Atos 17
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Poreane aporo metakirayaki hakāsa puraka, Amifiporisi taoneane soko marokeraka pukua, Aporonia taoneane soko marokeraka pukua, Tesaronaeka taonea pausapo. Tesaronaeka taonea Yu aporomo sarimana ape kisia rekeno,
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 á Pore pusuapo. Sarimana apea e pukuanasamo pusuapo. Pukua fenena maiya amo, Kotimo sawi menoraka Yu aporoaki some kasapo. Fenena maiya yape isiamo pukua some karaka,
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Kotimo some popasane some kepoane Poremo iaki someraka, “Wate fana Kotimo someraka, ‘Aporomanoane Keresomo mafasiakosapo. Mafasikia ipi himu nekea kurakano, nōmo maturikia taehokosapo.’ Aíyaka Kotimo ayiakakosapo aisane yasiapo. Yasuane nōmo somerakane, ipi aporo unihaeaka rekeasimo makáraraka maresasamo, ipi Keresopo.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Airakano Tesaronaeka aporo metakiramo some ane kakimaka, Porepe Saerase tetāyaki paosapo. Arirakano Kiriki aporo yakai Kotiaki kekerena aporomo soko some ane kakimaka, tetāyaki paosapo. Arirakano hinamo yakai fanaraka toamo soko some ane kakimaka paosapo.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Paosasamo Yu aporo kakimakanafonosa aporoamo iaki kakanakesapo. Arirakano kakanakesa aporoamo Porepe Saerase tetāne mokoatikihoko hemakapusuapo. Asiamo aporo metakira kau hisiraka risike, watikiaka risia aporoane ipu weasimo kirimasapo. Kirimaraka aporoane su karikia sarimaraka, aporo suamo saperaka weasimo karikia taripe pukua, Porepe Saerase tetā waseremokoakosakipoko Yásonemo apea kope pesapo.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Peraka aseane, Porepe Saerase tetā fasekeno asekea, ipu Yásone soko, Keresoa paosa aporo mae metakira soko, i waseremosapo. Waseremokoa, kamani aporomo apea karikia pukua sakepamo someraka, “Hauaka sua aporo watikiaka risikiasimo Porepe Saerase tetapō hasaka some karakasupakae. Kawe yumo soko, ape wo, yaiya hasaka somehoko perakasupo.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Perakano, Yásonemo tetāne karikia pukua, ipi apea waka risiapo. Yásone soko, Pore soko, Saerase soko, Keresoa paosa aporo suamo soko, kamani unihae Sisamo somemaneane ipu koaretaeraka someraka, ‘Isiapo isina unihae kakaro kárane meta rekenapo. Ipi yano motosane Yasupo, airakasupo.’”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Airakano ape aporo suamo soko, kamani aporomo soko, kairaka mokome takahikia sapesapo.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Arirakano Yásoneaki soko, Keresoa paosa aporo iaki soko, kamani aporomo someraka, “Mone kakanie. Mone karakanone, re metakariakosapo.” Aíyaka mone karakano, iane metakarisiapo.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Ereamo Porepe Saerase tetāki Keresoa paosa aporo suamo someraka, “Teto Perea taonea foaka pusie.” Airakano tetā pukua, Perea taonea pauraka, Yu aporomo sarimana apea pusuapo.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Sarimana apea yorokoa, Kotimo someane some kasapo. Arirakano Perea aporoane Tesaronaeka aporo risira ayiáka i risiafapo. Perea aporoamo Poremo someane seseaka kaisiapo. Kaikia sere suamo Poremo someane kakaro somerakarihoamo, ipu Kotimo sawia kokoa menosapo. Menoraka Kotimo sawia popasane soko, Poremo some kasane soko, hakása yiyare, aíyaka hemakapukua, Kotimo sawia kokoa menosapo.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Arirakano aporo yakaimo Poremo someane kakimasapo. Metakira Kiriki hinamo fanaraka toamo soko, metakira Kiriki aporo yakaimo soko, some ane kakimasapo.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Arirakano Yu aporo Tesaronaeka taonea risiamo kaiyiáne Perea taonea, Poremo Kotimo someane some kasaporakano kaisiapo. Kaikia i Perea taonea peraka Perea aporo suamo Poreaki sapehoasimo, ipu Perea aporoaki kirimaraka Poreane hokoresapo.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 Hokorerakano Keresoa paosa aporo metakiramo Poreaki someraka, “Né, yumo he tawara fea pusie.” Airakano aporo metakira Pore karikia pusuakipoko, Saerasepe Timoti tetā Perea taonea parisapo.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Parirakano aporo metakira Poreyaki Atenese taonea pusuapo. Pore Atenese taonea reke, aporo metakira karikia pesaki epo someraka, “Re Perea taonea poparipuraka, Saerasepe Timoti tetā Perea taone metakarikia, anoyaki hakāsa risikiakosakipoko, wate foaka Atenese taone wo pusiehoanie.” Airakano aporomo Pore karikia pesane Perea taonea poparipuraka, Saerasepe Timoti tetāki Poremo someaka maresane somesapo.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Atenese taonea Saerasepe Timoti tetā peasimo Pore kau kayapo. Kau kake aseane, aporomo kotafe kotiane hokonomo rakisia makatane mukisekeno asesapo. Aporoamo namina hokonomo rakisia makataki kekerenapo. Arirakano Poremo asekea, ipi himu nekea kára mahisisapo.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Asiamo Yu aporomo sarimana apea Pore pukua, Yu aporomo soko, Kiriki aporomo soko, ipu kakaro Kotiaki kekerena aporoaki Poremo Yasuane some kasapo. Arirakano maiya suamo hauaka moroa e peraka aseane, aporo meraruamo perakano aporo iaki soko Yasuane some kasapo.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 Arirakano Epikúrianea paosa tisa aporoane soko, Sitoíkia paosa tisa aporoane soko, ipu Poremo some karakano kaikia someraka, “Epo some koaka marekea somerakae.” Airakano Yasu kusua maturikia taesane Poremo somesasamo ipu metakiramo someraka, “Hauaka meta a aporomo Kotiaki kekererane epo somerakae,” aisapo.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Arirakano Areopakase apea aporomo me rukua sarimaraka risiakipoko Pore karikia pusuapo. Karikia pukua ipu Poreaki someraka, “Nómo someane some kawereapo. Isiapo kaiyako somerasie.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Someane hakureapo. Isiapo kumuku kairakaripo. Some kepoane isiapo kaiyako somesie.” Aisapo.
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Arirakano maiya suamo Atenese aporomo soko aporo kimisi pesamo soko makata kaweane kaikia somehoko seseaka sarimaraka me rusuapo.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 Arirakano Areopakase apea aporo sarimaraka risiakipoko, Pore iyaki hakāsa hikumisi nenemea reke someraka, “Atenese aporo reo. Repo kotafe kotiaki kekereraka hemakapurakano nōmo asesapo.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Repo taonea ikia kara ano koraka reke aseane, makata meta isiapo kárane oyapo, aihokosakipoko aporomo hokonomo rakisiane repo kekererakano, nōmo asesapo. Aseane eke kima makata meta makárasa aki makata yaku paikia kakako, eke kima rakisiane nōmo asesapo. Eke kima hakása meta aporo metamo poparaka, ‘Isiapo unihae kárane meta rekenapakano kaiyanafonosasamo, eke kima one rakisiapo.’ Aíyaka popasane nōmo asesapo. Makata kaiyanafonosa repo kekeresa kepoane, nōmo reaki somerakanapo.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Ti yapurane soko, hauaka kára one soko, makata su arisiane soko, Kotimo rakikia ipi unihaeaka asekea rekenapo. Aporomo ape kisia a ipi rekenafapo.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Epo makata su aporoaki kaka, hitafe rerane soko, himuhane soko, makatane su, epo aporoaki karápo. Kaka, ipi fesenoraka rekeanafonosasamo aporomanomo hokonomo rakikia eaki karáfapo.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Arirakano wate fana Kotimo aporo hakása rakisiapo. Rakisia aporo hakása amo wainepe pukua, hauaka parakuraka, hauaka meta aporo metakira pukua, hauaka meta aporo metakira pukua, ayiáka hauaka sua pusuapo. Ayiáka pusimo Kotimo maresapo. Namina hauaka risikiasimo hauakane Kotimo enonoraka maresapo. Namina risikiakosa maiya ane soko Kotimo maresapo.
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 Ayiáka maresane, aporomo eane kokoa, e ipiane hemakapusimo maresapo. Asiasamo Kotiane isu makeraka rekenapo.
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 Arirakano repo aporo sawi popanamo poparaka, ‘E aeyaka hitafe risirane soko koraka torane soko isuaki karakano isu hitafe risike makata rakirapo.’ Aíyaka poparaka, repo aporo sawi popana metamo someraka, ‘Ipi hokosane isupo,’ aíyaka somesapo.
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Arirakano isu Kotimo hokosasamo isiapo hokonomo koti pariaka rakirafapo. Korótomo soko metao siufamo soko metao ekemo soko metao koti pariaka rakisia makataki hemakapurane hasaka hemakapurakanapo. Aporomo hokonomo murikimaka rakisiane koti ayiáka rekenafapo.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Arirakano fana aporomo himeteraka risia maiyane Kotimo asekepayasapo. Yumo aporo suaki Kotimo someraka, ‘Makata watikisa metakarikia rukupateraka, anoaki risikiako parihoanie.’
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Aíyaka keseke aporo hinamo hauaka sua risiane Kotimo parakuhokosapo. Parakuhokosa maiya ane Kotimo maresapo. Aporo hinamo ereketaeraka parakuhoasimo aporo hakása meta Kotimo murikimasapo. Aporo hinamo suamo kakaroripo aihoasimo, Kotimo murikimasa aporoane kusua maturikia taesapo.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Aíyaka Poremo somerakano, Atenese aporomo kaiyiáne aporo kusua maturikia taesapakano kaikia, aporo metakiramo mainamaresapo. Arirakano aporo metakiramo someraka, “Some ane isiapo efera hunia kaiyako seserakanapo.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 Airakano i sarimasane Poremo metakarikia pusuapo.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Purakano aporo metakira Pore patera asekea Yasuaki risikiako parisapo. Arirakano Areopakase apea aporo sarimasa a aporo meta yano motosa Taianísiasemo soko, arirakano meta, hinamo yano motosa Tamárisimo soko, arirakano aporo metakiramo soko, someane kakimaka Yasuaki risikiako parisapo.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.