Atos 16

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tepe taonea soko, Risitara taonea soko Pore pesapo. Perakano Risitara taonea Yasuaki patera asesa aporo hakása meta yano motosa Timoti reapo. Ipi kaīyia Yu hinamopo. Hinamoamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua kayapo. Arirakano ipi wafaya Kiriki aporopo.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Risitara taonea soko, Aikoniame taonea soko, Keresoa paosa aporo mae risiamo someraka, “Timotiane aporo kotesapo.”
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Airakano Poremo someraka, “Timotiane anoyaki hakāsa peanie,” aisapo. Aíyaka Timotiane Poreyaki hakāsa perakano, Poremo Timotiane kau hahaeraka patesapo. Yu aporomo kaiyiáne Timotimo wafayane Kiriki aporoporakano ipu kaisiapo. Kaisiasamo ipu mahisihokohoamo Poremo Timotiane kau hahaeraka patesapo.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Arirakano i taone meta soko, taone meta soko, ayiáka some kape pusuapo. Ayiáka some kape puraka, tarira aporomo soko, Keresoa paosa aporo asekea risia aporoamo soko, ipu Yarusarame sitia somemane motosane kakimara aporomo kakimakasimo some kape pusuapo. Some kape puraka ipu someraka, “Yarusarame sitia somemane motosane kakimakanie.”
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Aíyaka some karakano, Keresoa paosa aporo hinamomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuane káraraka hemakapusuapo. Maiya suamo aporo hinamomo Yasuaki risikiako parirakano, Keresoa paosa aporo hinamo fana risia akiyaki paoraka namo kakaro kárasapo.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Pore soko aporo metakira soko Firísia hauaka pukua, Karesia hauaka hisiapo. Hinakano Ho Kotesamo someraka, “Esea hauaka makata somehoko pukopo.”
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Airakano i pukua Misia hauaka faria pauraka risike, ipu hemakapuraka, “Isu Pitínia hauaka purakapo.” Aíyaka hemakapusuane Yasumo Homo waerakano
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ipu Misia hauakane metakarikia pukua Toróase taonea pesapo.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Peraka, ereamo Poremo kituamo aseane, Masetónia aporo reke wáraka someraka, “Masetónia hauaka isu ararehoko peanie,” airakano Poremo kaisiapo.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Kituaka farakano isiapo hemakapuraka, “Masetónia aporoaki Kotimo some kotesane some kakako pusie, aíyaka Kotimo kituamo tarireapo.” Aíyaka hemakapuraka Masetónia hauaka puko isiapo makata sarikesapo.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Isu Toróase taone metakarikia, kasu sipia ripaka, isu ereketae pukua, Samoterese he tonoa pukua, mituru Niaporisi apea pausapo.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Niaporisi apea pauraka, anaka hauaka ikia pukua Firipai taonea pausapo. Masetónia hauaka ape fanane Firipai taone ayapo. Firipai taoneane Rome kamanimo asekea reapo. Arirakano sere yakaimo Firipai taonea isu risike,
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 fenena maiya amo ape metakarikia ape make tameyia he fea isu pusuapo. Asiamo isiapo hemakapuraka, “Aporo metakiramo kurikurihoko he fea perapo.” Aíyaka hemakapukua puraka aseane, hinamo metakira sarimaraka tokeno á iaki isiapo some kasapo.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Some karakano, hinamo meta yano motosa Ritiamo kaisiapo. Ipi Taiataíra taone hinamopo. Ipi makata rakirane pasu susa rakikia roponapo. Ipi Kotiaki kekerenapo. Arirakano Poremo some kasane Ritiamo kakimakasimo, Unihae Kotimo Ritia ararerakano, Ritiamo koteaka kakimasapo.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Kakimarakano Ritia hea tapukumaresapo. Hea tapukumarerakano metakira Ritiayaki ape hakāsa toane soko, hea tapukumurisiapo. Hea tapukumurirakano Ritiamo someraka, “Repo hemakapuraka, ‘Ritia ipi kakaro Keresoa paosa hinamopo. Unihae Kotiaki himu hakásaraka kakenapo.’ Aíyaka hemakapuraka, nōmo apea peanie.” Airakano ipi apea isu pusuapo.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Arirakano aporo metakiramo kurikurihoko sarimana hauaka a isu puraka, hinamo meta perakano isuyaki sapenesapo. Hinamoane wafesa kake, keseke makata ayiakakosane epo aseraka somesapo. Aseraka somehoasimo, aporomo aporo metakiraki mone kára kasapo. Mone kasane hinamoaki kasafapo. Aporo metakiramo hinamoane roposa wafaya iaki mone kasapo. Aporomo e roposa wafaya akipoko hinamoamo makata rakirapo.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Arirakano hinamoamo Pore soko, isu soko, kekemaraka wáraka, “Aporoane Koti káramo makata rakira aporopo. Aporo re su Kotimo mafasiakosane ipu some kakakosapo.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Aíyaka sere yakaimo hinamoamo wáraka kekemasapo. Wáraka kekemarakano, Poremo himu mahisiraka saperaka pariaseraka wafeaki someraka, “Yasu Keresomo yano motosane yano hokoa, wafe né hinamoane metakarikia pusie,” airakano wafeane wate foaka metakarikia pusuapo.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 Purakano hinamoane faraka koteaka kayapo. Kakeno ipi roposa wafayamo aseraka hemakapuraka, “Wafe pusuakipoko mayiáka isiapo makata ropo mokoakosare?” Aíyaka hemakapuraka ipu Porepe Saerase tetā waseremokoa, kamani aporo risia hauaka moroa aporo sarimasa á, karikia pusuapo.
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 Karikia pukua, Rome kamani maropona aporo risia a pauraka, hukururaka someraka, “Aporoane Yu aporopo. Isiapo ape wo auanane ipu mokoatikirakanapo.
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Ipu isuaki, ‘Makata uyáka rakinie,’ aíyaka somerakano, isiapo Rome aporomo ipu ainane kakimayane siahoasifareapo.”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Airakano aporo suamo hinamo roposa wafayane patera asekea, tetāne hukururakano, maropona aporomo Porepe Saerase tetā pasu ososane horomokoa someraka, “Ira faimo rusie.”
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Aíyaka aporomo sakepamo rurakano maropona aporomo tetāne tipura kesapo. Tipura kekea, aporo tipura asekea reaki ipu someraka, “Tetāne tonopukohoamo ikia koro suane róko motokoa asekea risikianie.”
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Airakano aporo tipura asekea reamo kairaka, tipura ape kakarua tetane kakaro kesapo. Kekea tetā purapaka tetakara iramo korakea tanemaka taposapo.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Arirakano ere tipiamo, Porepe Saerase tetapō kurikuriraka Kotiaki kekereraka kesarakano, aporo metakira tipura kesamo kaikia toapo.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Arirakano foakayia momani kára peraka, tipura ape ira porosa mahohosapo. Momanimo ape mahohorakano, ikia koroane hemakapukua ropakapusuapo. Aporo su tipura kesane korakea soko hokonoa soko senemo taposane hemakapukua potakahehesapo.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Arirakano aporo tipura asekea reamo turikia puraka aseane ikia koro ropakapusekeno asesapo. Asekea ipi hemakapuraka, “Aporo tipura kesane tonopureapo,” aíyaka hemakapuraka ipi yia kareako ferepe masapo.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Ferepe marakano Poremo sakepamo wáraka, “Ní yia kareakopo. Isu su yia risikinapo.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Airakano aporo tipura asekea reamo wáraka, “Nafa maka peae,” aíyaka wárakano, nafa maka foaka pukua, Porepe Saerase tetā risia pukua, namoraka hamisisiraka kakuna porokoa kayapo.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Kaina takahikia, Porepe Saerase tetā karikia tipura ape metakarikia wakasema pukua someraka, “Kotimo ano mafasiasimo nōmo yakapa rakiakosare?”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Airakano tetapō someraka, “Unihae Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua rekeanie. Himu hakásaraka rekeno, Kotimo né mafasiakosapo. Ní hinamo soko, ní hokosa soko, ní apea aporo metakira hakāsa risiane soko, su mafasiakosapo.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Aíyaka eaki soko, ipi apea aporo metakira hakāsa risiaki soko, tetapō Unihae Yasumo someane some kasapo.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Some karakano, ere hakása yiamo tetā matia rusuane, aporo tipura asekea reamo hokeraka kususapo. Aporo tipura asekea reane soko, ipi hinamo soko, ipi hokosa soko, i suane hea tapukumurirakano,
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 ipu Kotiaki himu hakásaraka risike himumo sesesapo. Porepe Saerase tetā ipi apea karikia pukua tetāki makata nakosa kasapo.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Arirakano mituru aporo terakaiyamosaki maropona aporomo someraka, “Né tipura apea pusie. Pukua aporo tetá tipura kesane tonotaerasie, aihoanie.” Airakano aporo terakaiyamosa pukua, aporo tipura asekea reaki maropona aporoamo someaka maresane somesapo.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Somerakano, Poreaki aporo tipura asekea reamo someraka, “Teto maropona aporomo tonotaerasie, airakasapo. Aisasamo teto metakarikia puane siahoasireapo. Teto auaraka pusie.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Airakano Poremo someraka, “Etapo makata watikiaka rakisiafapo. Rakianafonosa nine, repo etapo someane kairafaraka, eto wate foaka rurakasupo. Aporo suamo asekeasimo maropona aporomo eto rusierakasupo. Rukua eto tipura kerakasupo. Asiāne eto Rome aporopo. Repo Rome aporoaki ayiáka ayiakafunufareapo. Yumo eto tau tonotaerakanaporakae. Wae. Eto pukusafapo. Maropona aporomo ipu namina eto tonotaehoko peaniehoanie.”
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Airakano aporo terakaiyamosamo paripuraka, Poremo somesane maropona aporoaki some kasapo. Some karakano, maropona aporomo kaiyiáne, aporo tetá tipura kesane Rome aporoporakano kairaka, i namina namosapo.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Ayiáka i tipura apea pukua pauraka, auaraka someraka, “Isiapo teto hasaka rukua tipura kesapo,” aíyaka tetā karikia, tipura ape metakarikia pukua someraka, “Firipai taone one metakarikia pusie.”
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Airakano tetā tipura apeane metakarikia, Ritiamo apea puraka, á Keresoa paosa aporo maeane aseraka someraka, “Kotiane hemakapuraka paroaka risikianie.” Aíyaka Porepe Saerase tetapō Firipai taoneane metakarikia pusuapo.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.