Atos 15

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yutía hauaka aeyaka Yu aporo metakira pekea, Anitioke taonea pauraka risike, Yu aporohoanafonosa Keresoa paosa aporoaki ipu someraka, “Repo Mosesemo somemaneane kakimakanie. Somemaneane kakimaka kau hahaeraka patehoanie. Kau hahaeraka patehoanafonorakano Kotimo re mafasiakosafapo.”
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Airakano some kasa aporoaki Porepe Pánapase tetapō kára tafatafasapo. Tafatafarakano Anitioke aporomo someraka, “Kau hahaeraka patena kepoane mawaroako Pore né soko, Pánapase né soko, Anitioke aporo metakira soko, re su Yarusarame sitia hisie. Yarusarame sitia tarira aporoaki soko, Keresoa paosa aporo asekea risia aporoaki soko kaiyako hisie.” Aíyaka Anitioke taonea Keresoa paosa aporo risiamo iane hisiesapo.
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Hisierakano i namina Yarusarame sitia hiakosakipoko Finísia hauakane soko, Sameria hauakane soko, marokeraka pukua, aporoaki ipu someraka, “Yu aporohoanafonosamo namina makata watikiaka rakisiane metakarikia, yumo Kotiaki risikiako parisapo.” Aisane ipu kaikia kára sesesapo.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Arirakano i pesane hikia Yarusarame sitia pausapo. Pauraka Yarusarame sitia Keresoa paosa aporomo tereraka i karikia seserakano, tarira aporomo soko, iane tereraka karikia sesesapo. Arirakano Keresoa paosa aporo asekea risia aporoamo soko, iaki seseraka tererakano asekea Porepe Pánapase tetapō iaki makata somesapo. Kotimo some kape pusua maiya amo, Kotiane tetāyaki rekeno tetapō makata su rakisiane iaki somesapo.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Arirakano kakimara aporo metakira Ferese aporo risiane takahikia someraka, “Kotiaki hemakapura Yu aporohoanafonosane kau hahaeraka paterasie, aihoanie. Mosesemo somemane motosane kakimaka rakisie aihoanie.”
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Airakano someane mawaroako tarira aporomo soko, Keresoa paosa aporo hinamoane asekea risia aporoamo soko, sarimaraka,
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 kára me rukua risina Pita takahikia someraka, “Maeo, wate fana Yu aporohoanafonosamo Yasuane hemakapusimo some kotesane some kakasimo Kotimo isu isina yia ano murikimasapo. Some ane ipu kaikia kakimakasimo somehoko pusie, aiyaka Kotimo ano murikimasapo.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 Arirakano aporo hinamo su himua Kotimo aserapo. Yu aporohoanafonosane Yasu Keresoa paorakano i himuane soko Kotimo aseraka, ‘Siareapo,’ aíyaka i himua Ho Kotesa murisiapo. Isu Yu aporoane Ho Kotesa murisia ayiáka, i Yu aporohoanafonosane soko Ho Kotesa murisiapo.
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 Isuaki soko, iaki soko, Kotimo kekepo hemakapusuafapo. Yu aporohoanafonosamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusuasamo, Kotimo i himu watikisane mafasapo.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 Mafasasamo marirakano repo Koti kau aseako rakirakanare? Marirakano Yu aporohoanafonosa Keresoa paoraka risiaki Mosesemo somemane motosane rakinie, airakanare? Makata fato umisa maka punafonona ayiáka Mosesemo somemaneane isiapo makasa kaua kekemamo rakiafareapo. Isiapo soko rakiasifareapo.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Kaisie. Isiapo hemakapurane oyapo. Unihae Yasumo isu yaku arareraka mafasirapo. Isu Yu aporoane mafasira ayiáka, i Yu aporohoanafonosane soko, ayiáka mafasirapo.” Aíyaka Pitamo somesapo.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Aíyaka somehora yiamo aporo suamo kairaka me kausapo. Me kauraka risikino Pánapasepe Pore tetapō someraka, “Yu aporohoanafonosamo Kotiaki hemakapusimo, Kotiane etoyaki rekeno, Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo.” Aíyaka tetapō makata su rakisiane somesapo.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Someaka farakano Yamesemo someraka, “Maeo, repo kaisie.
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 Saemonemo isuaki someraka, “Yu aporohoanafonosamo Koti patera asekea, Koti ipiane hemakapusimo i metakirane murikimosapo.” Aíyaka Saemonemo isuaki some akare.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Arirakano porofete aporomo fana somesane soko, Saemonemo yumo someraka ane soko, hakása yiyareapo. Porofete aporomo somesane oyapo.
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 ‘Unihaemo someraka, “Keseke ano paripeakosapo. Paripekea Tefetemo ape rakaripusuane efera hunia nōmo kiakosapo. Kirakano yaiya rekeakosapo.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Ape kawe kisiane aporo suamo soko, Yu aporohoanafonosa nōmo murikimosa aporoamo soko, suamo ano hemakapuraka, ano aseako sesehokosapo. Keseke ayiakakosane nōmo wate fana maresapo.”
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Aíyaka wate fana Unihae Kotimo somerakano porofete aporomo kaikia, sawia poparaka motoreapo.’ (Amos 9:11-12)
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Aisasamo nōmo hemakapusuane oyapo. Yu aporohoanafonosane Kotiaki risikiako parirakano, iaki makata umisa mareane siahoasifareapo.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Asiāne isiapo iaki some wakasema meta úyaka popahokosapo. ‘Kotafe koti aporomo hokonomo rakisia makata aki ipu someraka, “Isiapo unihae kárane oyapo.” Airakano kotafe koti ipu hokonomo makata rakisiaki makata kakayia kasane nakopo. Arirakano meta, hinamo hakimakopo. Arirakano meta, makata kakayia mawia kita humaresa kusuane nakopo. Arirakano meta, makata yapi nakopo.’ Aíyaka popahokosapo.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Arirakano fenena maiya suamo Yu aporomo sarimana apea Mosesemo somemaneane aporomo kaiyisimo menonapo. Wate fana soko yumo soko maiya suamo somemaneane ape sua menoraka some karápo.” Aíyaka Yamesemo somesapo.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Yamesemo someaka farakano tarira aporomo soko, Keresoa paosa aporo asekea risia aporoamo soko, Keresoa paosa aporo hinamomo soko, ipu suamo someraka, “Porepe Pánapase tetapō Anitioke aporoaki somehoko pusiehokosapo. Arirakano Keresoa paosa aporo metakira soko tetāyaki pusimo murikimaka pusiehokosapo.” Aíyaka someaka maka Yutase ipi yano motosa meta Pásapasepe Saerase tetā murikimasapo. Keresoa paosa aporo maeane kotesaporakano asekea tetāne murikimasapo. Murikimasa aporoamo sawi maka pusimo sawiane úyaka popasapo.
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 “Re Yu aporohoanafonosa Anitioke taonea risiaki soko, Siria hauaka risiaki soko, Sirísia hauaka risiaki soko, re suaki sawi one poparaka makerakanapo. Isu Keresoa paosa aporo asekea risiamo soko, tarira aporomo soko, isiapo Keresoa paosa aporo maeane repo. Isiapo reaki sawi poparaka makerakanapo.
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Aporo metakiraki isiapo some kakako pusie, aihoanafonosa nine, isu oyaka aporo metakira pukua, re risiakipoko some karakano, repo mahisisapakae.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Mahisisane isiapo kairaka, isu su sarimaraka, aporo metakira murikimaka, aporoane Pánapasepe Pore tetāyaki repo apea somehoko pusierakanapo. Tetāne isiapo kára hemakapurakanapo.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Tetapō isiapo Unihae Yasu Keresopoko rakiraka kusuahopo.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Asiamo aporo tetā murikimasane yano taesane oyapo. Meta Yutase, meta Saerase tetā murikimasapo. Isiapo sawi popasane soko, tetapō hakása yineraka somehoasimo pusierakanapo.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 Ho Kotesamo hemakapusuane isiapo soko hakása yineraka hemakapurakanapo. Ho Kotesamo soko, isiapo soko, repo kakimakasimo makata umisa marerakanafapo. Asiane isiapo some metakira reaki someaka marerakano repo kakimaka rakinie. Repo kakimaka rakiakosane oyapo.
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Kotafe koti, aporomanomo hokonomo rakisiaki someraka, ‘Isiapo unihae kárane oyapo.’ Aíyaka someraka kotafe kotiaki makata kakayia kasane repo nakopo. Arirakano meta, makata yapi nakopo. Arirakano meta, makata kakayia mawia kita humaresa kusuane nakopo. Arirakano meta, hinamo hakimakopo. Asiamo makata watikisane repo rakianafonorakanone, ane kotehokosapo. Asiamo isiapo some yiyapo. Re ayapa.” Aíyaka sawia popasapo.
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Poparaka faraka aporo murikimasaki kaka pusierakano, i pukua Anitioke taonea pauraka, Keresoa paosa aporoaki sarimarasie, aisapo. Aporoane sarimarakano, sawi popasane iaki kasapo.
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 Karakano, sawiane ipu menoraka, aporo suamo kaikia sesesapo.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Arirakano Yutasepe Saerase tetāne porofete aporopo. Tetā maiya káramo Keresoa paosa aporo maeyaki risike, namina Yasupoko mapiraraka himu paroaka risikiasimo, some kotesane some kasapo.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Some karáka risina, tetāki Keresoa paosa aporo mae sarimaraka risiamo tetāki ayapasapo. Ayaparaka Yarusarame sitia tetā hisiesa aporo risiakipoko a poparihiasimo ayapasapo.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 [Asiane Saeraseane Anitioke taonea yia parisapo.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Arirakano Anitioke taonea Porepe Pánapase tetā á risike tetapō soko, aporo metakiramo soko, ipu Unihae Kotimo someane aporo suamo enomakasimo some kasapo.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Maiya wakasema faraka Poremo Pánapaseaki someraka, “Fana Unihae Kotimo someane some karakasu taone yia efera hunia eto poparipuko nōmo hemakapurakaripo. Keresoa paosa aporo maeane mayiáka risikirihoamo aseako poparipurakapo.”
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Airakano Pánapasemo someraka, “Yone Maka soko karikia pukusapo.”
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Airakano Poremo someraka, “Wae, e karikia pukusafapo. Fana Pamefíria hauaka epo eto metakarisiapo. Kotimo someane some kakako kimisi pusuane, epo rakikia masafapo.” Aíyaka Poremo somerakano,
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 tati kára tafatafasapo. Tati tafatafaraka marekea, meta ikia kara takua pukua, meta ikia kara takua pukua asiapo. Pánapasemo Maka karikia, kasu sipia ripaka Saéparase he tonoa pusuapo.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Arirakano Poremo Saerase pasimaraka, tetāne Kotimo ararehoasimo Keresoa paosa aporo maemo kurikurirakano tetā pukua,
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Siria hauaka a soko, Sirísia hauaka a soko, pusuapo. Hauaka á Yasu Keresoa paosa aporo hinamomo Kotiaki kára hemakapusimo some kotesane some kasapo.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.