Atos 16
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH
1 Tepe taonea soko, Risitara taonea soko Pore pesapo. Perakano Risitara taonea Yasuaki patera asesa aporo hakása meta yano motosa Timoti reapo. Ipi kaīyia Yu hinamopo. Hinamoamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua kayapo. Arirakano ipi wafaya Kiriki aporopo.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Risitara taonea soko, Aikoniame taonea soko, Keresoa paosa aporo mae risiamo someraka, “Timotiane aporo kotesapo.”
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Airakano Poremo someraka, “Timotiane anoyaki hakāsa peanie,” aisapo. Aíyaka Timotiane Poreyaki hakāsa perakano, Poremo Timotiane kau hahaeraka patesapo. Yu aporomo kaiyiáne Timotimo wafayane Kiriki aporoporakano ipu kaisiapo. Kaisiasamo ipu mahisihokohoamo Poremo Timotiane kau hahaeraka patesapo.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 Arirakano i taone meta soko, taone meta soko, ayiáka some kape pusuapo. Ayiáka some kape puraka, tarira aporomo soko, Keresoa paosa aporo asekea risia aporoamo soko, ipu Yarusarame sitia somemane motosane kakimara aporomo kakimakasimo some kape pusuapo. Some kape puraka ipu someraka, “Yarusarame sitia somemane motosane kakimakanie.”
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Aíyaka some karakano, Keresoa paosa aporo hinamomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuane káraraka hemakapusuapo. Maiya suamo aporo hinamomo Yasuaki risikiako parirakano, Keresoa paosa aporo hinamo fana risia akiyaki paoraka namo kakaro kárasapo.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 Pore soko aporo metakira soko Firísia hauaka pukua, Karesia hauaka hisiapo. Hinakano Ho Kotesamo someraka, “Esea hauaka makata somehoko pukopo.”
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Airakano i pukua Misia hauaka faria pauraka risike, ipu hemakapuraka, “Isu Pitínia hauaka purakapo.” Aíyaka hemakapusuane Yasumo Homo waerakano
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 ipu Misia hauakane metakarikia pukua Toróase taonea pesapo.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 Peraka, ereamo Poremo kituamo aseane, Masetónia aporo reke wáraka someraka, “Masetónia hauaka isu ararehoko peanie,” airakano Poremo kaisiapo.
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 Kituaka farakano isiapo hemakapuraka, “Masetónia aporoaki Kotimo some kotesane some kakako pusie, aíyaka Kotimo kituamo tarireapo.” Aíyaka hemakapuraka Masetónia hauaka puko isiapo makata sarikesapo.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Isu Toróase taone metakarikia, kasu sipia ripaka, isu ereketae pukua, Samoterese he tonoa pukua, mituru Niaporisi apea pausapo.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 Niaporisi apea pauraka, anaka hauaka ikia pukua Firipai taonea pausapo. Masetónia hauaka ape fanane Firipai taone ayapo. Firipai taoneane Rome kamanimo asekea reapo. Arirakano sere yakaimo Firipai taonea isu risike,
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 fenena maiya amo ape metakarikia ape make tameyia he fea isu pusuapo. Asiamo isiapo hemakapuraka, “Aporo metakiramo kurikurihoko he fea perapo.” Aíyaka hemakapukua puraka aseane, hinamo metakira sarimaraka tokeno á iaki isiapo some kasapo.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 Some karakano, hinamo meta yano motosa Ritiamo kaisiapo. Ipi Taiataíra taone hinamopo. Ipi makata rakirane pasu susa rakikia roponapo. Ipi Kotiaki kekerenapo. Arirakano Poremo some kasane Ritiamo kakimakasimo, Unihae Kotimo Ritia ararerakano, Ritiamo koteaka kakimasapo.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 Kakimarakano Ritia hea tapukumaresapo. Hea tapukumarerakano metakira Ritiayaki ape hakāsa toane soko, hea tapukumurisiapo. Hea tapukumurirakano Ritiamo someraka, “Repo hemakapuraka, ‘Ritia ipi kakaro Keresoa paosa hinamopo. Unihae Kotiaki himu hakásaraka kakenapo.’ Aíyaka hemakapuraka, nōmo apea peanie.” Airakano ipi apea isu pusuapo.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Arirakano aporo metakiramo kurikurihoko sarimana hauaka a isu puraka, hinamo meta perakano isuyaki sapenesapo. Hinamoane wafesa kake, keseke makata ayiakakosane epo aseraka somesapo. Aseraka somehoasimo, aporomo aporo metakiraki mone kára kasapo. Mone kasane hinamoaki kasafapo. Aporo metakiramo hinamoane roposa wafaya iaki mone kasapo. Aporomo e roposa wafaya akipoko hinamoamo makata rakirapo.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 Arirakano hinamoamo Pore soko, isu soko, kekemaraka wáraka, “Aporoane Koti káramo makata rakira aporopo. Aporo re su Kotimo mafasiakosane ipu some kakakosapo.”
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 Aíyaka sere yakaimo hinamoamo wáraka kekemasapo. Wáraka kekemarakano, Poremo himu mahisiraka saperaka pariaseraka wafeaki someraka, “Yasu Keresomo yano motosane yano hokoa, wafe né hinamoane metakarikia pusie,” airakano wafeane wate foaka metakarikia pusuapo.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 Purakano hinamoane faraka koteaka kayapo. Kakeno ipi roposa wafayamo aseraka hemakapuraka, “Wafe pusuakipoko mayiáka isiapo makata ropo mokoakosare?” Aíyaka hemakapuraka ipu Porepe Saerase tetā waseremokoa, kamani aporo risia hauaka moroa aporo sarimasa á, karikia pusuapo.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 Karikia pukua, Rome kamani maropona aporo risia a pauraka, hukururaka someraka, “Aporoane Yu aporopo. Isiapo ape wo auanane ipu mokoatikirakanapo.
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 Ipu isuaki, ‘Makata uyáka rakinie,’ aíyaka somerakano, isiapo Rome aporomo ipu ainane kakimayane siahoasifareapo.”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Airakano aporo suamo hinamo roposa wafayane patera asekea, tetāne hukururakano, maropona aporomo Porepe Saerase tetā pasu ososane horomokoa someraka, “Ira faimo rusie.”
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Aíyaka aporomo sakepamo rurakano maropona aporomo tetāne tipura kesapo. Tipura kekea, aporo tipura asekea reaki ipu someraka, “Tetāne tonopukohoamo ikia koro suane róko motokoa asekea risikianie.”
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 Airakano aporo tipura asekea reamo kairaka, tipura ape kakarua tetane kakaro kesapo. Kekea tetā purapaka tetakara iramo korakea tanemaka taposapo.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 Arirakano ere tipiamo, Porepe Saerase tetapō kurikuriraka Kotiaki kekereraka kesarakano, aporo metakira tipura kesamo kaikia toapo.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 Arirakano foakayia momani kára peraka, tipura ape ira porosa mahohosapo. Momanimo ape mahohorakano, ikia koroane hemakapukua ropakapusuapo. Aporo su tipura kesane korakea soko hokonoa soko senemo taposane hemakapukua potakahehesapo.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 Arirakano aporo tipura asekea reamo turikia puraka aseane ikia koro ropakapusekeno asesapo. Asekea ipi hemakapuraka, “Aporo tipura kesane tonopureapo,” aíyaka hemakapuraka ipi yia kareako ferepe masapo.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 Ferepe marakano Poremo sakepamo wáraka, “Ní yia kareakopo. Isu su yia risikinapo.”
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 Airakano aporo tipura asekea reamo wáraka, “Nafa maka peae,” aíyaka wárakano, nafa maka foaka pukua, Porepe Saerase tetā risia pukua, namoraka hamisisiraka kakuna porokoa kayapo.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 Kaina takahikia, Porepe Saerase tetā karikia tipura ape metakarikia wakasema pukua someraka, “Kotimo ano mafasiasimo nōmo yakapa rakiakosare?”
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Airakano tetapō someraka, “Unihae Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua rekeanie. Himu hakásaraka rekeno, Kotimo né mafasiakosapo. Ní hinamo soko, ní hokosa soko, ní apea aporo metakira hakāsa risiane soko, su mafasiakosapo.”
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Aíyaka eaki soko, ipi apea aporo metakira hakāsa risiaki soko, tetapō Unihae Yasumo someane some kasapo.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 Some karakano, ere hakása yiamo tetā matia rusuane, aporo tipura asekea reamo hokeraka kususapo. Aporo tipura asekea reane soko, ipi hinamo soko, ipi hokosa soko, i suane hea tapukumurirakano,
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 ipu Kotiaki himu hakásaraka risike himumo sesesapo. Porepe Saerase tetā ipi apea karikia pukua tetāki makata nakosa kasapo.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 Arirakano mituru aporo terakaiyamosaki maropona aporomo someraka, “Né tipura apea pusie. Pukua aporo tetá tipura kesane tonotaerasie, aihoanie.” Airakano aporo terakaiyamosa pukua, aporo tipura asekea reaki maropona aporoamo someaka maresane somesapo.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Somerakano, Poreaki aporo tipura asekea reamo someraka, “Teto maropona aporomo tonotaerasie, airakasapo. Aisasamo teto metakarikia puane siahoasireapo. Teto auaraka pusie.”
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 Airakano Poremo someraka, “Etapo makata watikiaka rakisiafapo. Rakianafonosa nine, repo etapo someane kairafaraka, eto wate foaka rurakasupo. Aporo suamo asekeasimo maropona aporomo eto rusierakasupo. Rukua eto tipura kerakasupo. Asiāne eto Rome aporopo. Repo Rome aporoaki ayiáka ayiakafunufareapo. Yumo eto tau tonotaerakanaporakae. Wae. Eto pukusafapo. Maropona aporomo ipu namina eto tonotaehoko peaniehoanie.”
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 Airakano aporo terakaiyamosamo paripuraka, Poremo somesane maropona aporoaki some kasapo. Some karakano, maropona aporomo kaiyiáne, aporo tetá tipura kesane Rome aporoporakano kairaka, i namina namosapo.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Ayiáka i tipura apea pukua pauraka, auaraka someraka, “Isiapo teto hasaka rukua tipura kesapo,” aíyaka tetā karikia, tipura ape metakarikia pukua someraka, “Firipai taone one metakarikia pusie.”
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Airakano tetā tipura apeane metakarikia, Ritiamo apea puraka, á Keresoa paosa aporo maeane aseraka someraka, “Kotiane hemakapuraka paroaka risikianie.” Aíyaka Porepe Saerase tetapō Firipai taoneane metakarikia pusuapo.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.