Atos 14

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aikoniame taonea Porepe Pánapase tetā Yu aporomo sarimana apea yorokoa tetapō some kasapo. Tetapō Yasuane some karakano aporo yakaimo someane kakimasapo. Kakimasa aporoane metakira Yu aporomo soko, metakira Yu aporohoanafonosamo soko, kakimasapo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, como de costume, foram à sinagoga judaica. Ali falaram de tal modo que veio a crer grande multidão de judeus e gentios.
2 Arirakano Yu aporo metakiramo tetapō someane kakipayasapo. Asiamo Keresoa paosa aporoaki Yu aporohoanafonosamo sapehoasimo, Yasumo someane kakipayasa aporoamo hokoreraka somesapo.
2 Mas os judeus que se tinham recusado a crer incitaram os gentios e irritaram-lhes os ânimos contra os irmãos.
3 Arirakano Aikoniame taonea, Pánapasepe Pore tetā maiya kára waka risike, Unihae Yasuane wakapuaka some kasapo. Tetapō mapiraraka someraka, “Yasumo isu yaku ararenapo.” Aíyaka someane kakaroripo aihoasimo, Kotimo tetā ararerakano, tetapō Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo. Rakirakano aporo suamo aseraka fofasapo.
3 Paulo e Barnabé passaram bastante tempo ali, falando corajosamente do Senhor, que confirmava a mensagem de sua graça realizando sinais e maravilhas pelas mãos deles.
4 Fofaraka Aikoniame taonea aporo risiamo kekepo kekepoaka hemakapusuapo. I parakuraka, metakiramo Yu aporoaki patera aseako hemakapusuapo. Arirakano metakiramo tarira aporoaki patera aseako hemakapusuapo.
4 O povo da cidade ficou dividido: alguns estavam a favor dos judeus, outros a favor dos apóstolos.
5 Arirakano Yu aporohoanafonosamo soko, Yu aporomo soko, ipu aporo fanaraka risiamo soko, Porepe Pánapase tetāne waseremaka, ekemo
5 Formou-se uma conspiração de gentios e judeus, juntamente com os seus líderes, para maltratá-los e apedrejá-los.
6 kareakosaporakano tetapō kaikia, Rikionia hauaka teketarikia pusuapo. Teketarikia pukua Rikionia hauaka risike, Risitara taonea soko, Tepe taonea soko, hauaka make tameyia soko, koraka risike
6 Quando eles souberam disso, fugiram para as cidades licaônicas de Listra e Derbe, e seus arredores,
7 aporo hinamomo Yasuane hemakapusimo some kotesane some kasapo.
7 onde continuaram a pregar as boas novas.
8 Risitara taonea aporo korake watikisa kake, aporoane ipi kaīyiamo takapesa maiya amo, korake watikisasamo fininafapo.
8 Em Listra havia um homem paralítico dos pés, aleijado desde o nascimento, que vivia ali sentado e nunca tinha andado.
9 Poremo some karakano, aporo korake watikisamo kaisiapo. Kairakano Poremo aporoane koteaka asekea hemakapuraka, “Aporoamo korake watikisane Kotimo mafahoasimo himu hakásaraka hemakapukua are.”
9 Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
10 Aíyaka hemakapuraka Poremo eaki sakepamo someraka, “Ne takahisie.” Airakano aporoane wate foaka takahisiapo. Takahikia epo korakemo koteaka finisapo.
10 disse em alta voz: "Levante-se! Fique de pé! " Com isso, o homem deu um salto e começou a andar.
11 Finirakano aporo suamo aseraka namina Rikionia meaka someraka, “Kotiane yapakeaka aporomano pariaka isu arisia wo peareapo.”
11 Ao ver o que Paulo fizera, a multidão começou a gritar em língua licaônica: "Os deuses desceram até nós em forma humana! "
12 Aíyaka Pánapaseaki ipu kotafe koti meta yano motosa Siusi yano yakosapo. Pore fanaraka some karaka reasamo, eane Hémisi yano motosapo.
12 A Barnabé chamavam Zeus e a Paulo Hermes, porque era ele quem trazia a palavra.
13 Arirakano Aikoniame taonea ruru tapikia, fe takua Siusipoko ape kisia á, Siusimo pirisiti aporo reapo. Pirisiti aporoamo soko, aporo yakai sarimasamo soko, saro ponomakau ape ruru ikia koroa karikia pekea, ira farafara soko mokoa pekea, Porepe Pánapase tetāki yaku kakakosakipoko karikia pesapo. Karikia peraka ipu someraka, “Saro ponomakau one rukua kakakosapo,” aisapo.
13 O sacerdote de Zeus, cujo templo ficava diante da cidade, trouxe bois e coroas de flores à porta da cidade, porque ele e a multidão queriam oferecer-lhes sacrifícios.
14 Aisapakano Pánapasepe Pore tetapō kaikia, aporoamo hasaka hemakapurakano asekea, tetapō mahisiraka pasu ososane horomokoa mokokoaraka, aporo yakai sarimaraka risiakipoko foaka pukua sakepamo wáraka,
14 Ouvindo isso, os apóstolos Barnabé e Paulo rasgaram as roupas e correram para o meio da multidão, gritando:
15 “Aporo reo. Repo mainakanare? Eto soko aporo reapo. Eto soko re soko isina kau hakása yiyapo. Repo nenakamaka makata makárasane metakarikia, kakaro Kotiaki risikiako parihoasimo, epo some kotesane etapo some kakako perakayiapo. Arirakano ti soko, ti yapura makata arisiane soko, hauaka soko, hauaka wo makata arisiane soko, he tawara soko, he tawara makata arisiane soko, makata suane Kotimo ipi rakisiapo. Koti Kakaro Yaiya Rera amo rakisiapo.
15 "Homens, por que vocês estão fazendo isso? Nós também somos humanos como vocês. Estamos trazendo boas novas para vocês, dizendo-lhes que se afastem dessas coisas vãs e se voltem para o Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Fana aporo su hauaka sua risiamo ipu hemakapusuane rakirakano, Kotimo i matasosafapo.
16 No passado ele permitiu que todas as nações seguissem os seus próprios caminhos.
17 Ayiáka epo ipi makata ainane aporo suamo asekea hemakapusimo tariraka, epo re makoteraka, yao peasimo rakikia marekea, makata nakosa koteaka taneheasimo rakikia marekea, reaki makata nakosa soko kaka, seséna soko kasapo.”
17 Contudo, não ficou sem testemunho: mostrou sua bondade, dando-lhes chuva do céu e colheitas no tempo certo, concedendo-lhes sustento com fartura e enchendo de alegria os seus corações".
18 Airakano aporo suamo Porepe Pánapase tetāpoko saro ponomakau ruko kára sesésapo. Sesésane tetapō kakaro waerakano yia, aporo suamo kára seséraka saro ponomakau rusuahopo.
18 Apesar dessas palavras, eles tiveram dificuldade para impedir que a multidão lhes oferecesse sacrifícios.
19 Arirakano Yu aporo Pisitia hauaka Anitioke taonea aeyaka pesa aporoamo soko arirakano Aikoniame taone aeyaka pesa aporoamo soko, i sarimaraka, Risitara aporomo Porepe Pánapase tetāki sapehoasimo kirimasapo. Kirimaraka some karakano, Risitara aporoamo i patera asekea, Poreane ekemo karesapo. Kareke motokoa Pore kusuarihoamo yaoa kikirimaka pusuapo.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e de Icônio e mudaram o ânimo das multidões. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que estivesse morto.
20 Arirakano Pore wareakipoko Yasu Keresoa paosa aporo su sarimasapo. Sarimarakano Pore turikia pukua takahikia, Risitara taonea paripusuapo. Paripukua waka mituru fiarakano Pánapaseyaki Tepe taonea pusuapo.
20 Mas quando os discípulos se ajuntaram em volta de Paulo, ele se levantou e voltou à cidade. No dia seguinte, ele e Barnabé partiram para Derbe.
21 Tepe taonea risike Porepe Pánapase tetapō Kotimo some kotesane some karakano, aporo yakaimo kakimasapo. Kakimarakano Tepe taone metakarikia Anitioke taonea poparipuraka, Risitara taoneane marokeraka Aikoniame taoneane soko marokeraka, Anitioke taonea poparipusuapo.
21 Eles pregaram as boas novas naquela cidade e fizeram muitos discípulos. Então voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Poparipuraka, Yasuaki patera asesa aporo ararehoko someraka, “Kotiaki himu hakásaraka paroaka hemakapukua risikianie. Kotiane metakariakopo. Koti unihaeaka rea pauhokosakipoko arisia maiya amo makata umisa kekepo kára faserepepehokosapo. Faserepeperakano Kotiaki himu hakásaraka paroaka hemakapukua risikianie,” aíyaka tetapō somesapo.
22 fortalecendo os discípulos e encorajando-os a permanecer na fé, dizendo: "É necessário que passemos por muitas tribulações para entrarmos no Reino de Deus".
23 Yasu Keresoa paosa aporo hinamoane asekea risikiasimo, tetapō aporo metakira murikimosapo. Murikimosa aporoane Yasu Keresoa paosa aporo hinamo asekea risikiakosa aporoane ayapo, aíyaka murikimosapo. Fana Kotiaki himu hakásaraka risikino asekea aporoane murikimosapo. Murikimokoa makata nakosa sokoairaka iane Kotimo ararehoasimo kurikurisapo.
23 Paulo e Barnabé designaram-lhes presbíteros em cada igreja; tendo orado e jejuado, eles os encomendaram ao Senhor, em quem haviam confiado.
24 Keseke Porepe Pánapase tetā Pisitia hauaka koraka risina Pamefíria hauaka á pesapo.
24 Passando pela Pisídia, chegaram à Panfília
25 Pekea Paka taonea some kotesane some kaka faraka Ataria taonea pusuapo.
25 e, tendo pregado a palavra em Perge, desceram para Atália.
26 Ataria apea kasu sipia ripaka, Anitioke taonea poparipusuapo. Fana Anitioke taonea tetapō Kotimo rakirane rakisimo murikimasapo. Murikimarakano some kape pukua Anitioke taonea yia poparipesapo.
26 De Atália navegaram de volta a Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a missão que agora haviam completado.
27 Popariperaka, Yasu Keresoa paosa aporoaki sarimahoko peaerakano, i pekea sarimasapo. Sarimarakano tetapō someraka, “Kotimo eto araresapo. Yu aporohoanafonosamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusimo, Kotimo ikia koro ropakataena ayiáka, i himuane ropakataeraka maereketaesapo.” Aíyaka Kotimo tetā ararerakano tetapō makata su rakisiane tetapō some kasapo.
27 Chegando ali, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 Maiya káramo tetā Anitioke taonea Yasuaki patera asesa aporoyaki hakāsa risiapo.
28 E ficaram ali muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.