Atos 17

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Poreane aporo metakirayaki hakāsa puraka, Amifiporisi taoneane soko marokeraka pukua, Aporonia taoneane soko marokeraka pukua, Tesaronaeka taonea pausapo. Tesaronaeka taonea Yu aporomo sarimana ape kisia rekeno,
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 á Pore pusuapo. Sarimana apea e pukuanasamo pusuapo. Pukua fenena maiya amo, Kotimo sawi menoraka Yu aporoaki some kasapo. Fenena maiya yape isiamo pukua some karaka,
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 Kotimo some popasane some kepoane Poremo iaki someraka, “Wate fana Kotimo someraka, ‘Aporomanoane Keresomo mafasiakosapo. Mafasikia ipi himu nekea kurakano, nōmo maturikia taehokosapo.’ Aíyaka Kotimo ayiakakosapo aisane yasiapo. Yasuane nōmo somerakane, ipi aporo unihaeaka rekeasimo makáraraka maresasamo, ipi Keresopo.”
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Airakano Tesaronaeka aporo metakiramo some ane kakimaka, Porepe Saerase tetāyaki paosapo. Arirakano Kiriki aporo yakai Kotiaki kekerena aporomo soko some ane kakimaka, tetāyaki paosapo. Arirakano hinamo yakai fanaraka toamo soko some ane kakimaka paosapo.
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 Paosasamo Yu aporo kakimakanafonosa aporoamo iaki kakanakesapo. Arirakano kakanakesa aporoamo Porepe Saerase tetāne mokoatikihoko hemakapusuapo. Asiamo aporo metakira kau hisiraka risike, watikiaka risia aporoane ipu weasimo kirimasapo. Kirimaraka aporoane su karikia sarimaraka, aporo suamo saperaka weasimo karikia taripe pukua, Porepe Saerase tetā waseremokoakosakipoko Yásonemo apea kope pesapo.
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 Peraka aseane, Porepe Saerase tetā fasekeno asekea, ipu Yásone soko, Keresoa paosa aporo mae metakira soko, i waseremosapo. Waseremokoa, kamani aporomo apea karikia pukua sakepamo someraka, “Hauaka sua aporo watikiaka risikiasimo Porepe Saerase tetapō hasaka some karakasupakae. Kawe yumo soko, ape wo, yaiya hasaka somehoko perakasupo.
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 Perakano, Yásonemo tetāne karikia pukua, ipi apea waka risiapo. Yásone soko, Pore soko, Saerase soko, Keresoa paosa aporo suamo soko, kamani unihae Sisamo somemaneane ipu koaretaeraka someraka, ‘Isiapo isina unihae kakaro kárane meta rekenapo. Ipi yano motosane Yasupo, airakasupo.’”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 Airakano ape aporo suamo soko, kamani aporomo soko, kairaka mokome takahikia sapesapo.
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Arirakano Yásoneaki soko, Keresoa paosa aporo iaki soko, kamani aporomo someraka, “Mone kakanie. Mone karakanone, re metakariakosapo.” Aíyaka mone karakano, iane metakarisiapo.
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 Ereamo Porepe Saerase tetāki Keresoa paosa aporo suamo someraka, “Teto Perea taonea foaka pusie.” Airakano tetā pukua, Perea taonea pauraka, Yu aporomo sarimana apea pusuapo.
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 Sarimana apea yorokoa, Kotimo someane some kasapo. Arirakano Perea aporoane Tesaronaeka aporo risira ayiáka i risiafapo. Perea aporoamo Poremo someane seseaka kaisiapo. Kaikia sere suamo Poremo someane kakaro somerakarihoamo, ipu Kotimo sawia kokoa menosapo. Menoraka Kotimo sawia popasane soko, Poremo some kasane soko, hakása yiyare, aíyaka hemakapukua, Kotimo sawia kokoa menosapo.
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 Arirakano aporo yakaimo Poremo someane kakimasapo. Metakira Kiriki hinamo fanaraka toamo soko, metakira Kiriki aporo yakaimo soko, some ane kakimasapo.
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 Arirakano Yu aporo Tesaronaeka taonea risiamo kaiyiáne Perea taonea, Poremo Kotimo someane some kasaporakano kaisiapo. Kaikia i Perea taonea peraka Perea aporo suamo Poreaki sapehoasimo, ipu Perea aporoaki kirimaraka Poreane hokoresapo.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 Hokorerakano Keresoa paosa aporo metakiramo Poreaki someraka, “Né, yumo he tawara fea pusie.” Airakano aporo metakira Pore karikia pusuakipoko, Saerasepe Timoti tetā Perea taonea parisapo.
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Parirakano aporo metakira Poreyaki Atenese taonea pusuapo. Pore Atenese taonea reke, aporo metakira karikia pesaki epo someraka, “Re Perea taonea poparipuraka, Saerasepe Timoti tetā Perea taone metakarikia, anoyaki hakāsa risikiakosakipoko, wate foaka Atenese taone wo pusiehoanie.” Airakano aporomo Pore karikia pesane Perea taonea poparipuraka, Saerasepe Timoti tetāki Poremo someaka maresane somesapo.
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Atenese taonea Saerasepe Timoti tetā peasimo Pore kau kayapo. Kau kake aseane, aporomo kotafe kotiane hokonomo rakisia makatane mukisekeno asesapo. Aporoamo namina hokonomo rakisia makataki kekerenapo. Arirakano Poremo asekea, ipi himu nekea kára mahisisapo.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 Asiamo Yu aporomo sarimana apea Pore pukua, Yu aporomo soko, Kiriki aporomo soko, ipu kakaro Kotiaki kekerena aporoaki Poremo Yasuane some kasapo. Arirakano maiya suamo hauaka moroa e peraka aseane, aporo meraruamo perakano aporo iaki soko Yasuane some kasapo.
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 Arirakano Epikúrianea paosa tisa aporoane soko, Sitoíkia paosa tisa aporoane soko, ipu Poremo some karakano kaikia someraka, “Epo some koaka marekea somerakae.” Airakano Yasu kusua maturikia taesane Poremo somesasamo ipu metakiramo someraka, “Hauaka meta a aporomo Kotiaki kekererane epo somerakae,” aisapo.
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 Arirakano Areopakase apea aporomo me rukua sarimaraka risiakipoko Pore karikia pusuapo. Karikia pukua ipu Poreaki someraka, “Nómo someane some kawereapo. Isiapo kaiyako somerasie.
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 Someane hakureapo. Isiapo kumuku kairakaripo. Some kepoane isiapo kaiyako somesie.” Aisapo.
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 Arirakano maiya suamo Atenese aporomo soko aporo kimisi pesamo soko makata kaweane kaikia somehoko seseaka sarimaraka me rusuapo.
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 Arirakano Areopakase apea aporo sarimaraka risiakipoko, Pore iyaki hakāsa hikumisi nenemea reke someraka, “Atenese aporo reo. Repo kotafe kotiaki kekereraka hemakapurakano nōmo asesapo.
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 Repo taonea ikia kara ano koraka reke aseane, makata meta isiapo kárane oyapo, aihokosakipoko aporomo hokonomo rakisiane repo kekererakano, nōmo asesapo. Aseane eke kima makata meta makárasa aki makata yaku paikia kakako, eke kima rakisiane nōmo asesapo. Eke kima hakása meta aporo metamo poparaka, ‘Isiapo unihae kárane meta rekenapakano kaiyanafonosasamo, eke kima one rakisiapo.’ Aíyaka popasane nōmo asesapo. Makata kaiyanafonosa repo kekeresa kepoane, nōmo reaki somerakanapo.
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 Ti yapurane soko, hauaka kára one soko, makata su arisiane soko, Kotimo rakikia ipi unihaeaka asekea rekenapo. Aporomo ape kisia a ipi rekenafapo.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 Epo makata su aporoaki kaka, hitafe rerane soko, himuhane soko, makatane su, epo aporoaki karápo. Kaka, ipi fesenoraka rekeanafonosasamo aporomanomo hokonomo rakikia eaki karáfapo.
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Arirakano wate fana Kotimo aporo hakása rakisiapo. Rakisia aporo hakása amo wainepe pukua, hauaka parakuraka, hauaka meta aporo metakira pukua, hauaka meta aporo metakira pukua, ayiáka hauaka sua pusuapo. Ayiáka pusimo Kotimo maresapo. Namina hauaka risikiasimo hauakane Kotimo enonoraka maresapo. Namina risikiakosa maiya ane soko Kotimo maresapo.
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 Ayiáka maresane, aporomo eane kokoa, e ipiane hemakapusimo maresapo. Asiasamo Kotiane isu makeraka rekenapo.
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 Arirakano repo aporo sawi popanamo poparaka, ‘E aeyaka hitafe risirane soko koraka torane soko isuaki karakano isu hitafe risike makata rakirapo.’ Aíyaka poparaka, repo aporo sawi popana metamo someraka, ‘Ipi hokosane isupo,’ aíyaka somesapo.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 Arirakano isu Kotimo hokosasamo isiapo hokonomo koti pariaka rakirafapo. Korótomo soko metao siufamo soko metao ekemo soko metao koti pariaka rakisia makataki hemakapurane hasaka hemakapurakanapo. Aporomo hokonomo murikimaka rakisiane koti ayiáka rekenafapo.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 Arirakano fana aporomo himeteraka risia maiyane Kotimo asekepayasapo. Yumo aporo suaki Kotimo someraka, ‘Makata watikisa metakarikia rukupateraka, anoaki risikiako parihoanie.’
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 Aíyaka keseke aporo hinamo hauaka sua risiane Kotimo parakuhokosapo. Parakuhokosa maiya ane Kotimo maresapo. Aporo hinamo ereketaeraka parakuhoasimo aporo hakása meta Kotimo murikimasapo. Aporo hinamo suamo kakaroripo aihoasimo, Kotimo murikimasa aporoane kusua maturikia taesapo.”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Aíyaka Poremo somerakano, Atenese aporomo kaiyiáne aporo kusua maturikia taesapakano kaikia, aporo metakiramo mainamaresapo. Arirakano aporo metakiramo someraka, “Some ane isiapo efera hunia kaiyako seserakanapo.”
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 Airakano i sarimasane Poremo metakarikia pusuapo.
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 Purakano aporo metakira Pore patera asekea Yasuaki risikiako parisapo. Arirakano Areopakase apea aporo sarimasa a aporo meta yano motosa Taianísiasemo soko, arirakano meta, hinamo yano motosa Tamárisimo soko, arirakano aporo metakiramo soko, someane kakimaka Yasuaki risikiako parisapo.
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.