Atos 15

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yutía hauaka aeyaka Yu aporo metakira pekea, Anitioke taonea pauraka risike, Yu aporohoanafonosa Keresoa paosa aporoaki ipu someraka, “Repo Mosesemo somemaneane kakimakanie. Somemaneane kakimaka kau hahaeraka patehoanie. Kau hahaeraka patehoanafonorakano Kotimo re mafasiakosafapo.”
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Airakano some kasa aporoaki Porepe Pánapase tetapō kára tafatafasapo. Tafatafarakano Anitioke aporomo someraka, “Kau hahaeraka patena kepoane mawaroako Pore né soko, Pánapase né soko, Anitioke aporo metakira soko, re su Yarusarame sitia hisie. Yarusarame sitia tarira aporoaki soko, Keresoa paosa aporo asekea risia aporoaki soko kaiyako hisie.” Aíyaka Anitioke taonea Keresoa paosa aporo risiamo iane hisiesapo.
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 Hisierakano i namina Yarusarame sitia hiakosakipoko Finísia hauakane soko, Sameria hauakane soko, marokeraka pukua, aporoaki ipu someraka, “Yu aporohoanafonosamo namina makata watikiaka rakisiane metakarikia, yumo Kotiaki risikiako parisapo.” Aisane ipu kaikia kára sesesapo.
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 Arirakano i pesane hikia Yarusarame sitia pausapo. Pauraka Yarusarame sitia Keresoa paosa aporomo tereraka i karikia seserakano, tarira aporomo soko, iane tereraka karikia sesesapo. Arirakano Keresoa paosa aporo asekea risia aporoamo soko, iaki seseraka tererakano asekea Porepe Pánapase tetapō iaki makata somesapo. Kotimo some kape pusua maiya amo, Kotiane tetāyaki rekeno tetapō makata su rakisiane iaki somesapo.
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 Arirakano kakimara aporo metakira Ferese aporo risiane takahikia someraka, “Kotiaki hemakapura Yu aporohoanafonosane kau hahaeraka paterasie, aihoanie. Mosesemo somemane motosane kakimaka rakisie aihoanie.”
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 Airakano someane mawaroako tarira aporomo soko, Keresoa paosa aporo hinamoane asekea risia aporoamo soko, sarimaraka,
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 kára me rukua risina Pita takahikia someraka, “Maeo, wate fana Yu aporohoanafonosamo Yasuane hemakapusimo some kotesane some kakasimo Kotimo isu isina yia ano murikimasapo. Some ane ipu kaikia kakimakasimo somehoko pusie, aiyaka Kotimo ano murikimasapo.
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 Arirakano aporo hinamo su himua Kotimo aserapo. Yu aporohoanafonosane Yasu Keresoa paorakano i himuane soko Kotimo aseraka, ‘Siareapo,’ aíyaka i himua Ho Kotesa murisiapo. Isu Yu aporoane Ho Kotesa murisia ayiáka, i Yu aporohoanafonosane soko Ho Kotesa murisiapo.
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 Isuaki soko, iaki soko, Kotimo kekepo hemakapusuafapo. Yu aporohoanafonosamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, Kotimo i himu watikisane mafasapo.
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 Mafasasamo marirakano repo Koti kau aseako rakirakanare? Marirakano Yu aporohoanafonosa Keresoa paoraka risiaki Mosesemo somemane motosane rakinie, airakanare? Makata fato umisa maka punafonona ayiáka Mosesemo somemaneane isiapo makasa kaua kekemamo rakiafareapo. Isiapo soko rakiasifareapo.
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 Kaisie. Isiapo hemakapurane oyapo. Unihae Yasumo isu yaku arareraka mafasirapo. Isu Yu aporoane mafasira ayiáka, i Yu aporohoanafonosane soko, ayiáka mafasirapo.” Aíyaka Pitamo somesapo.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 Aíyaka somehora yiamo aporo suamo kairaka me kausapo. Me kauraka risikino Pánapasepe Pore tetapō someraka, “Yu aporohoanafonosamo Kotiaki hemakapusimo, Kotiane etoyaki rekeno, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo.” Aíyaka tetapō makata su rakisiane somesapo.
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 Someaka farakano Yamesemo someraka, “Maeo, repo kaisie.
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 Saemonemo isuaki someraka, “Yu aporohoanafonosamo Koti patera asekea, Koti ipiane hemakapusimo i metakirane murikimosapo.” Aíyaka Saemonemo isuaki some akare.
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 Arirakano porofete aporomo fana somesane soko, Saemonemo yumo someraka ane soko, hakása yiyareapo. Porofete aporomo somesane oyapo.
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 ‘Unihaemo someraka, “Keseke ano paripeakosapo. Paripekea Tefetemo ape rakaripusuane efera hunia nōmo kiakosapo. Kirakano yaiya rekeakosapo.
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 Ape kawe kisiane aporo suamo soko, Yu aporohoanafonosa nōmo murikimosa aporoamo soko, suamo ano hemakapuraka, ano aseako sesehokosapo. Keseke ayiakakosane nōmo wate fana maresapo.”
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 Aíyaka wate fana Unihae Kotimo somerakano porofete aporomo kaikia, sawia poparaka motoreapo.’ (Amos 9:11-12)
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 Aisasamo nōmo hemakapusuane oyapo. Yu aporohoanafonosane Kotiaki risikiako parirakano, iaki makata umisa mareane siahoasifareapo.
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 Asiāne isiapo iaki some wakasema meta úyaka popahokosapo. ‘Kotafe koti aporomo hokonomo rakisia makata aki ipu someraka, “Isiapo unihae kárane oyapo.” Airakano kotafe koti ipu hokonomo makata rakisiaki makata kakayia kasane nakopo. Arirakano meta, hinamo hakimakopo. Arirakano meta, makata kakayia mawia kita humaresa kusuane nakopo. Arirakano meta, makata yapi nakopo.’ Aíyaka popahokosapo.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 Arirakano fenena maiya suamo Yu aporomo sarimana apea Mosesemo somemaneane aporomo kaiyisimo menonapo. Wate fana soko yumo soko maiya suamo somemaneane ape sua menoraka some karápo.” Aíyaka Yamesemo somesapo.
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 Yamesemo someaka farakano tarira aporomo soko, Keresoa paosa aporo asekea risia aporoamo soko, Keresoa paosa aporo hinamomo soko, ipu suamo someraka, “Porepe Pánapase tetapō Anitioke aporoaki somehoko pusiehokosapo. Arirakano Keresoa paosa aporo metakira soko tetāyaki pusimo murikimaka pusiehokosapo.” Aíyaka someaka maka Yutase ipi yano motosa meta Pásapasepe Saerase tetā murikimasapo. Keresoa paosa aporo maeane kotesaporakano asekea tetāne murikimasapo. Murikimasa aporoamo sawi maka pusimo sawiane úyaka popasapo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 “Re Yu aporohoanafonosa Anitioke taonea risiaki soko, Siria hauaka risiaki soko, Sirísia hauaka risiaki soko, re suaki sawi one poparaka makerakanapo. Isu Keresoa paosa aporo asekea risiamo soko, tarira aporomo soko, isiapo Keresoa paosa aporo maeane repo. Isiapo reaki sawi poparaka makerakanapo.
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 Aporo metakiraki isiapo some kakako pusie, aihoanafonosa nine, isu oyaka aporo metakira pukua, re risiakipoko some karakano, repo mahisisapakae.
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 Mahisisane isiapo kairaka, isu su sarimaraka, aporo metakira murikimaka, aporoane Pánapasepe Pore tetāyaki repo apea somehoko pusierakanapo. Tetāne isiapo kára hemakapurakanapo.
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Tetapō isiapo Unihae Yasu Keresopoko rakiraka kusuahopo.
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Asiamo aporo tetā murikimasane yano taesane oyapo. Meta Yutase, meta Saerase tetā murikimasapo. Isiapo sawi popasane soko, tetapō hakása yineraka somehoasimo pusierakanapo.
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 Ho Kotesamo hemakapusuane isiapo soko hakása yineraka hemakapurakanapo. Ho Kotesamo soko, isiapo soko, repo kakimakasimo makata umisa marerakanafapo. Asiane isiapo some metakira reaki someaka marerakano repo kakimaka rakinie. Repo kakimaka rakiakosane oyapo.
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 Kotafe koti, aporomanomo hokonomo rakisiaki someraka, ‘Isiapo unihae kárane oyapo.’ Aíyaka someraka kotafe kotiaki makata kakayia kasane repo nakopo. Arirakano meta, makata yapi nakopo. Arirakano meta, makata kakayia mawia kita humaresa kusuane nakopo. Arirakano meta, hinamo hakimakopo. Asiamo makata watikisane repo rakianafonorakanone, ane kotehokosapo. Asiamo isiapo some yiyapo. Re ayapa.” Aíyaka sawia popasapo.
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 Poparaka faraka aporo murikimasaki kaka pusierakano, i pukua Anitioke taonea pauraka, Keresoa paosa aporoaki sarimarasie, aisapo. Aporoane sarimarakano, sawi popasane iaki kasapo.
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 Karakano, sawiane ipu menoraka, aporo suamo kaikia sesesapo.
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 Arirakano Yutasepe Saerase tetāne porofete aporopo. Tetā maiya káramo Keresoa paosa aporo maeyaki risike, namina Yasupoko mapiraraka himu paroaka risikiasimo, some kotesane some kasapo.
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 Some karáka risina, tetāki Keresoa paosa aporo mae sarimaraka risiamo tetāki ayapasapo. Ayaparaka Yarusarame sitia tetā hisiesa aporo risiakipoko a poparihiasimo ayapasapo.
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 [Asiane Saeraseane Anitioke taonea yia parisapo.]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 Arirakano Anitioke taonea Porepe Pánapase tetā á risike tetapō soko, aporo metakiramo soko, ipu Unihae Kotimo someane aporo suamo enomakasimo some kasapo.
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 Maiya wakasema faraka Poremo Pánapaseaki someraka, “Fana Unihae Kotimo someane some karakasu taone yia efera hunia eto poparipuko nōmo hemakapurakaripo. Keresoa paosa aporo maeane mayiáka risikirihoamo aseako poparipurakapo.”
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 Airakano Pánapasemo someraka, “Yone Maka soko karikia pukusapo.”
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 Airakano Poremo someraka, “Wae, e karikia pukusafapo. Fana Pamefíria hauaka epo eto metakarisiapo. Kotimo someane some kakako kimisi pusuane, epo rakikia masafapo.” Aíyaka Poremo somerakano,
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 tati kára tafatafasapo. Tati tafatafaraka marekea, meta ikia kara takua pukua, meta ikia kara takua pukua asiapo. Pánapasemo Maka karikia, kasu sipia ripaka Saéparase he tonoa pusuapo.
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Arirakano Poremo Saerase pasimaraka, tetāne Kotimo ararehoasimo Keresoa paosa aporo maemo kurikurirakano tetā pukua,
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Siria hauaka a soko, Sirísia hauaka a soko, pusuapo. Hauaka á Yasu Keresoa paosa aporo hinamomo Kotiaki kára hemakapusimo some kotesane some kasapo.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.