Atos 17
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Poreane aporo metakirayaki hakāsa puraka, Amifiporisi taoneane soko marokeraka pukua, Aporonia taoneane soko marokeraka pukua, Tesaronaeka taonea pausapo. Tesaronaeka taonea Yu aporomo sarimana ape kisia rekeno,
1 Passaram por Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 á Pore pusuapo. Sarimana apea e pukuanasamo pusuapo. Pukua fenena maiya amo, Kotimo sawi menoraka Yu aporoaki some kasapo. Fenena maiya yape isiamo pukua some karaka,
2 Paulo dirigiu-se a eles, segundo o seu costume, e por três sábados disputou com eles.
3 Kotimo some popasane some kepoane Poremo iaki someraka, “Wate fana Kotimo someraka, ‘Aporomanoane Keresomo mafasiakosapo. Mafasikia ipi himu nekea kurakano, nōmo maturikia taehokosapo.’ Aíyaka Kotimo ayiakakosapo aisane yasiapo. Yasuane nōmo somerakane, ipi aporo unihaeaka rekeasimo makáraraka maresasamo, ipi Keresopo.”
3 Explicava e demonstrava, à base das Escrituras, que era necessário que Cristo padecesse e ressurgisse dos mortos. E este Cristo é Jesus que eu vos anuncio.
4 Airakano Tesaronaeka aporo metakiramo some ane kakimaka, Porepe Saerase tetāyaki paosapo. Arirakano Kiriki aporo yakai Kotiaki kekerena aporomo soko some ane kakimaka, tetāyaki paosapo. Arirakano hinamo yakai fanaraka toamo soko some ane kakimaka paosapo.
4 Alguns deles creram e associaram-se a Paulo e Silas, como também uma grande multidão de prosélitos gentios, e não poucas mulheres de destaque.
5 Paosasamo Yu aporo kakimakanafonosa aporoamo iaki kakanakesapo. Arirakano kakanakesa aporoamo Porepe Saerase tetāne mokoatikihoko hemakapusuapo. Asiamo aporo metakira kau hisiraka risike, watikiaka risia aporoane ipu weasimo kirimasapo. Kirimaraka aporoane su karikia sarimaraka, aporo suamo saperaka weasimo karikia taripe pukua, Porepe Saerase tetā waseremokoakosakipoko Yásonemo apea kope pesapo.
5 Os judeus, tomados de inveja, ajuntaram alguns homens da plebe e com esta gente amotinaram a cidade. Assaltaram a casa de Jasão, procurando-os para os entregar ao povo.
6 Peraka aseane, Porepe Saerase tetā fasekeno asekea, ipu Yásone soko, Keresoa paosa aporo mae metakira soko, i waseremosapo. Waseremokoa, kamani aporomo apea karikia pukua sakepamo someraka, “Hauaka sua aporo watikiaka risikiasimo Porepe Saerase tetapō hasaka some karakasupakae. Kawe yumo soko, ape wo, yaiya hasaka somehoko perakasupo.
6 Mas como não os achassem, arrastaram Jasão e alguns irmãos à presença dos magistrados, clamando: Estes homens amotinam todo o mundo. Estão agora aqui! E Jasão os acolheu!
7 Perakano, Yásonemo tetāne karikia pukua, ipi apea waka risiapo. Yásone soko, Pore soko, Saerase soko, Keresoa paosa aporo suamo soko, kamani unihae Sisamo somemaneane ipu koaretaeraka someraka, ‘Isiapo isina unihae kakaro kárane meta rekenapo. Ipi yano motosane Yasupo, airakasupo.’”
7 Todos eles contrariam os decretos de César, proclamando outro rei: Jesus.
8 Airakano ape aporo suamo soko, kamani aporomo soko, kairaka mokome takahikia sapesapo.
8 Assim excitavam o povo e os magistrados.
9 Arirakano Yásoneaki soko, Keresoa paosa aporo iaki soko, kamani aporomo someraka, “Mone kakanie. Mone karakanone, re metakariakosapo.” Aíyaka mone karakano, iane metakarisiapo.
9 E só depois de receberem uma caução de Jasão e dos outros é que os deixaram ir.
10 Ereamo Porepe Saerase tetāki Keresoa paosa aporo suamo someraka, “Teto Perea taonea foaka pusie.” Airakano tetā pukua, Perea taonea pauraka, Yu aporomo sarimana apea pusuapo.
10 Logo que se fez noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Quando ali chegaram, entraram na sinagoga dos judeus.
11 Sarimana apea yorokoa, Kotimo someane some kasapo. Arirakano Perea aporoane Tesaronaeka aporo risira ayiáka i risiafapo. Perea aporoamo Poremo someane seseaka kaisiapo. Kaikia sere suamo Poremo someane kakaro somerakarihoamo, ipu Kotimo sawia kokoa menosapo. Menoraka Kotimo sawia popasane soko, Poremo some kasane soko, hakása yiyare, aíyaka hemakapukua, Kotimo sawia kokoa menosapo.
11 Estes eram mais nobres do que os de Tessalônica e receberam a palavra com ansioso desejo, indagando todos os dias, nas Escrituras, se essas coisas eram de fato assim.
12 Arirakano aporo yakaimo Poremo someane kakimasapo. Metakira Kiriki hinamo fanaraka toamo soko, metakira Kiriki aporo yakaimo soko, some ane kakimasapo.
12 Muitos deles creram, como também muitas mulheres gregas da aristocracia, e não poucos homens.
13 Arirakano Yu aporo Tesaronaeka taonea risiamo kaiyiáne Perea taonea, Poremo Kotimo someane some kasaporakano kaisiapo. Kaikia i Perea taonea peraka Perea aporo suamo Poreaki sapehoasimo, ipu Perea aporoaki kirimaraka Poreane hokoresapo.
13 Mas os judeus de Tessalônica, sabendo que também em Beréia tinha sido pregada por Paulo a palavra de Deus, foram para lá agitar e sublevar o povo.
14 Hokorerakano Keresoa paosa aporo metakiramo Poreaki someraka, “Né, yumo he tawara fea pusie.” Airakano aporo metakira Pore karikia pusuakipoko, Saerasepe Timoti tetā Perea taonea parisapo.
14 Então os irmãos fizeram que Paulo se retirasse e fosse até o mar, ao passo que Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Parirakano aporo metakira Poreyaki Atenese taonea pusuapo. Pore Atenese taonea reke, aporo metakira karikia pesaki epo someraka, “Re Perea taonea poparipuraka, Saerasepe Timoti tetā Perea taone metakarikia, anoyaki hakāsa risikiakosakipoko, wate foaka Atenese taone wo pusiehoanie.” Airakano aporomo Pore karikia pesane Perea taonea poparipuraka, Saerasepe Timoti tetāki Poremo someaka maresane somesapo.
15 Os que conduziam Paulo levaram-no até Atenas. De lá voltaram e transmitiram para Silas e Timóteo a ordem de que fossem ter com ele o mais cedo possível.
16 Atenese taonea Saerasepe Timoti tetā peasimo Pore kau kayapo. Kau kake aseane, aporomo kotafe kotiane hokonomo rakisia makatane mukisekeno asesapo. Aporoamo namina hokonomo rakisia makataki kekerenapo. Arirakano Poremo asekea, ipi himu nekea kára mahisisapo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, à vista da cidade entregue à idolatria, o seu coração enchia-se de amargura.
17 Asiamo Yu aporomo sarimana apea Pore pukua, Yu aporomo soko, Kiriki aporomo soko, ipu kakaro Kotiaki kekerena aporoaki Poremo Yasuane some kasapo. Arirakano maiya suamo hauaka moroa e peraka aseane, aporo meraruamo perakano aporo iaki soko Yasuane some kasapo.
17 Disputava na sinagoga com os judeus e prosélitos, e todos os dias, na praça, com os que ali se encontravam.
18 Arirakano Epikúrianea paosa tisa aporoane soko, Sitoíkia paosa tisa aporoane soko, ipu Poremo some karakano kaikia someraka, “Epo some koaka marekea somerakae.” Airakano Yasu kusua maturikia taesane Poremo somesasamo ipu metakiramo someraka, “Hauaka meta a aporomo Kotiaki kekererane epo somerakae,” aisapo.
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos conversaram com ele. Diziam uns: Que quer dizer esse tagarela? Outros: Parece que é pregador de novos deuses. Pois lhes anunciava Jesus e a Ressurreição.
19 Arirakano Areopakase apea aporomo me rukua sarimaraka risiakipoko Pore karikia pusuapo. Karikia pukua ipu Poreaki someraka, “Nómo someane some kawereapo. Isiapo kaiyako somerasie.
19 Tomaram-no consigo e levaram-no ao Areópago, e lhe perguntaram: Podemos saber que nova doutrina é essa que pregas?
20 Someane hakureapo. Isiapo kumuku kairakaripo. Some kepoane isiapo kaiyako somesie.” Aisapo.
20 Pois o que nos trazes aos ouvidos nos parece muito estranho. Queremos saber o que vem a ser isso.
21 Arirakano maiya suamo Atenese aporomo soko aporo kimisi pesamo soko makata kaweane kaikia somehoko seseaka sarimaraka me rusuapo.
21 Ora {como se sabe}, todos os atenienses e os forasteiros que ali se fixaram não se ocupavam de outra coisa senão a de dizer ou de ouvir as últimas novidades.
22 Arirakano Areopakase apea aporo sarimaraka risiakipoko, Pore iyaki hakāsa hikumisi nenemea reke someraka, “Atenese aporo reo. Repo kotafe kotiaki kekereraka hemakapurakano nōmo asesapo.
22 Paulo, em pé no meio do Areópago, disse: Homens de Atenas, em tudo vos vejo muitíssimo religiosos.
23 Repo taonea ikia kara ano koraka reke aseane, makata meta isiapo kárane oyapo, aihokosakipoko aporomo hokonomo rakisiane repo kekererakano, nōmo asesapo. Aseane eke kima makata meta makárasa aki makata yaku paikia kakako, eke kima rakisiane nōmo asesapo. Eke kima hakása meta aporo metamo poparaka, ‘Isiapo unihae kárane meta rekenapakano kaiyanafonosasamo, eke kima one rakisiapo.’ Aíyaka popasane nōmo asesapo. Makata kaiyanafonosa repo kekeresa kepoane, nōmo reaki somerakanapo.
23 Percorrendo a cidade e considerando os monumentos do vosso culto, encontrei também um altar com esta inscrição: A um Deus desconhecido. O que adorais sem o conhecer, eu vo-lo anuncio!
24 Ti yapurane soko, hauaka kára one soko, makata su arisiane soko, Kotimo rakikia ipi unihaeaka asekea rekenapo. Aporomo ape kisia a ipi rekenafapo.
24 O Deus, que fez o mundo e tudo o que nele há, é o Senhor do céu e da terra, e não habita em templos feitos por mãos humanas.
25 Epo makata su aporoaki kaka, hitafe rerane soko, himuhane soko, makatane su, epo aporoaki karápo. Kaka, ipi fesenoraka rekeanafonosasamo aporomanomo hokonomo rakikia eaki karáfapo.
25 Nem é servido por mãos de homens, como se necessitasse de alguma coisa, porque é ele quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas.
26 Arirakano wate fana Kotimo aporo hakása rakisiapo. Rakisia aporo hakása amo wainepe pukua, hauaka parakuraka, hauaka meta aporo metakira pukua, hauaka meta aporo metakira pukua, ayiáka hauaka sua pusuapo. Ayiáka pusimo Kotimo maresapo. Namina hauaka risikiasimo hauakane Kotimo enonoraka maresapo. Namina risikiakosa maiya ane soko Kotimo maresapo.
26 Ele fez nascer de um só homem todo o gênero humano, para que habitasse sobre toda a face da terra. Fixou aos povos os tempos e os limites da sua habitação.
27 Ayiáka maresane, aporomo eane kokoa, e ipiane hemakapusimo maresapo. Asiasamo Kotiane isu makeraka rekenapo.
27 Tudo isso para que procurem a Deus e se esforcem por encontrá-lo como que às apalpadelas, pois na verdade ele não está longe de cada um de nós.
28 Arirakano repo aporo sawi popanamo poparaka, ‘E aeyaka hitafe risirane soko koraka torane soko isuaki karakano isu hitafe risike makata rakirapo.’ Aíyaka poparaka, repo aporo sawi popana metamo someraka, ‘Ipi hokosane isupo,’ aíyaka somesapo.
28 Porque é nele que temos a vida, o movimento e o ser, como até alguns dos vossos poetas disseram: Nós somos também de sua raça...
29 Arirakano isu Kotimo hokosasamo isiapo hokonomo koti pariaka rakirafapo. Korótomo soko metao siufamo soko metao ekemo soko metao koti pariaka rakisia makataki hemakapurane hasaka hemakapurakanapo. Aporomo hokonomo murikimaka rakisiane koti ayiáka rekenafapo.
29 Se, pois, somos da raça de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra lavrada por arte e gênio dos homens.
30 Arirakano fana aporomo himeteraka risia maiyane Kotimo asekepayasapo. Yumo aporo suaki Kotimo someraka, ‘Makata watikisa metakarikia rukupateraka, anoaki risikiako parihoanie.’
30 Deus, porém, não levando em conta os tempos da ignorância, convida agora a todos os homens de todos os lugares a se arrependerem.
31 Aíyaka keseke aporo hinamo hauaka sua risiane Kotimo parakuhokosapo. Parakuhokosa maiya ane Kotimo maresapo. Aporo hinamo ereketaeraka parakuhoasimo aporo hakása meta Kotimo murikimasapo. Aporo hinamo suamo kakaroripo aihoasimo, Kotimo murikimasa aporoane kusua maturikia taesapo.”
31 Porquanto fixou o dia em que há de julgar o mundo com justiça, pelo ministério de um homem que para isso destinou. Para todos deu como garantia disso o fato de tê-lo ressuscitado dentre os mortos.
32 Aíyaka Poremo somerakano, Atenese aporomo kaiyiáne aporo kusua maturikia taesapakano kaikia, aporo metakiramo mainamaresapo. Arirakano aporo metakiramo someraka, “Some ane isiapo efera hunia kaiyako seserakanapo.”
32 Quando o ouviram falar de ressurreição dos mortos, uns zombavam e outros diziam: A respeito disso te ouviremos outra vez.
33 Airakano i sarimasane Poremo metakarikia pusuapo.
33 Assim saiu Paulo do meio deles.
34 Purakano aporo metakira Pore patera asekea Yasuaki risikiako parisapo. Arirakano Areopakase apea aporo sarimasa a aporo meta yano motosa Taianísiasemo soko, arirakano meta, hinamo yano motosa Tamárisimo soko, arirakano aporo metakiramo soko, someane kakimaka Yasuaki risikiako parisapo.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele e creram: entre eles, Dionísio, o areopagita, e uma mulher chamada Dâmaris; e com eles ainda outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.