Atos 18
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Wakasema nina Poremo Atenese taoneane metakarikia, Korini taonea pusuapo.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Korini taonea Yu aporo yano motosa Akuwírane Poremo asesapo. Akuwíra ipi takapesa hauaka, Pónetase hauakane metakarikia, Itari hauaka pusuapo. Puraka kamani unihae Korótiasemo someraka, “Yu aporo su Rome sitia risiane metakarikia pusie.” Airakano Akuwíra soko ipi asea Pirisíra soko Itari hauaka metakarikia, Korini taonea pesapo. Arirakano Pore Korini taonea pekea tetā aseako pusuapo.
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 Tetapō makata rakirane farae ape irinapo. Arirakano Poremo soko makata rakirane farae ape iriraka rakirasamo, tetāyaki hakāsa rakiraka, tetapō apea e waka reapo.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Arirakano fenena maiya suamo Yu aporomo sarimana apea Pore pukua, Yu aporomo soko, Kiriki aporomo soko, ipu namina Yasuane hemakapusimo Poremo some kasapo.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Some karaka risiakipoko, Saerasepe Timoti tetā Masetónia hauaka anaka perakano soko, maiya suamo Poremo himu hakásaraka reke, Kotimo someane hákasa some kasapo. Some karaka Yu aporoaki someraka, “Yasu ipi aporo unihaeaka rekeasimo Kotimo makáraraka maresasamo, ipi yano motosa Keresopo.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Aíyaka Poremo somehoane, Yu aporomo waeraka, Poreane mahokoparirakano Poremo mahisiraka i metakariakosane, tariako, epo pasu kokotonomo marereraka someraka, “Re Yasuaki risikiako parihoanafonorakano repo namina menapo. Asiamo re hasakarakano repo namina yiamo ayiakakosapo. Kepoane anofapo. Asiamo yumo Yu aporohoanafonosaki Kotimo someane nōmo some kakakosapo.”
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Aíyaka someaka iane metakarikia, Yu aporohoanafonosane Títiase Yásatasemo Kotiaki kekereraka rekeno ipi apea pusuapo. Ipi apeane Yu aporomo sarimana ape kisiakipoko ape kaua makeraka yia reapo.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Arirakano Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporo yano motosa Kirísipase ipi Unihae Kotimo someane kakimaka, Unihae Yasuaki rekeako parisapo. Ipi asea soko, ipi hokosa soko, ipi apea hakasa risiane soko, i suane Yasuaki risikiako parisapo. Arirakano Korini aporo metakiramo soko some ane kaikia kakimarakano, i hea tapukumurisiapo.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Arirakano ereamo Poremo kitusapo. Kituamo eaki Unihae Kotimo someraka, “Namohokopo. Nōmo someane mapiraraka some kakanie. Metakariakopo.
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Ano neyaki rekenapo. Ne aporo metamo mokoatikihokosafapo. Ape wo aporo hinamo yakaimo ano patera asekea risikinapo.”
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Airakano Pore turikia pukua reke, keremisi hakása faraka, keremisi metane ere maiya namasu amo Korini taonea reke, Kotimo someane aporo hinamoaki some kasapo.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Arirakano keseke Akaía hauaka á kamani aporo Kario unihaeaka asekea reapo. Kario unihaeaka asekea rea maiya amo, Yu aporo sarimaraka Pore waseremaka, hukurura apea karikia pusuapo.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Karikia pukua Karioaki ipu someraka, “Isiapo somemaneane aporoamo rukupateraka metakarikia, Kotiaki kekerehoasimo some haku paroaka some karakanapo.”
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Airakano Poremo somehokosapoko asiane Kariomo Yu aporoaki someraka, “Yu aporo reo. Aporoamo watikiaka rakirane soko metao, wekea aporo rurane soko metao, repo asekea anoaki somerakano nōmo kaiyiáfunureapo.
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 Kaiyiáfunusa nine repo some haku karakasane, yano motosa nōmo kaiyiánafonosasamo repo somemaneane nōmo mawaroakosafapo. Repo namina mawaroako pusie.”
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Aíyaka wakapuaka pusierakano
16 E os expulsou do tribunal.
17 aporo su pukua hauaka moroa, Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporo Sosotenese waseremasapo. Waseremaka, eane hukurura apeane makeraka rusuapo. Rurakano Kariomo asekepayasapo.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Korini taonea Keresoa paosa aporo maeyaki Pore wakasema reapo. Nina Poreane pukusakipoko iaki ayapasapo. Ayaparaka i metakarikia Pirisírape Akuwíra tetā Poreyaki hakāsa pukua, Siria hauaka pukusakipoko, kasu sipia ripaka pusuapo. Pukua Senekiria taonea pauraka, Poremo Kotiaki kekereraka makata someaka maraka ipi uni iti enomosapo. Enomokoa efera hunia i kasu sipia ripaka pusuapo.
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 Pukua Efesase taonea pauraka, taonea Pirisírape Akuwíra tetāne taone yia metakarisiapo. Metakarikia Yu aporomo sarimana apea hikia Yu aporomo kakimakasimo kára somesapo.
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 Somerakano, Yu aporoamo someraka, “Isuyaki maiya káramo rekeanie.” Airakano Poremo someraka, “Wae.
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 Keseke Kotimo aorakano ano paripeakosapo.” Aíyaka ayaparaka, Efesase taoneane metakarikia kasu sipia ripasapo.
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Ripaka pukua Sisaría taonea fosapo. Fokoa aeyaka Yarusarame sitia hikia Yasu Keresoa paosa aporo hinamoaki some kasapo. Some kaka faraka, Yarusarame sitiane metakarikia Anitioke taonea pusuapo.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Pukua wakasema nina taoneane metakarikia, Karesia hauaka a soko Firísia hauaka a soko hikia, Yasuaki patera asesa aporo hinamoaki someraka, “Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua eaki himu paroaka risikianie.” Aíyaka Poremo somesapo.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Yu aporo meta yano motosa Apórose ipi taone Aresátia taoneane metakarikia, Efesase taonea pesapo. Arirakano Apórosemo Kotimo sawiane menoraka, koteaka hemakapukua mapiraraka some kasapo.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Arirakano Unihae Yasumo ikia karane aporo metamo e tarikia sukururakano, epo enomaka, Yasuane aporo suamo hemakapusimo seseaka some kasapo. Yasuane hasaka some kasafapo. Asiāne hea tapukumarera ane ipi Yonemo hea tapukumaresane hákasa kaikia hemakapusuapo.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Arirakano Yu aporomo sarimana apea Apórosemo mapiraraka some kasapo. Some karakano, Pirisírape Akuwíra tetapō kaikia, e karikia tetapō apea pukua, Unihae Kotimo some kaiyiánafonosane eaki some kasapo.
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Arirakano Akaía hauaka Apórose puko seserakano Efesase taonea Yasuaki patera asesa aporo mae risiamo aoraka pusiesapo. Aíyaka Akaía hauaka Keresoa paosa aporo risiaki ipu sawi poparaka, “Apóroseane repo apea karikia pukua e ararehoanie.” Aíyaka Apóroseane ararehoasimo popasapo. Sawi popasane Apórosemo maka, Akaía hauaka pusuapo. Pukua e á reke Kotimo eane yaku araresasamo, aporo hinamo metakiramo Yasumo someane kakimasapo. Kakimara aporo hinamoane Apórosemo araresapo.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Asiamo Yu aporoyaki Apórosemo me rukua iaki someraka, ipu hasaka hemakapusuane maroporakano, ipu Apóroseaki some paripesafapo. Asiamo Kotimo sawia popasa kepoane tarikia someraka, “Mafasira aporo Kotimo murikimasane ipi Yasupo,” aíyaka Apórosemo some kasapo.
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.