Atos 16

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tepe taonea soko, Risitara taonea soko Pore pesapo. Perakano Risitara taonea Yasuaki patera asesa aporo hakása meta yano motosa Timoti reapo. Ipi kaīyia Yu hinamopo. Hinamoamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua kayapo. Arirakano ipi wafaya Kiriki aporopo.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Risitara taonea soko, Aikoniame taonea soko, Keresoa paosa aporo mae risiamo someraka, “Timotiane aporo kotesapo.”
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Airakano Poremo someraka, “Timotiane anoyaki hakāsa peanie,” aisapo. Aíyaka Timotiane Poreyaki hakāsa perakano, Poremo Timotiane kau hahaeraka patesapo. Yu aporomo kaiyiáne Timotimo wafayane Kiriki aporoporakano ipu kaisiapo. Kaisiasamo ipu mahisihokohoamo Poremo Timotiane kau hahaeraka patesapo.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Arirakano i taone meta soko, taone meta soko, ayiáka some kape pusuapo. Ayiáka some kape puraka, tarira aporomo soko, Keresoa paosa aporo asekea risia aporoamo soko, ipu Yarusarame sitia somemane motosane kakimara aporomo kakimakasimo some kape pusuapo. Some kape puraka ipu someraka, “Yarusarame sitia somemane motosane kakimakanie.”
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Aíyaka some karakano, Keresoa paosa aporo hinamomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuane káraraka hemakapusuapo. Maiya suamo aporo hinamomo Yasuaki risikiako parirakano, Keresoa paosa aporo hinamo fana risia akiyaki paoraka namo kakaro kárasapo.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Pore soko aporo metakira soko Firísia hauaka pukua, Karesia hauaka hisiapo. Hinakano Ho Kotesamo someraka, “Esea hauaka makata somehoko pukopo.”
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 Airakano i pukua Misia hauaka faria pauraka risike, ipu hemakapuraka, “Isu Pitínia hauaka purakapo.” Aíyaka hemakapusuane Yasumo Homo waerakano
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 ipu Misia hauakane metakarikia pukua Toróase taonea pesapo.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Peraka, ereamo Poremo kituamo aseane, Masetónia aporo reke wáraka someraka, “Masetónia hauaka isu ararehoko peanie,” airakano Poremo kaisiapo.
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Kituaka farakano isiapo hemakapuraka, “Masetónia aporoaki Kotimo some kotesane some kakako pusie, aíyaka Kotimo kituamo tarireapo.” Aíyaka hemakapuraka Masetónia hauaka puko isiapo makata sarikesapo.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Isu Toróase taone metakarikia, kasu sipia ripaka, isu ereketae pukua, Samoterese he tonoa pukua, mituru Niaporisi apea pausapo.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Niaporisi apea pauraka, anaka hauaka ikia pukua Firipai taonea pausapo. Masetónia hauaka ape fanane Firipai taone ayapo. Firipai taoneane Rome kamanimo asekea reapo. Arirakano sere yakaimo Firipai taonea isu risike,
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 fenena maiya amo ape metakarikia ape make tameyia he fea isu pusuapo. Asiamo isiapo hemakapuraka, “Aporo metakiramo kurikurihoko he fea perapo.” Aíyaka hemakapukua puraka aseane, hinamo metakira sarimaraka tokeno á iaki isiapo some kasapo.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Some karakano, hinamo meta yano motosa Ritiamo kaisiapo. Ipi Taiataíra taone hinamopo. Ipi makata rakirane pasu susa rakikia roponapo. Ipi Kotiaki kekerenapo. Arirakano Poremo some kasane Ritiamo kakimakasimo, Unihae Kotimo Ritia ararerakano, Ritiamo koteaka kakimasapo.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Kakimarakano Ritia hea tapukumaresapo. Hea tapukumarerakano metakira Ritiayaki ape hakāsa toane soko, hea tapukumurisiapo. Hea tapukumurirakano Ritiamo someraka, “Repo hemakapuraka, ‘Ritia ipi kakaro Keresoa paosa hinamopo. Unihae Kotiaki himu hakásaraka kakenapo.’ Aíyaka hemakapuraka, nōmo apea peanie.” Airakano ipi apea isu pusuapo.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Arirakano aporo metakiramo kurikurihoko sarimana hauaka a isu puraka, hinamo meta perakano isuyaki sapenesapo. Hinamoane wafesa kake, keseke makata ayiakakosane epo aseraka somesapo. Aseraka somehoasimo, aporomo aporo metakiraki mone kára kasapo. Mone kasane hinamoaki kasafapo. Aporo metakiramo hinamoane roposa wafaya iaki mone kasapo. Aporomo e roposa wafaya akipoko hinamoamo makata rakirapo.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 Arirakano hinamoamo Pore soko, isu soko, kekemaraka wáraka, “Aporoane Koti káramo makata rakira aporopo. Aporo re su Kotimo mafasiakosane ipu some kakakosapo.”
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 Aíyaka sere yakaimo hinamoamo wáraka kekemasapo. Wáraka kekemarakano, Poremo himu mahisiraka saperaka pariaseraka wafeaki someraka, “Yasu Keresomo yano motosane yano hokoa, wafe né hinamoane metakarikia pusie,” airakano wafeane wate foaka metakarikia pusuapo.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Purakano hinamoane faraka koteaka kayapo. Kakeno ipi roposa wafayamo aseraka hemakapuraka, “Wafe pusuakipoko mayiáka isiapo makata ropo mokoakosare?” Aíyaka hemakapuraka ipu Porepe Saerase tetā waseremokoa, kamani aporo risia hauaka moroa aporo sarimasa á, karikia pusuapo.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Karikia pukua, Rome kamani maropona aporo risia a pauraka, hukururaka someraka, “Aporoane Yu aporopo. Isiapo ape wo auanane ipu mokoatikirakanapo.
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 Ipu isuaki, ‘Makata uyáka rakinie,’ aíyaka somerakano, isiapo Rome aporomo ipu ainane kakimayane siahoasifareapo.”
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Airakano aporo suamo hinamo roposa wafayane patera asekea, tetāne hukururakano, maropona aporomo Porepe Saerase tetā pasu ososane horomokoa someraka, “Ira faimo rusie.”
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Aíyaka aporomo sakepamo rurakano maropona aporomo tetāne tipura kesapo. Tipura kekea, aporo tipura asekea reaki ipu someraka, “Tetāne tonopukohoamo ikia koro suane róko motokoa asekea risikianie.”
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Airakano aporo tipura asekea reamo kairaka, tipura ape kakarua tetane kakaro kesapo. Kekea tetā purapaka tetakara iramo korakea tanemaka taposapo.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Arirakano ere tipiamo, Porepe Saerase tetapō kurikuriraka Kotiaki kekereraka kesarakano, aporo metakira tipura kesamo kaikia toapo.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Arirakano foakayia momani kára peraka, tipura ape ira porosa mahohosapo. Momanimo ape mahohorakano, ikia koroane hemakapukua ropakapusuapo. Aporo su tipura kesane korakea soko hokonoa soko senemo taposane hemakapukua potakahehesapo.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Arirakano aporo tipura asekea reamo turikia puraka aseane ikia koro ropakapusekeno asesapo. Asekea ipi hemakapuraka, “Aporo tipura kesane tonopureapo,” aíyaka hemakapuraka ipi yia kareako ferepe masapo.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Ferepe marakano Poremo sakepamo wáraka, “Ní yia kareakopo. Isu su yia risikinapo.”
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Airakano aporo tipura asekea reamo wáraka, “Nafa maka peae,” aíyaka wárakano, nafa maka foaka pukua, Porepe Saerase tetā risia pukua, namoraka hamisisiraka kakuna porokoa kayapo.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Kaina takahikia, Porepe Saerase tetā karikia tipura ape metakarikia wakasema pukua someraka, “Kotimo ano mafasiasimo nōmo yakapa rakiakosare?”
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Airakano tetapō someraka, “Unihae Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua rekeanie. Himu hakásaraka rekeno, Kotimo né mafasiakosapo. Ní hinamo soko, ní hokosa soko, ní apea aporo metakira hakāsa risiane soko, su mafasiakosapo.”
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Aíyaka eaki soko, ipi apea aporo metakira hakāsa risiaki soko, tetapō Unihae Yasumo someane some kasapo.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Some karakano, ere hakása yiamo tetā matia rusuane, aporo tipura asekea reamo hokeraka kususapo. Aporo tipura asekea reane soko, ipi hinamo soko, ipi hokosa soko, i suane hea tapukumurirakano,
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 ipu Kotiaki himu hakásaraka risike himumo sesesapo. Porepe Saerase tetā ipi apea karikia pukua tetāki makata nakosa kasapo.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Arirakano mituru aporo terakaiyamosaki maropona aporomo someraka, “Né tipura apea pusie. Pukua aporo tetá tipura kesane tonotaerasie, aihoanie.” Airakano aporo terakaiyamosa pukua, aporo tipura asekea reaki maropona aporoamo someaka maresane somesapo.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Somerakano, Poreaki aporo tipura asekea reamo someraka, “Teto maropona aporomo tonotaerasie, airakasapo. Aisasamo teto metakarikia puane siahoasireapo. Teto auaraka pusie.”
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Airakano Poremo someraka, “Etapo makata watikiaka rakisiafapo. Rakianafonosa nine, repo etapo someane kairafaraka, eto wate foaka rurakasupo. Aporo suamo asekeasimo maropona aporomo eto rusierakasupo. Rukua eto tipura kerakasupo. Asiāne eto Rome aporopo. Repo Rome aporoaki ayiáka ayiakafunufareapo. Yumo eto tau tonotaerakanaporakae. Wae. Eto pukusafapo. Maropona aporomo ipu namina eto tonotaehoko peaniehoanie.”
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Airakano aporo terakaiyamosamo paripuraka, Poremo somesane maropona aporoaki some kasapo. Some karakano, maropona aporomo kaiyiáne, aporo tetá tipura kesane Rome aporoporakano kairaka, i namina namosapo.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Ayiáka i tipura apea pukua pauraka, auaraka someraka, “Isiapo teto hasaka rukua tipura kesapo,” aíyaka tetā karikia, tipura ape metakarikia pukua someraka, “Firipai taone one metakarikia pusie.”
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Airakano tetā tipura apeane metakarikia, Ritiamo apea puraka, á Keresoa paosa aporo maeane aseraka someraka, “Kotiane hemakapuraka paroaka risikianie.” Aíyaka Porepe Saerase tetapō Firipai taoneane metakarikia pusuapo.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.