “Yonemo someane isiapo kakimarakano, isu hea tapukumurisiapo.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Airakano Poremo someraka, “Yonemo Isiraya aporoaki somesane oyapo. Repo himu watikisa metakarikia rukupatehoanie. Ano patera aporo hakása meta yano motosa Yasu peakosapo. Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua risikianie.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Aíyaka Yonemo somesane Poremo iaki some karakano, ipu kaikia Unihae Yasumo yano motosane yano horakano, i hea tapukumurisiapo.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Hea tapukumurirakano, iane Poremo hokonomo sakaihoane, i himua Ho Kotesa pesapo. Ho Kotesa pesa maiya amo, ipu me kekepo kaiyiánafonoraka risiane, me kekepoane somesapo. Arirakano iaki Kotimo some meta soko somerakano, ipu kaikia somesapo.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Arirakano aporoane namina kenosu risiapo.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Arirakano ere maiya isiamo Yu aporomo sarimana apea Pore pukua iaki some karaka, “Koti uyáka unihaeaka rekenapo.” Aíyaka Poremo mapiraraka iaki some kasapo.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Some karakano, aporo metakiramo koaretaeraka paroaka someraka, “Someane isiapo kakimakosafapo. Unihae Yasumo ikia karane watikirareapo.” Aíyaka aporo suamo kaiyisimo ipu kakama somerakano, Yu aporomo sarimana apeane Pore metakarikia pukua, Yasuaki patera asesa aporo hinamo karikia puraka, maiya suamo Tiránasemo apea some kaka me rusuapo.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Keremisi tetámo Poremo some karaka reapo. Asiamo Esea hauaka Yu aporo soko, Kiriki aporo soko, aporo su risiaki Unihae Yasumo someane Poremo some karakano, ipu suamo kaisiapo.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Arirakano Kotimo wakapumo hemakapukua rakira kárane Pore hokono aeyaka Kotimo rakisiapo.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Arirakano pasu hakesopo soko, pasu tawero soko, Poremo sakaisane aporo metakiramo mokoa pukua, aporo makata tasane warisiakipoko pasu mokoa puraka, aporo makata tasane mafásapo. Yatafumo aporo ho mosane soko metakarikia pusuapo.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Arirakano Yu aporo metakira ape meta pukua, ape a yatafumo aporo ho morakano, yatafu pusimo hokoaseraka makata kamuraka rakipe pusuapo. Rakipe puraka, Yu aporoamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapunafonoraka, ipu hemakapuraka, “Nena murikimaka Unihae Yasu yano hokoaserakapo. Yasu yano hoane aporoane mafahoanarakapo.” Aíyaka ipu hemakapukua yatafuaki someraka, “Yasuane Poremo some karakano asekea, isiapo Yasu yano horakanapo. Yasu yano hokoa yatafu né metakarikia pusie,” aisapo.
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Arirakano Yu aporo pirisiti aporo fanane meta yano motosa Sífapo. Ipi aporo hokosa yatipinusumo ayiáka Yasu yano motosane nenakamaka yano hokoa, yatafuaki someraka, “Né metakarikia pusie.”
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Airakano yatafumo someraka, “Yasu nōmo hemakapurakaripo. Pore soko nōmo hemakapurakaripo. Arirakano re aporo epare? Re nōmo mahimeteripo.”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Airakano aporo yatipinu suane aporo yatafumo ho masamo rukumokoasuraka, ipu pasuane horomosapo. Horomorakano i apeane metakarikia patera yase teketarikia pusuapo. Arirakano i kauane pipirukuraka teketarikia pusuapo.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Teketarikia pusuaporakano Efesase taonea Yu aporomo soko, Kiriki aporomo soko, ipu suamo kaisiapo. Ipu suamo kairaka, namoraka, Yasumo yano motosa kakaro kárapo, aíyaka hemakapusuapo.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Arirakano Yasumo kakimara aporo hinamo yakai peraka aporo suamo kaiyisimo makata watikiaka rakisiane hufitaesapo.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Arirakano sawia ira hami rura popasane soko, kamuna popasane soko, aporo metakiramo mokoa pekea aporo suamo asekeasimo, ira paisiapo. Arirakano sawi popasa paisiane mone káramo roposapo, asiāne mokoa pekea ira paisiapo. Siufa mone hae fifiti taosenemo (50,000) sawi roposane ira paisiapo.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Asiasamo Unihae Kotimo someane wakapu kárareapo. Maiya suamo Kotimo someane some karakano, someane wakapusekeno aporo yakaimo kakimasapo.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Makatane fasakipoko keseke Ho Kotesamo Poreaki mahemakapurakano Poremo hemakapuraka, “Ano kimisi pukusapo. Aíyaka ano Masetónia hauaka pukua, Masetónia hauakane marokeraka, Akaía hauaka pukua, ane soko marokeraka, Yarusarame sitia hikia, á wakasema nina Rome sitia hiakosapo.” Aíyaka hemakapukua
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Timotipe Erásatase tetapō e ararerakano, tetāki epo someraka, “Teto fana Masetónia hauaka pusie,” aíyaka e Esea hauaka á fore pariraka yia wakasema waka reapo.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Maiya amo aporo yakaimo Unihae Yasumo someane kakimaka kekemasakipoko, aporo metakiramo saperaka hokoreraka wesahopo.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Arirakano aporo meta yano motosa Timítirasemo pisinisi uyáka rakisiapo. Epo siufa maka kurakaya hinamo Átemesemo ape murikimaka ape fete rakisiapo. Makata rakisiane epo roporaka, mone kára mosapo. Ipi aporo raipamo soko mone kára mosapo.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Asiamo ipi aporo raipaki Timítirasemo peaesapo. Arirakano aporo metakiramo pisinisi hakása rakira aporoaki peaesapo. I su pekea sarimarakano, Timítirasemo someraka, “Isiapo pisinisi rakisia aeyaka mone kára morapo.
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Arirakano yumo Poremo someraka, ‘Makata meta unihae pariaka hokonomo murikimaka rakisiane kakaro kotifapo.’ Aisane aporo yakaimo epo someane kakimarakanapo. Efesase taonea aeyaka soko, Esea hauaka aeyaka soko, aporo suamo epo someane kakimarakanapo. Kakimasapakano repo kairakanapo. Ipu Kotiaki kekererakano repo aserakanapo.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Asiamo aporo hinamomo isiapo ape fete rakisiane ropohoko hisirakanone, isiapo pisinisiane huruperaka fahoanaminapo. Arirakano Esea aporo hinamomo soko, hauaka sua aporo hinamo risiamo soko, Átemeseaki kekererane metakarirakano, Átemesepoko ape kára kisiane nenakamakayia kiraka ayiakakosapo. Atemeseane namo kakaro kárasane mawakasemahoanaminapo.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Aíyaka Timítirasemo somerakano, aporo suamo kairaka saperaka wáraka, “Efesase aporomo unihaeane Átemese ipipo.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Airakano aporo metakiramo sape meaka kirimaraka, ape aporo suamo weakosakipoko risiapo. Hauaka moroa aporo su foaka sarimaraka, aporo tetá Masetónia hauaka anaka Poreyaki hakāsa pesane waseremosapo. Aporo tetá waseremosane yano motosa meta Kaíase, arirakano meta Arisitákase tetāne waseremokoa hauaka moroa pusuapo.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Waseremokoa purakano Poremo someraka, “I sarimasa hauaka moro tipia ano pukuripo.” Airakano Yasuaki patera asesa aporomo waesapo.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Arirakano kamani aporomo soko waesapo. Kamani aporomo Pore tati moresasamo eane hemakapukua, Pore rea aporo meta pusiesapo. Pusierakano aporoane Pore rea peraka, kamani aporomo someaka maresane Poreaki wakapuaka someraka, “Né rusua kukohoamo hauaka moroa pukupo,” aisapo.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Arirakano hauaka moroa aporo suamo me hakapiraka risiapo. Aporo metakiramo makata haku someaka wáraka, arirakano aporo metakiramo makata haku meta someaka wásapo. Ayiáka wárakano aporo metakiramo someraka, “Manakano isu wo pesare? Manakano me hakapirakanare? Makata kepo yakapapoko isu sarimasare?” Aíyaka aporo yakaimo mahimeteraka somesapo.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Arirakano Yu aporomo aporo meta Arekesátaki someraka, “Né fanaraka pusie.” Airakano Arekesáta fanaraka pusuapo. Pukua aporo suamo me fahoasimo Arekesátamo ipi hokono rukurakoraka,
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Yu aporo patera asekea somehoko seserakano aporo sarimasamo aseane, Arekesátane Yu aporo reasamo, namina e asekepayaraka efera hunia ipu suamo sakepamo wáraka, “Efesase aporomo unihaeane Átemese ipipo.” Aíyaka maiya hi awa tetámo wáraka someraka risiapo.
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Wáraka risikino Efesase taone kanisoro kusikusi aporomo i mauasapo. Namina me farakano ipi someraka, “Efesase aporo reo. Átemesemo apeane Efesase aporomo kikia asekea risikinapo. Ti yapunaka eke yaposa hurupesane repo asekea risikinapo. Asekea risiane aporo suamo makatane kairapo.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Ekeane isiapo kakaro yaiya asekea risiane, aporo hakása metamo someraka, ‘Isiapo asekea risirafapo,’ aihoasifareapo. Asiamo re tau risike wate foaka sapeaka weakopo.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Asiamo aporo waseremokoa karikia pesa amo ipu Átemesemo apeane soko mokoatikisafapo. Arirakano Átemeseaki soko tetapō hokomasafapo.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Arirakano Timítirasemo soko, ipi písinisi aporo metakiramo soko, aporo metaki saperaka, hukurukusa maiya murikimasamo maropona aporo rea á karikia pufunureapo. Pukua hukurukusakipoko murikimasa maiya amo hukurufunureapo.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Repo sapesane kepo meta yia kakenone, hukurura kepo kaira aporo metakira sarimasakipoko mawaroako punie.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Pipu isu su sarimaraka saperaka sakepamo wáraka weakorakasakipoko kamanimo isu hukurunaminapo. Hukururakano isiapo maíyaka somehoanarakapo. Isiapo isina yiamo sapeaka weakosa nine tafahoane siahoasifareapo.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Yumo re koakatarikia pusie.” Airakano i sú koakatarikia pusuapo.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.