Atos 18

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wakasema nina Poremo Atenese taoneane metakarikia, Korini taonea pusuapo.
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 Korini taonea Yu aporo yano motosa Akuwírane Poremo asesapo. Akuwíra ipi takapesa hauaka, Pónetase hauakane metakarikia, Itari hauaka pusuapo. Puraka kamani unihae Korótiasemo someraka, “Yu aporo su Rome sitia risiane metakarikia pusie.” Airakano Akuwíra soko ipi asea Pirisíra soko Itari hauaka metakarikia, Korini taonea pesapo. Arirakano Pore Korini taonea pekea tetā aseako pusuapo.
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Tetapō makata rakirane farae ape irinapo. Arirakano Poremo soko makata rakirane farae ape iriraka rakirasamo, tetāyaki hakāsa rakiraka, tetapō apea e waka reapo.
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 Arirakano fenena maiya suamo Yu aporomo sarimana apea Pore pukua, Yu aporomo soko, Kiriki aporomo soko, ipu namina Yasuane hemakapusimo Poremo some kasapo.
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Some karaka risiakipoko, Saerasepe Timoti tetā Masetónia hauaka anaka perakano soko, maiya suamo Poremo himu hakásaraka reke, Kotimo someane hákasa some kasapo. Some karaka Yu aporoaki someraka, “Yasu ipi aporo unihaeaka rekeasimo Kotimo makáraraka maresasamo, ipi yano motosa Keresopo.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 Aíyaka Poremo somehoane, Yu aporomo waeraka, Poreane mahokoparirakano Poremo mahisiraka i metakariakosane, tariako, epo pasu kokotonomo marereraka someraka, “Re Yasuaki risikiako parihoanafonorakano repo namina menapo. Asiamo re hasakarakano repo namina yiamo ayiakakosapo. Kepoane anofapo. Asiamo yumo Yu aporohoanafonosaki Kotimo someane nōmo some kakakosapo.”
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 Aíyaka someaka iane metakarikia, Yu aporohoanafonosane Títiase Yásatasemo Kotiaki kekereraka rekeno ipi apea pusuapo. Ipi apeane Yu aporomo sarimana ape kisiakipoko ape kaua makeraka yia reapo.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 Arirakano Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporo yano motosa Kirísipase ipi Unihae Kotimo someane kakimaka, Unihae Yasuaki rekeako parisapo. Ipi asea soko, ipi hokosa soko, ipi apea hakasa risiane soko, i suane Yasuaki risikiako parisapo. Arirakano Korini aporo metakiramo soko some ane kaikia kakimarakano, i hea tapukumurisiapo.
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 Arirakano ereamo Poremo kitusapo. Kituamo eaki Unihae Kotimo someraka, “Namohokopo. Nōmo someane mapiraraka some kakanie. Metakariakopo.
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 Ano neyaki rekenapo. Ne aporo metamo mokoatikihokosafapo. Ape wo aporo hinamo yakaimo ano patera asekea risikinapo.”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Airakano Pore turikia pukua reke, keremisi hakása faraka, keremisi metane ere maiya namasu amo Korini taonea reke, Kotimo someane aporo hinamoaki some kasapo.
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Arirakano keseke Akaía hauaka á kamani aporo Kario unihaeaka asekea reapo. Kario unihaeaka asekea rea maiya amo, Yu aporo sarimaraka Pore waseremaka, hukurura apea karikia pusuapo.
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Karikia pukua Karioaki ipu someraka, “Isiapo somemaneane aporoamo rukupateraka metakarikia, Kotiaki kekerehoasimo some haku paroaka some karakanapo.”
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 Airakano Poremo somehokosapoko asiane Kariomo Yu aporoaki someraka, “Yu aporo reo. Aporoamo watikiaka rakirane soko metao, wekea aporo rurane soko metao, repo asekea anoaki somerakano nōmo kaiyiáfunureapo.
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 Kaiyiáfunusa nine repo some haku karakasane, yano motosa nōmo kaiyiánafonosasamo repo somemaneane nōmo mawaroakosafapo. Repo namina mawaroako pusie.”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Aíyaka wakapuaka pusierakano
16 E os expulsou do tribunal.
17 aporo su pukua hauaka moroa, Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporo Sosotenese waseremasapo. Waseremaka, eane hukurura apeane makeraka rusuapo. Rurakano Kariomo asekepayasapo.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Korini taonea Keresoa paosa aporo maeyaki Pore wakasema reapo. Nina Poreane pukusakipoko iaki ayapasapo. Ayaparaka i metakarikia Pirisírape Akuwíra tetā Poreyaki hakāsa pukua, Siria hauaka pukusakipoko, kasu sipia ripaka pusuapo. Pukua Senekiria taonea pauraka, Poremo Kotiaki kekereraka makata someaka maraka ipi uni iti enomosapo. Enomokoa efera hunia i kasu sipia ripaka pusuapo.
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 Pukua Efesase taonea pauraka, taonea Pirisírape Akuwíra tetāne taone yia metakarisiapo. Metakarikia Yu aporomo sarimana apea hikia Yu aporomo kakimakasimo kára somesapo.
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Somerakano, Yu aporoamo someraka, “Isuyaki maiya káramo rekeanie.” Airakano Poremo someraka, “Wae.
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 Keseke Kotimo aorakano ano paripeakosapo.” Aíyaka ayaparaka, Efesase taoneane metakarikia kasu sipia ripasapo.
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ripaka pukua Sisaría taonea fosapo. Fokoa aeyaka Yarusarame sitia hikia Yasu Keresoa paosa aporo hinamoaki some kasapo. Some kaka faraka, Yarusarame sitiane metakarikia Anitioke taonea pusuapo.
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 Pukua wakasema nina taoneane metakarikia, Karesia hauaka a soko Firísia hauaka a soko hikia, Yasuaki patera asesa aporo hinamoaki someraka, “Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua eaki himu paroaka risikianie.” Aíyaka Poremo somesapo.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 Yu aporo meta yano motosa Apórose ipi taone Aresátia taoneane metakarikia, Efesase taonea pesapo. Arirakano Apórosemo Kotimo sawiane menoraka, koteaka hemakapukua mapiraraka some kasapo.
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Arirakano Unihae Yasumo ikia karane aporo metamo e tarikia sukururakano, epo enomaka, Yasuane aporo suamo hemakapusimo seseaka some kasapo. Yasuane hasaka some kasafapo. Asiāne hea tapukumarera ane ipi Yonemo hea tapukumaresane hákasa kaikia hemakapusuapo.
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Arirakano Yu aporomo sarimana apea Apórosemo mapiraraka some kasapo. Some karakano, Pirisírape Akuwíra tetapō kaikia, e karikia tetapō apea pukua, Unihae Kotimo some kaiyiánafonosane eaki some kasapo.
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Arirakano Akaía hauaka Apórose puko seserakano Efesase taonea Yasuaki patera asesa aporo mae risiamo aoraka pusiesapo. Aíyaka Akaía hauaka Keresoa paosa aporo risiaki ipu sawi poparaka, “Apóroseane repo apea karikia pukua e ararehoanie.” Aíyaka Apóroseane ararehoasimo popasapo. Sawi popasane Apórosemo maka, Akaía hauaka pusuapo. Pukua e á reke Kotimo eane yaku araresasamo, aporo hinamo metakiramo Yasumo someane kakimasapo. Kakimara aporo hinamoane Apórosemo araresapo.
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Asiamo Yu aporoyaki Apórosemo me rukua iaki someraka, ipu hasaka hemakapusuane maroporakano, ipu Apóroseaki some paripesafapo. Asiamo Kotimo sawia popasa kepoane tarikia someraka, “Mafasira aporo Kotimo murikimasane ipi Yasupo,” aíyaka Apórosemo some kasapo.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.