Atos 18

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wakasema nina Poremo Atenese taoneane metakarikia, Korini taonea pusuapo.
1 Depois disso, deixando Atenas, Paulo foi a Corinto.
2 Korini taonea Yu aporo yano motosa Akuwírane Poremo asesapo. Akuwíra ipi takapesa hauaka, Pónetase hauakane metakarikia, Itari hauaka pusuapo. Puraka kamani unihae Korótiasemo someraka, “Yu aporo su Rome sitia risiane metakarikia pusie.” Airakano Akuwíra soko ipi asea Pirisíra soko Itari hauaka metakarikia, Korini taonea pesapo. Arirakano Pore Korini taonea pekea tetā aseako pusuapo.
2 Lá, encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, porque o imperador Cláudio havia decretado que todos os judeus deviam sair de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 Tetapō makata rakirane farae ape irinapo. Arirakano Poremo soko makata rakirane farae ape iriraka rakirasamo, tetāyaki hakāsa rakiraka, tetapō apea e waka reapo.
3 E, como tinham o mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava. O ofício deles era fazer tendas.
4 Arirakano fenena maiya suamo Yu aporomo sarimana apea Pore pukua, Yu aporomo soko, Kiriki aporomo soko, ipu namina Yasuane hemakapusimo Poremo some kasapo.
4 E todos os sábados Paulo falava na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 Some karaka risiakipoko, Saerasepe Timoti tetā Masetónia hauaka anaka perakano soko, maiya suamo Poremo himu hakásaraka reke, Kotimo someane hákasa some kasapo. Some karaka Yu aporoaki someraka, “Yasu ipi aporo unihaeaka rekeasimo Kotimo makáraraka maresasamo, ipi yano motosa Keresopo.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que Jesus é o Cristo.
6 Aíyaka Poremo somehoane, Yu aporomo waeraka, Poreane mahokoparirakano Poremo mahisiraka i metakariakosane, tariako, epo pasu kokotonomo marereraka someraka, “Re Yasuaki risikiako parihoanafonorakano repo namina menapo. Asiamo re hasakarakano repo namina yiamo ayiakakosapo. Kepoane anofapo. Asiamo yumo Yu aporohoanafonosaki Kotimo someane nōmo some kakakosapo.”
6 Como eles se opuseram e blasfemaram, Paulo sacudiu as roupas e disse-lhes: — Que o sangue de vocês caia sobre a cabeça de vocês! Eu estou limpo dele e, a partir de agora, vou para os gentios.
7 Aíyaka someaka iane metakarikia, Yu aporohoanafonosane Títiase Yásatasemo Kotiaki kekereraka rekeno ipi apea pusuapo. Ipi apeane Yu aporomo sarimana ape kisiakipoko ape kaua makeraka yia reapo.
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Arirakano Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporo yano motosa Kirísipase ipi Unihae Kotimo someane kakimaka, Unihae Yasuaki rekeako parisapo. Ipi asea soko, ipi hokosa soko, ipi apea hakasa risiane soko, i suane Yasuaki risikiako parisapo. Arirakano Korini aporo metakiramo soko some ane kaikia kakimarakano, i hea tapukumurisiapo.
8 Crispo, o chefe da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, creram e foram batizados.
9 Arirakano ereamo Poremo kitusapo. Kituamo eaki Unihae Kotimo someraka, “Namohokopo. Nōmo someane mapiraraka some kakanie. Metakariakopo.
9 Certa noite Paulo teve uma visão em que o Senhor lhe disse:
10 Ano neyaki rekenapo. Ne aporo metamo mokoatikihokosafapo. Ape wo aporo hinamo yakaimo ano patera asekea risikinapo.”
10 porque eu estou com você, e ninguém ousará lhe fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Airakano Pore turikia pukua reke, keremisi hakása faraka, keremisi metane ere maiya namasu amo Korini taonea reke, Kotimo someane aporo hinamoaki some kasapo.
11 Assim, Paulo permaneceu em Corinto um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Arirakano keseke Akaía hauaka á kamani aporo Kario unihaeaka asekea reapo. Kario unihaeaka asekea rea maiya amo, Yu aporo sarimaraka Pore waseremaka, hukurura apea karikia pusuapo.
12 Quando Gálio era procônsul da Acaia, os judeus, de comum acordo, se levantaram contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Karikia pukua Karioaki ipu someraka, “Isiapo somemaneane aporoamo rukupateraka metakarikia, Kotiaki kekerehoasimo some haku paroaka some karakanapo.”
13 dizendo: — Este homem quer persuadir as pessoas a adorar a Deus de um modo contrário à lei.
14 Airakano Poremo somehokosapoko asiane Kariomo Yu aporoaki someraka, “Yu aporo reo. Aporoamo watikiaka rakirane soko metao, wekea aporo rurane soko metao, repo asekea anoaki somerakano nōmo kaiyiáfunureapo.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Se fosse, de fato, alguma injustiça ou crime de maior gravidade, ó judeus, eu teria motivo para acolher a queixa que vocês estão trazendo.
15 Kaiyiáfunusa nine repo some haku karakasane, yano motosa nōmo kaiyiánafonosasamo repo somemaneane nōmo mawaroakosafapo. Repo namina mawaroako pusie.”
15 Mas como é uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam isso vocês mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Aíyaka wakapuaka pusierakano
16 E os expulsou do tribunal.
17 aporo su pukua hauaka moroa, Yu aporomo sarimana ape asekea rea aporo Sosotenese waseremasapo. Waseremaka, eane hukurura apeane makeraka rusuapo. Rurakano Kariomo asekepayasapo.
17 Então todos agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e começaram a espancá-lo diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 Korini taonea Keresoa paosa aporo maeyaki Pore wakasema reapo. Nina Poreane pukusakipoko iaki ayapasapo. Ayaparaka i metakarikia Pirisírape Akuwíra tetā Poreyaki hakāsa pukua, Siria hauaka pukusakipoko, kasu sipia ripaka pusuapo. Pukua Senekiria taonea pauraka, Poremo Kotiaki kekereraka makata someaka maraka ipi uni iti enomosapo. Enomokoa efera hunia i kasu sipia ripaka pusuapo.
18 Paulo ficou ainda muitos dias em Corinto. Por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencreia, porque tinha feito um voto.
19 Pukua Efesase taonea pauraka, taonea Pirisírape Akuwíra tetāne taone yia metakarisiapo. Metakarikia Yu aporomo sarimana apea hikia Yu aporomo kakimakasimo kára somesapo.
19 Quando chegaram a Éfeso, Paulo deixou ali Priscila e Áquila. Ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 Somerakano, Yu aporoamo someraka, “Isuyaki maiya káramo rekeanie.” Airakano Poremo someraka, “Wae.
20 Pediram-lhe que ficasse mais algum tempo, mas Paulo não quis.
21 Keseke Kotimo aorakano ano paripeakosapo.” Aíyaka ayaparaka, Efesase taoneane metakarikia kasu sipia ripasapo.
21 Ao se despedir, disse: — Se Deus quiser, virei visitá-los outra vez. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Ripaka pukua Sisaría taonea fosapo. Fokoa aeyaka Yarusarame sitia hikia Yasu Keresoa paosa aporo hinamoaki some kasapo. Some kaka faraka, Yarusarame sitiane metakarikia Anitioke taonea pusuapo.
22 Chegando a Cesareia, foi logo para Jerusalém. E, tendo saudado a igreja, seguiu para Antioquia.
23 Pukua wakasema nina taoneane metakarikia, Karesia hauaka a soko Firísia hauaka a soko hikia, Yasuaki patera asesa aporo hinamoaki someraka, “Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua eaki himu paroaka risikianie.” Aíyaka Poremo somesapo.
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Yu aporo meta yano motosa Apórose ipi taone Aresátia taoneane metakarikia, Efesase taonea pesapo. Arirakano Apórosemo Kotimo sawiane menoraka, koteaka hemakapukua mapiraraka some kasapo.
24 Nesse meio-tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Arirakano Unihae Yasumo ikia karane aporo metamo e tarikia sukururakano, epo enomaka, Yasuane aporo suamo hemakapusimo seseaka some kasapo. Yasuane hasaka some kasafapo. Asiāne hea tapukumarera ane ipi Yonemo hea tapukumaresane hákasa kaikia hemakapusuapo.
25 Ele era instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 Arirakano Yu aporomo sarimana apea Apórosemo mapiraraka some kasapo. Some karakano, Pirisírape Akuwíra tetapō kaikia, e karikia tetapō apea pukua, Unihae Kotimo some kaiyiánafonosane eaki some kasapo.
26 Apolo começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando Priscila e Áquila o ouviram falar, levaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 Arirakano Akaía hauaka Apórose puko seserakano Efesase taonea Yasuaki patera asesa aporo mae risiamo aoraka pusiesapo. Aíyaka Akaía hauaka Keresoa paosa aporo risiaki ipu sawi poparaka, “Apóroseane repo apea karikia pukua e ararehoanie.” Aíyaka Apóroseane ararehoasimo popasapo. Sawi popasane Apórosemo maka, Akaía hauaka pusuapo. Pukua e á reke Kotimo eane yaku araresasamo, aporo hinamo metakiramo Yasumo someane kakimasapo. Kakimara aporo hinamoane Apórosemo araresapo.
27 Quando ele resolveu percorrer a Acaia, os irmãos o animaram e escreveram aos discípulos para que o recebessem bem. Tendo chegado, Apolo auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 Asiamo Yu aporoyaki Apórosemo me rukua iaki someraka, ipu hasaka hemakapusuane maroporakano, ipu Apóroseaki some paripesafapo. Asiamo Kotimo sawia popasa kepoane tarikia someraka, “Mafasira aporo Kotimo murikimasane ipi Yasupo,” aíyaka Apórosemo some kasapo.
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.