Atos 18
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC
1 Wakasema nina Poremo Atenese taoneane metakarikia, Korini taonea pusuapo.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Korini taonea Yu aporo yano motosa Akuwírane Poremo asesapo. Akuwíra ipi takapesa hauaka, Pónetase hauakane metakarikia, Itari hauaka pusuapo. Puraka kamani unihae Korótiasemo someraka, “Yu aporo su Rome sitia risiane metakarikia pusie.” Airakano Akuwíra soko ipi asea Pirisíra soko Itari hauaka metakarikia, Korini taonea pesapo. Arirakano Pore Korini taonea pekea tetā aseako pusuapo.
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 Tetapō makata rakirane farae ape irinapo. Arirakano Poremo soko makata rakirane farae ape iriraka rakirasamo, tetāyaki hakāsa rakiraka, tetapō apea e waka reapo.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Arirakano fenena maiya suamo Yu aporomo sarimana apea Pore pukua, Yu aporomo soko, Kiriki aporomo soko, ipu namina Yasuane hemakapusimo Poremo some kasapo.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Some karaka risiakipoko, Saerasepe Timoti tetā Masetónia hauaka anaka perakano soko, maiya suamo Poremo himu hakásaraka reke, Kotimo someane hákasa some kasapo. Some karaka Yu aporoaki someraka, “Yasu ipi aporo unihaeaka rekeasimo Kotimo makáraraka maresasamo, ipi yano motosa Keresopo.”
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Aíyaka Poremo somehoane, Yu aporomo waeraka, Poreane mahokoparirakano Poremo mahisiraka i metakariakosane, tariako, epo pasu kokotonomo marereraka someraka, “Re Yasuaki risikiako parihoanafonorakano repo namina menapo. Asiamo re hasakarakano repo namina yiamo ayiakakosapo. Kepoane anofapo. Asiamo yumo Yu aporohoanafonosaki Kotimo someane nōmo some kakakosapo.”
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Aíyaka someaka iane metakarikia, Yu aporohoanafonosane Títiase Yásatasemo Kotiaki kekereraka rekeno ipi apea pusuapo. Ipi apeane Yu aporomo sarimana ape kisiakipoko ape kaua makeraka yia reapo.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Arirakano Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporo yano motosa Kirísipase ipi Unihae Kotimo someane kakimaka, Unihae Yasuaki rekeako parisapo. Ipi asea soko, ipi hokosa soko, ipi apea hakasa risiane soko, i suane Yasuaki risikiako parisapo. Arirakano Korini aporo metakiramo soko some ane kaikia kakimarakano, i hea tapukumurisiapo.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Arirakano ereamo Poremo kitusapo. Kituamo eaki Unihae Kotimo someraka, “Namohokopo. Nōmo someane mapiraraka some kakanie. Metakariakopo.
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Ano neyaki rekenapo. Ne aporo metamo mokoatikihokosafapo. Ape wo aporo hinamo yakaimo ano patera asekea risikinapo.”
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Airakano Pore turikia pukua reke, keremisi hakása faraka, keremisi metane ere maiya namasu amo Korini taonea reke, Kotimo someane aporo hinamoaki some kasapo.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Arirakano keseke Akaía hauaka á kamani aporo Kario unihaeaka asekea reapo. Kario unihaeaka asekea rea maiya amo, Yu aporo sarimaraka Pore waseremaka, hukurura apea karikia pusuapo.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Karikia pukua Karioaki ipu someraka, “Isiapo somemaneane aporoamo rukupateraka metakarikia, Kotiaki kekerehoasimo some haku paroaka some karakanapo.”
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Airakano Poremo somehokosapoko asiane Kariomo Yu aporoaki someraka, “Yu aporo reo. Aporoamo watikiaka rakirane soko metao, wekea aporo rurane soko metao, repo asekea anoaki somerakano nōmo kaiyiáfunureapo.
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 Kaiyiáfunusa nine repo some haku karakasane, yano motosa nōmo kaiyiánafonosasamo repo somemaneane nōmo mawaroakosafapo. Repo namina mawaroako pusie.”
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Aíyaka wakapuaka pusierakano
16 E expulsou-os do tribunal.
17 aporo su pukua hauaka moroa, Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporo Sosotenese waseremasapo. Waseremaka, eane hukurura apeane makeraka rusuapo. Rurakano Kariomo asekepayasapo.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Korini taonea Keresoa paosa aporo maeyaki Pore wakasema reapo. Nina Poreane pukusakipoko iaki ayapasapo. Ayaparaka i metakarikia Pirisírape Akuwíra tetā Poreyaki hakāsa pukua, Siria hauaka pukusakipoko, kasu sipia ripaka pusuapo. Pukua Senekiria taonea pauraka, Poremo Kotiaki kekereraka makata someaka maraka ipi uni iti enomosapo. Enomokoa efera hunia i kasu sipia ripaka pusuapo.
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 Pukua Efesase taonea pauraka, taonea Pirisírape Akuwíra tetāne taone yia metakarisiapo. Metakarikia Yu aporomo sarimana apea hikia Yu aporomo kakimakasimo kára somesapo.
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 Somerakano, Yu aporoamo someraka, “Isuyaki maiya káramo rekeanie.” Airakano Poremo someraka, “Wae.
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 Keseke Kotimo aorakano ano paripeakosapo.” Aíyaka ayaparaka, Efesase taoneane metakarikia kasu sipia ripasapo.
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Ripaka pukua Sisaría taonea fosapo. Fokoa aeyaka Yarusarame sitia hikia Yasu Keresoa paosa aporo hinamoaki some kasapo. Some kaka faraka, Yarusarame sitiane metakarikia Anitioke taonea pusuapo.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Pukua wakasema nina taoneane metakarikia, Karesia hauaka a soko Firísia hauaka a soko hikia, Yasuaki patera asesa aporo hinamoaki someraka, “Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua eaki himu paroaka risikianie.” Aíyaka Poremo somesapo.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Yu aporo meta yano motosa Apórose ipi taone Aresátia taoneane metakarikia, Efesase taonea pesapo. Arirakano Apórosemo Kotimo sawiane menoraka, koteaka hemakapukua mapiraraka some kasapo.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Arirakano Unihae Yasumo ikia karane aporo metamo e tarikia sukururakano, epo enomaka, Yasuane aporo suamo hemakapusimo seseaka some kasapo. Yasuane hasaka some kasafapo. Asiāne hea tapukumarera ane ipi Yonemo hea tapukumaresane hákasa kaikia hemakapusuapo.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Arirakano Yu aporomo sarimana apea Apórosemo mapiraraka some kasapo. Some karakano, Pirisírape Akuwíra tetapō kaikia, e karikia tetapō apea pukua, Unihae Kotimo some kaiyiánafonosane eaki some kasapo.
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Arirakano Akaía hauaka Apórose puko seserakano Efesase taonea Yasuaki patera asesa aporo mae risiamo aoraka pusiesapo. Aíyaka Akaía hauaka Keresoa paosa aporo risiaki ipu sawi poparaka, “Apóroseane repo apea karikia pukua e ararehoanie.” Aíyaka Apóroseane ararehoasimo popasapo. Sawi popasane Apórosemo maka, Akaía hauaka pusuapo. Pukua e á reke Kotimo eane yaku araresasamo, aporo hinamo metakiramo Yasumo someane kakimasapo. Kakimara aporo hinamoane Apórosemo araresapo.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Asiamo Yu aporoyaki Apórosemo me rukua iaki someraka, ipu hasaka hemakapusuane maroporakano, ipu Apóroseaki some paripesafapo. Asiamo Kotimo sawia popasa kepoane tarikia someraka, “Mafasira aporo Kotimo murikimasane ipi Yasupo,” aíyaka Apórosemo some kasapo.
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.