Atos 15

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yutía hauaka aeyaka Yu aporo metakira pekea, Anitioke taonea pauraka risike, Yu aporohoanafonosa Keresoa paosa aporoaki ipu someraka, “Repo Mosesemo somemaneane kakimakanie. Somemaneane kakimaka kau hahaeraka patehoanie. Kau hahaeraka patehoanafonorakano Kotimo re mafasiakosafapo.”
1 Alguns homens, descendo da Judéia, puseram-se a ensinar aos irmãos o seguinte: Se não vos circuncidais, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Airakano some kasa aporoaki Porepe Pánapase tetapō kára tafatafasapo. Tafatafarakano Anitioke aporomo someraka, “Kau hahaeraka patena kepoane mawaroako Pore né soko, Pánapase né soko, Anitioke aporo metakira soko, re su Yarusarame sitia hisie. Yarusarame sitia tarira aporoaki soko, Keresoa paosa aporo asekea risia aporoaki soko kaiyako hisie.” Aíyaka Anitioke taonea Keresoa paosa aporo risiamo iane hisiesapo.
2 Originou-se então grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, e resolveu-se que estes dois, com alguns outros irmãos, fossem tratar desta questão com os apóstolos e os anciãos em Jerusalém.
3 Hisierakano i namina Yarusarame sitia hiakosakipoko Finísia hauakane soko, Sameria hauakane soko, marokeraka pukua, aporoaki ipu someraka, “Yu aporohoanafonosamo namina makata watikiaka rakisiane metakarikia, yumo Kotiaki risikiako parisapo.” Aisane ipu kaikia kára sesesapo.
3 Acompanhados {algum tempo} dos membros da comunidade, tomaram o caminho que atravessa a Fenícia e Samaria. Contaram a todos os irmãos a conversão dos gentios, o que causou a todos grande alegria.
4 Arirakano i pesane hikia Yarusarame sitia pausapo. Pauraka Yarusarame sitia Keresoa paosa aporomo tereraka i karikia seserakano, tarira aporomo soko, iane tereraka karikia sesesapo. Arirakano Keresoa paosa aporo asekea risia aporoamo soko, iaki seseraka tererakano asekea Porepe Pánapase tetapō iaki makata somesapo. Kotimo some kape pusua maiya amo, Kotiane tetāyaki rekeno tetapō makata su rakisiane iaki somesapo.
4 Chegando a Jerusalém, foram recebidos pela comunidade, pelos apóstolos e anciãos, a quem contaram tudo o que Deus tinha feito com eles.
5 Arirakano kakimara aporo metakira Ferese aporo risiane takahikia someraka, “Kotiaki hemakapura Yu aporohoanafonosane kau hahaeraka paterasie, aihoanie. Mosesemo somemane motosane kakimaka rakisie aihoanie.”
5 Mas levantaram-se alguns que antes de ter abraçado a fé eram da seita dos fariseus, dizendo que era necessário circuncidar os pagãos e impor-lhes a observância da Lei de Moisés.
6 Airakano someane mawaroako tarira aporomo soko, Keresoa paosa aporo hinamoane asekea risia aporoamo soko, sarimaraka,
6 Reuniram-se os apóstolos e os anciãos para tratar desta questão.
7 kára me rukua risina Pita takahikia someraka, “Maeo, wate fana Yu aporohoanafonosamo Yasuane hemakapusimo some kotesane some kakasimo Kotimo isu isina yia ano murikimasapo. Some ane ipu kaikia kakimakasimo somehoko pusie, aiyaka Kotimo ano murikimasapo.
7 Ao fim de uma grande discussão, Pedro levantou-se e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que já há muito tempo Deus me escolheu dentre vós, para que da minha boca os pagãos ouvissem a palavra do Evangelho e cressem.
8 Arirakano aporo hinamo su himua Kotimo aserapo. Yu aporohoanafonosane Yasu Keresoa paorakano i himuane soko Kotimo aseraka, ‘Siareapo,’ aíyaka i himua Ho Kotesa murisiapo. Isu Yu aporoane Ho Kotesa murisia ayiáka, i Yu aporohoanafonosane soko Ho Kotesa murisiapo.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, testemunhou a seu respeito, dando-lhes o Espírito Santo, da mesma forma que a nós.
9 Isuaki soko, iaki soko, Kotimo kekepo hemakapusuafapo. Yu aporohoanafonosamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, Kotimo i himu watikisane mafasapo.
9 Nem fez distinção alguma entre nós e eles, purificando pela fé os seus corações.
10 Mafasasamo marirakano repo Koti kau aseako rakirakanare? Marirakano Yu aporohoanafonosa Keresoa paoraka risiaki Mosesemo somemane motosane rakinie, airakanare? Makata fato umisa maka punafonona ayiáka Mosesemo somemaneane isiapo makasa kaua kekemamo rakiafareapo. Isiapo soko rakiasifareapo.
10 Por que, pois, provocais agora a Deus, impondo aos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kaisie. Isiapo hemakapurane oyapo. Unihae Yasumo isu yaku arareraka mafasirapo. Isu Yu aporoane mafasira ayiáka, i Yu aporohoanafonosane soko, ayiáka mafasirapo.” Aíyaka Pitamo somesapo.
11 Nós cremos que pela graça do Senhor Jesus seremos salvos, exatamente como eles.
12 Aíyaka somehora yiamo aporo suamo kairaka me kausapo. Me kauraka risikino Pánapasepe Pore tetapō someraka, “Yu aporohoanafonosamo Kotiaki hemakapusimo, Kotiane etoyaki rekeno, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo.” Aíyaka tetapō makata su rakisiane somesapo.
12 Toda a assembléia o ouviu silenciosamente. Em seguida, ouviram Barnabé e Paulo contar quantos milagres e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Someaka farakano Yamesemo someraka, “Maeo, repo kaisie.
13 Depois de terminarem, Tiago tomou a palavra: Irmãos, ouvi-me, disse ele.
14 Saemonemo isuaki someraka, “Yu aporohoanafonosamo Koti patera asekea, Koti ipiane hemakapusimo i metakirane murikimosapo.” Aíyaka Saemonemo isuaki some akare.
14 Simão narrou como Deus começou a olhar para as nações pagãs para tirar delas um povo que trouxesse o seu nome.
15 Arirakano porofete aporomo fana somesane soko, Saemonemo yumo someraka ane soko, hakása yiyareapo. Porofete aporomo somesane oyapo.
15 Ora, com isto concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Unihaemo someraka, “Keseke ano paripeakosapo. Paripekea Tefetemo ape rakaripusuane efera hunia nōmo kiakosapo. Kirakano yaiya rekeakosapo.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi que caiu. E reedificarei as suas ruínas, e o levantarei
17 Ape kawe kisiane aporo suamo soko, Yu aporohoanafonosa nōmo murikimosa aporoamo soko, suamo ano hemakapuraka, ano aseako sesehokosapo. Keseke ayiakakosane nōmo wate fana maresapo.”
17 para que o resto dos homens busque o Senhor, e todas as nações, sobre as quais tem sido invocado o meu nome.
18 Aíyaka wate fana Unihae Kotimo somerakano porofete aporomo kaikia, sawia poparaka motoreapo.’ (Amos 9:11-12)
18 Assim fala o Senhor que faz estas coisas, coisas que ele conheceu desde a eternidade {Am 9,11s.}.
19 Aisasamo nōmo hemakapusuane oyapo. Yu aporohoanafonosane Kotiaki risikiako parirakano, iaki makata umisa mareane siahoasifareapo.
19 Por isso, julgo que não se devem inquietar os que dentre os gentios se convertem a Deus.
20 Asiāne isiapo iaki some wakasema meta úyaka popahokosapo. ‘Kotafe koti aporomo hokonomo rakisia makata aki ipu someraka, “Isiapo unihae kárane oyapo.” Airakano kotafe koti ipu hokonomo makata rakisiaki makata kakayia kasane nakopo. Arirakano meta, hinamo hakimakopo. Arirakano meta, makata kakayia mawia kita humaresa kusuane nakopo. Arirakano meta, makata yapi nakopo.’ Aíyaka popahokosapo.
20 Mas que se lhes escreva somente que se abstenham das carnes oferecidas aos ídolos, da impureza, das carnes sufocadas e do sangue.
21 Arirakano fenena maiya suamo Yu aporomo sarimana apea Mosesemo somemaneane aporomo kaiyisimo menonapo. Wate fana soko yumo soko maiya suamo somemaneane ape sua menoraka some karápo.” Aíyaka Yamesemo somesapo.
21 Porque Moisés, desde muitas gerações, tem em cada cidade seus pregadores, pois que ele é lido nas sinagogas todos os sábados.
22 Yamesemo someaka farakano tarira aporomo soko, Keresoa paosa aporo asekea risia aporoamo soko, Keresoa paosa aporo hinamomo soko, ipu suamo someraka, “Porepe Pánapase tetapō Anitioke aporoaki somehoko pusiehokosapo. Arirakano Keresoa paosa aporo metakira soko tetāyaki pusimo murikimaka pusiehokosapo.” Aíyaka someaka maka Yutase ipi yano motosa meta Pásapasepe Saerase tetā murikimasapo. Keresoa paosa aporo maeane kotesaporakano asekea tetāne murikimasapo. Murikimasa aporoamo sawi maka pusimo sawiane úyaka popasapo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a comunidade escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé: Judas, que tinha o sobrenome de Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos.
23 “Re Yu aporohoanafonosa Anitioke taonea risiaki soko, Siria hauaka risiaki soko, Sirísia hauaka risiaki soko, re suaki sawi one poparaka makerakanapo. Isu Keresoa paosa aporo asekea risiamo soko, tarira aporomo soko, isiapo Keresoa paosa aporo maeane repo. Isiapo reaki sawi poparaka makerakanapo.
23 Por seu intermédio enviaram a seguinte carta: "Os apóstolos e os anciãos aos irmãos de origem pagã, em Antioquia, na Síria e Cilícia, saúde!
24 Aporo metakiraki isiapo some kakako pusie, aihoanafonosa nine, isu oyaka aporo metakira pukua, re risiakipoko some karakano, repo mahisisapakae.
24 Temos ouvido que alguns dentre nós vos têm perturbado com palavras, transtornando os vossos espíritos, sem lhes termos dado semelhante incumbência.
25 Mahisisane isiapo kairaka, isu su sarimaraka, aporo metakira murikimaka, aporoane Pánapasepe Pore tetāyaki repo apea somehoko pusierakanapo. Tetāne isiapo kára hemakapurakanapo.
25 Assim nós nos reunimos e decidimos escolher delegados e enviá-los a vós, com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Tetapō isiapo Unihae Yasu Keresopoko rakiraka kusuahopo.
26 homens que têm exposto suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Asiamo aporo tetā murikimasane yano taesane oyapo. Meta Yutase, meta Saerase tetā murikimasapo. Isiapo sawi popasane soko, tetapō hakása yineraka somehoasimo pusierakanapo.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas que de viva voz vos exporão as mesmas coisas.
28 Ho Kotesamo hemakapusuane isiapo soko hakása yineraka hemakapurakanapo. Ho Kotesamo soko, isiapo soko, repo kakimakasimo makata umisa marerakanafapo. Asiane isiapo some metakira reaki someaka marerakano repo kakimaka rakinie. Repo kakimaka rakiakosane oyapo.
28 Com efeito, pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor outro peso além do seguinte indispensável:
29 Kotafe koti, aporomanomo hokonomo rakisiaki someraka, ‘Isiapo unihae kárane oyapo.’ Aíyaka someraka kotafe kotiaki makata kakayia kasane repo nakopo. Arirakano meta, makata yapi nakopo. Arirakano meta, makata kakayia mawia kita humaresa kusuane nakopo. Arirakano meta, hinamo hakimakopo. Asiamo makata watikisane repo rakianafonorakanone, ane kotehokosapo. Asiamo isiapo some yiyapo. Re ayapa.” Aíyaka sawia popasapo.
29 que vos abstenhais das carnes sacrificadas aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da impureza. Dessas coisas fareis bem de vos guardar conscienciosamente. Adeus!
30 Poparaka faraka aporo murikimasaki kaka pusierakano, i pukua Anitioke taonea pauraka, Keresoa paosa aporoaki sarimarasie, aisapo. Aporoane sarimarakano, sawi popasane iaki kasapo.
30 Tendo-se despedido, a delegação dirigiu-se a Antioquia. Ali reuniram a assembléia e entregaram a carta.
31 Karakano, sawiane ipu menoraka, aporo suamo kaikia sesesapo.
31 À sua leitura, todos se alegraram com o estímulo que ela trazia.
32 Arirakano Yutasepe Saerase tetāne porofete aporopo. Tetā maiya káramo Keresoa paosa aporo maeyaki risike, namina Yasupoko mapiraraka himu paroaka risikiasimo, some kotesane some kasapo.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, dirigiam aos irmãos muitas palavras de exortação e de animação.
33 Some karáka risina, tetāki Keresoa paosa aporo mae sarimaraka risiamo tetāki ayapasapo. Ayaparaka Yarusarame sitia tetā hisiesa aporo risiakipoko a poparihiasimo ayapasapo.
33 Demoraram-se ali por algum tempo. Foram depois pelos irmãos despedidos em paz, voltando aos que lhos tinham enviado.
34 [Asiane Saeraseane Anitioke taonea yia parisapo.]
34 {A Silas contudo, pareceu bem ficar ali, e Judas partiu sozinho.}
35 Arirakano Anitioke taonea Porepe Pánapase tetā á risike tetapō soko, aporo metakiramo soko, ipu Unihae Kotimo someane aporo suamo enomakasimo some kasapo.
35 Paulo e Barnabé detiveram-se também em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Maiya wakasema faraka Poremo Pánapaseaki someraka, “Fana Unihae Kotimo someane some karakasu taone yia efera hunia eto poparipuko nōmo hemakapurakaripo. Keresoa paosa aporo maeane mayiáka risikirihoamo aseako poparipurakapo.”
36 Ao termo de alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades onde temos pregado a palavra do Senhor, para ver como estão passando.
37 Airakano Pánapasemo someraka, “Yone Maka soko karikia pukusapo.”
37 Barnabé queria levar consigo também João, que tinha por sobrenome Marcos.
38 Airakano Poremo someraka, “Wae, e karikia pukusafapo. Fana Pamefíria hauaka epo eto metakarisiapo. Kotimo someane some kakako kimisi pusuane, epo rakikia masafapo.” Aíyaka Poremo somerakano,
38 Paulo, porém, achava que não devia ser admitido quem se tinha separado deles em Panfília e não os havia acompanhado no ministério.
39 tati kára tafatafasapo. Tati tafatafaraka marekea, meta ikia kara takua pukua, meta ikia kara takua pukua asiapo. Pánapasemo Maka karikia, kasu sipia ripaka Saéparase he tonoa pusuapo.
39 Houve tal discussão que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Arirakano Poremo Saerase pasimaraka, tetāne Kotimo ararehoasimo Keresoa paosa aporo maemo kurikurirakano tetā pukua,
40 Paulo, porém, tendo escolhido Silas, e depois de ter sido recomendado pelos irmãos à graça do Senhor, partiu.
41 Siria hauaka a soko, Sirísia hauaka a soko, pusuapo. Hauaka á Yasu Keresoa paosa aporo hinamomo Kotiaki kára hemakapusimo some kotesane some kasapo.
41 Ele percorreu a Síria, a Cilícia, confirmando as comunidades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.