Atos 16
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB
1 Tepe taonea soko, Risitara taonea soko Pore pesapo. Perakano Risitara taonea Yasuaki patera asesa aporo hakása meta yano motosa Timoti reapo. Ipi kaīyia Yu hinamopo. Hinamoamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua kayapo. Arirakano ipi wafaya Kiriki aporopo.
1 Chegou também a Derbe e Listra. E eis que estava ali certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 Risitara taonea soko, Aikoniame taonea soko, Keresoa paosa aporo mae risiamo someraka, “Timotiane aporo kotesapo.”
2 do qual davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 Airakano Poremo someraka, “Timotiane anoyaki hakāsa peanie,” aisapo. Aíyaka Timotiane Poreyaki hakāsa perakano, Poremo Timotiane kau hahaeraka patesapo. Yu aporomo kaiyiáne Timotimo wafayane Kiriki aporoporakano ipu kaisiapo. Kaisiasamo ipu mahisihokohoamo Poremo Timotiane kau hahaeraka patesapo.
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Arirakano i taone meta soko, taone meta soko, ayiáka some kape pusuapo. Ayiáka some kape puraka, tarira aporomo soko, Keresoa paosa aporo asekea risia aporoamo soko, ipu Yarusarame sitia somemane motosane kakimara aporomo kakimakasimo some kape pusuapo. Some kape puraka ipu someraka, “Yarusarame sitia somemane motosane kakimakanie.”
4 Quando iam passando pelas cidades, entregavam aos irmãos, para serem observadas, as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Aíyaka some karakano, Keresoa paosa aporo hinamomo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuane káraraka hemakapusuapo. Maiya suamo aporo hinamomo Yasuaki risikiako parirakano, Keresoa paosa aporo hinamo fana risia akiyaki paoraka namo kakaro kárasapo.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e dia a dia cresciam em número.
6 Pore soko aporo metakira soko Firísia hauaka pukua, Karesia hauaka hisiapo. Hinakano Ho Kotesamo someraka, “Esea hauaka makata somehoko pukopo.”
6 Atravessaram a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia;
7 Airakano i pukua Misia hauaka faria pauraka risike, ipu hemakapuraka, “Isu Pitínia hauaka purakapo.” Aíyaka hemakapusuane Yasumo Homo waerakano
7 e tendo chegado diante da Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 ipu Misia hauakane metakarikia pukua Toróase taonea pesapo.
8 Então, passando pela Mísia, desceram a Trôade.
9 Peraka, ereamo Poremo kituamo aseane, Masetónia aporo reke wáraka someraka, “Masetónia hauaka isu ararehoko peanie,” airakano Poremo kaisiapo.
9 De noite apareceu a Paulo esta visão: estava ali em pé um homem da Macedônia, que lhe rogava: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Kituaka farakano isiapo hemakapuraka, “Masetónia aporoaki Kotimo some kotesane some kakako pusie, aíyaka Kotimo kituamo tarireapo.” Aíyaka hemakapuraka Masetónia hauaka puko isiapo makata sarikesapo.
10 E quando ele teve esta visão, procurávamos logo partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Isu Toróase taone metakarikia, kasu sipia ripaka, isu ereketae pukua, Samoterese he tonoa pukua, mituru Niaporisi apea pausapo.
11 Navegando, pois, de Trôade, fomos em direitura a Samotrácia, e no dia seguinte a Neápolis;
12 Niaporisi apea pauraka, anaka hauaka ikia pukua Firipai taonea pausapo. Masetónia hauaka ape fanane Firipai taone ayapo. Firipai taoneane Rome kamanimo asekea reapo. Arirakano sere yakaimo Firipai taonea isu risike,
12 e dali para Filipos, que é a primeira cidade desse distrito da Macedônia, e colônia romana; e estivemos alguns dias nessa cidade.
13 fenena maiya amo ape metakarikia ape make tameyia he fea isu pusuapo. Asiamo isiapo hemakapuraka, “Aporo metakiramo kurikurihoko he fea perapo.” Aíyaka hemakapukua puraka aseane, hinamo metakira sarimaraka tokeno á iaki isiapo some kasapo.
13 No sábado saímos portas afora para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar de oração e, sentados, falávamos às mulheres ali reunidas.
14 Some karakano, hinamo meta yano motosa Ritiamo kaisiapo. Ipi Taiataíra taone hinamopo. Ipi makata rakirane pasu susa rakikia roponapo. Ipi Kotiaki kekerenapo. Arirakano Poremo some kasane Ritiamo kakimakasimo, Unihae Kotimo Ritia ararerakano, Ritiamo koteaka kakimasapo.
14 E certa mulher chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que temia a Deus, nos escutava e o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Kakimarakano Ritia hea tapukumaresapo. Hea tapukumarerakano metakira Ritiayaki ape hakāsa toane soko, hea tapukumurisiapo. Hea tapukumurirakano Ritiamo someraka, “Repo hemakapuraka, ‘Ritia ipi kakaro Keresoa paosa hinamopo. Unihae Kotiaki himu hakásaraka kakenapo.’ Aíyaka hemakapuraka, nōmo apea peanie.” Airakano ipi apea isu pusuapo.
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, rogou-nos, dizendo: Se haveis julgado que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa, e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Arirakano aporo metakiramo kurikurihoko sarimana hauaka a isu puraka, hinamo meta perakano isuyaki sapenesapo. Hinamoane wafesa kake, keseke makata ayiakakosane epo aseraka somesapo. Aseraka somehoasimo, aporomo aporo metakiraki mone kára kasapo. Mone kasane hinamoaki kasafapo. Aporo metakiramo hinamoane roposa wafaya iaki mone kasapo. Aporomo e roposa wafaya akipoko hinamoamo makata rakirapo.
16 Ora, aconteceu que quando íamos ao lugar de oração, nos veio ao encontro uma jovem que tinha um espírito adivinhador, e que, adivinhando, dava grande lucro a seus senhores.
17 Arirakano hinamoamo Pore soko, isu soko, kekemaraka wáraka, “Aporoane Koti káramo makata rakira aporopo. Aporo re su Kotimo mafasiakosane ipu some kakakosapo.”
17 Ela, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: São servos do Deus Altíssimo estes homens que vos anunciam um caminho de salvação.
18 Aíyaka sere yakaimo hinamoamo wáraka kekemasapo. Wáraka kekemarakano, Poremo himu mahisiraka saperaka pariaseraka wafeaki someraka, “Yasu Keresomo yano motosane yano hokoa, wafe né hinamoane metakarikia pusie,” airakano wafeane wate foaka metakarikia pusuapo.
18 E fazia isto por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Eu te ordeno em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora saiu.
19 Purakano hinamoane faraka koteaka kayapo. Kakeno ipi roposa wafayamo aseraka hemakapuraka, “Wafe pusuakipoko mayiáka isiapo makata ropo mokoakosare?” Aíyaka hemakapuraka ipu Porepe Saerase tetā waseremokoa, kamani aporo risia hauaka moroa aporo sarimasa á, karikia pusuapo.
19 Ora, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro havia desaparecido, prenderam a Paulo e Silas, e os arrastaram para uma praça à presença dos magistrados.
20 Karikia pukua, Rome kamani maropona aporo risia a pauraka, hukururaka someraka, “Aporoane Yu aporopo. Isiapo ape wo auanane ipu mokoatikirakanapo.
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, estão perturbando muito a nossa cidade,
21 Ipu isuaki, ‘Makata uyáka rakinie,’ aíyaka somerakano, isiapo Rome aporomo ipu ainane kakimayane siahoasifareapo.”
21 e pregam costumes que não nos é lícito receber nem praticar, sendo nós romanos.
22 Airakano aporo suamo hinamo roposa wafayane patera asekea, tetāne hukururakano, maropona aporomo Porepe Saerase tetā pasu ososane horomokoa someraka, “Ira faimo rusie.”
22 A multidão levantou-se à uma contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes os vestidos, mandaram açoitá-los com varas.
23 Aíyaka aporomo sakepamo rurakano maropona aporomo tetāne tipura kesapo. Tipura kekea, aporo tipura asekea reaki ipu someraka, “Tetāne tonopukohoamo ikia koro suane róko motokoa asekea risikianie.”
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Airakano aporo tipura asekea reamo kairaka, tipura ape kakarua tetane kakaro kesapo. Kekea tetā purapaka tetakara iramo korakea tanemaka taposapo.
24 Ele, tendo recebido tal ordem, os lançou na prisão interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Arirakano ere tipiamo, Porepe Saerase tetapō kurikuriraka Kotiaki kekereraka kesarakano, aporo metakira tipura kesamo kaikia toapo.
25 Pela meia-noite Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, enquanto os presos os escutavam.
26 Arirakano foakayia momani kára peraka, tipura ape ira porosa mahohosapo. Momanimo ape mahohorakano, ikia koroane hemakapukua ropakapusuapo. Aporo su tipura kesane korakea soko hokonoa soko senemo taposane hemakapukua potakahehesapo.
26 De repente houve um tão grande terremoto que foram abalados os alicerces do cárcere, e logo se abriram todas as portas e foram soltos os grilhões de todos.
27 Arirakano aporo tipura asekea reamo turikia puraka aseane ikia koro ropakapusekeno asesapo. Asekea ipi hemakapuraka, “Aporo tipura kesane tonopureapo,” aíyaka hemakapuraka ipi yia kareako ferepe masapo.
27 Ora, o carcereiro, tendo acordado e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Ferepe marakano Poremo sakepamo wáraka, “Ní yia kareakopo. Isu su yia risikinapo.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, porque todos aqui estamos.
29 Airakano aporo tipura asekea reamo wáraka, “Nafa maka peae,” aíyaka wárakano, nafa maka foaka pukua, Porepe Saerase tetā risia pukua, namoraka hamisisiraka kakuna porokoa kayapo.
29 Tendo ele pedido luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas
30 Kaina takahikia, Porepe Saerase tetā karikia tipura ape metakarikia wakasema pukua someraka, “Kotimo ano mafasiasimo nōmo yakapa rakiakosare?”
30 e, tirando-os para fora, disse: Senhores, que me é necessário fazer para me salvar?
31 Airakano tetapō someraka, “Unihae Yasuaki himu hakásaraka hemakapukua rekeanie. Himu hakásaraka rekeno, Kotimo né mafasiakosapo. Ní hinamo soko, ní hokosa soko, ní apea aporo metakira hakāsa risiane soko, su mafasiakosapo.”
31 Responderam eles: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Aíyaka eaki soko, ipi apea aporo metakira hakāsa risiaki soko, tetapō Unihae Yasumo someane some kasapo.
32 Então lhe pregaram a palavra de Deus, e a todos os que estavam em sua casa.
33 Some karakano, ere hakása yiamo tetā matia rusuane, aporo tipura asekea reamo hokeraka kususapo. Aporo tipura asekea reane soko, ipi hinamo soko, ipi hokosa soko, i suane hea tapukumurirakano,
33 Tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes as feridas; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 ipu Kotiaki himu hakásaraka risike himumo sesesapo. Porepe Saerase tetā ipi apea karikia pukua tetāki makata nakosa kasapo.
34 Então os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se muito com toda a sua casa, por ter crido em Deus.
35 Arirakano mituru aporo terakaiyamosaki maropona aporomo someraka, “Né tipura apea pusie. Pukua aporo tetá tipura kesane tonotaerasie, aihoanie.” Airakano aporo terakaiyamosa pukua, aporo tipura asekea reaki maropona aporoamo someaka maresane somesapo.
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram quadrilheiros a dizer: Soltai aqueles homens.
36 Somerakano, Poreaki aporo tipura asekea reamo someraka, “Teto maropona aporomo tonotaerasie, airakasapo. Aisasamo teto metakarikia puane siahoasireapo. Teto auaraka pusie.”
36 E o carcereiro transmitiu a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que fosseis soltos; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Airakano Poremo someraka, “Etapo makata watikiaka rakisiafapo. Rakianafonosa nine, repo etapo someane kairafaraka, eto wate foaka rurakasupo. Aporo suamo asekeasimo maropona aporomo eto rusierakasupo. Rukua eto tipura kerakasupo. Asiāne eto Rome aporopo. Repo Rome aporoaki ayiáka ayiakafunufareapo. Yumo eto tau tonotaerakanaporakae. Wae. Eto pukusafapo. Maropona aporomo ipu namina eto tonotaehoko peaniehoanie.”
37 Mas Paulo respondeu-lhes: Açoitaram-nos publicamente sem sermos condenados, sendo cidadãos romanos, e nos lançaram na prisão, e agora encobertamente nos lançam fora? De modo nenhum será assim; mas venham eles mesmos e nos tirem.
38 Airakano aporo terakaiyamosamo paripuraka, Poremo somesane maropona aporoaki some kasapo. Some karakano, maropona aporomo kaiyiáne, aporo tetá tipura kesane Rome aporoporakano kairaka, i namina namosapo.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras, e estes temeram quando ouviram que eles eram romanos;
39 Ayiáka i tipura apea pukua pauraka, auaraka someraka, “Isiapo teto hasaka rukua tipura kesapo,” aíyaka tetā karikia, tipura ape metakarikia pukua someraka, “Firipai taone one metakarikia pusie.”
39 vieram, pediram-lhes desculpas e, tirando-os para fora, rogavam que se retirassem da cidade.
40 Airakano tetā tipura apeane metakarikia, Ritiamo apea puraka, á Keresoa paosa aporo maeane aseraka someraka, “Kotiane hemakapuraka paroaka risikianie.” Aíyaka Porepe Saerase tetapō Firipai taoneane metakarikia pusuapo.
40 Então eles saíram da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.