Atos 14

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aikoniame taonea Porepe Pánapase tetā Yu aporomo sarimana apea yorokoa tetapō some kasapo. Tetapō Yasuane some karakano aporo yakaimo someane kakimasapo. Kakimasa aporoane metakira Yu aporomo soko, metakira Yu aporohoanafonosamo soko, kakimasapo.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Arirakano Yu aporo metakiramo tetapō someane kakipayasapo. Asiamo Keresoa paosa aporoaki Yu aporohoanafonosamo sapehoasimo, Yasumo someane kakipayasa aporoamo hokoreraka somesapo.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Arirakano Aikoniame taonea, Pánapasepe Pore tetā maiya kára waka risike, Unihae Yasuane wakapuaka some kasapo. Tetapō mapiraraka someraka, “Yasumo isu yaku ararenapo.” Aíyaka someane kakaroripo aihoasimo, Kotimo tetā ararerakano, tetapō Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo. Rakirakano aporo suamo aseraka fofasapo.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Fofaraka Aikoniame taonea aporo risiamo kekepo kekepoaka hemakapusuapo. I parakuraka, metakiramo Yu aporoaki patera aseako hemakapusuapo. Arirakano metakiramo tarira aporoaki patera aseako hemakapusuapo.
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Arirakano Yu aporohoanafonosamo soko, Yu aporomo soko, ipu aporo fanaraka risiamo soko, Porepe Pánapase tetāne waseremaka, ekemo
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 kareakosaporakano tetapō kaikia, Rikionia hauaka teketarikia pusuapo. Teketarikia pukua Rikionia hauaka risike, Risitara taonea soko, Tepe taonea soko, hauaka make tameyia soko, koraka risike
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 aporo hinamomo Yasuane hemakapusimo some kotesane some kasapo.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Risitara taonea aporo korake watikisa kake, aporoane ipi kaīyiamo takapesa maiya amo, korake watikisasamo fininafapo.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Poremo some karakano, aporo korake watikisamo kaisiapo. Kairakano Poremo aporoane koteaka asekea hemakapuraka, “Aporoamo korake watikisane Kotimo mafahoasimo himu hakásaraka hemakapukua are.”
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 Aíyaka hemakapuraka Poremo eaki sakepamo someraka, “Ne takahisie.” Airakano aporoane wate foaka takahisiapo. Takahikia epo korakemo koteaka finisapo.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Finirakano aporo suamo aseraka namina Rikionia meaka someraka, “Kotiane yapakeaka aporomano pariaka isu arisia wo peareapo.”
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Aíyaka Pánapaseaki ipu kotafe koti meta yano motosa Siusi yano yakosapo. Pore fanaraka some karaka reasamo, eane Hémisi yano motosapo.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Arirakano Aikoniame taonea ruru tapikia, fe takua Siusipoko ape kisia á, Siusimo pirisiti aporo reapo. Pirisiti aporoamo soko, aporo yakai sarimasamo soko, saro ponomakau ape ruru ikia koroa karikia pekea, ira farafara soko mokoa pekea, Porepe Pánapase tetāki yaku kakakosakipoko karikia pesapo. Karikia peraka ipu someraka, “Saro ponomakau one rukua kakakosapo,” aisapo.
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Aisapakano Pánapasepe Pore tetapō kaikia, aporoamo hasaka hemakapurakano asekea, tetapō mahisiraka pasu ososane horomokoa mokokoaraka, aporo yakai sarimaraka risiakipoko foaka pukua sakepamo wáraka,
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 “Aporo reo. Repo mainakanare? Eto soko aporo reapo. Eto soko re soko isina kau hakása yiyapo. Repo nenakamaka makata makárasane metakarikia, kakaro Kotiaki risikiako parihoasimo, epo some kotesane etapo some kakako perakayiapo. Arirakano ti soko, ti yapura makata arisiane soko, hauaka soko, hauaka wo makata arisiane soko, he tawara soko, he tawara makata arisiane soko, makata suane Kotimo ipi rakisiapo. Koti Kakaro Yaiya Rera amo rakisiapo.
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Fana aporo su hauaka sua risiamo ipu hemakapusuane rakirakano, Kotimo i matasosafapo.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ayiáka epo ipi makata ainane aporo suamo asekea hemakapusimo tariraka, epo re makoteraka, yao peasimo rakikia marekea, makata nakosa koteaka taneheasimo rakikia marekea, reaki makata nakosa soko kaka, seséna soko kasapo.”
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Airakano aporo suamo Porepe Pánapase tetāpoko saro ponomakau ruko kára sesésapo. Sesésane tetapō kakaro waerakano yia, aporo suamo kára seséraka saro ponomakau rusuahopo.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Arirakano Yu aporo Pisitia hauaka Anitioke taonea aeyaka pesa aporoamo soko arirakano Aikoniame taone aeyaka pesa aporoamo soko, i sarimaraka, Risitara aporomo Porepe Pánapase tetāki sapehoasimo kirimasapo. Kirimaraka some karakano, Risitara aporoamo i patera asekea, Poreane ekemo karesapo. Kareke motokoa Pore kusuarihoamo yaoa kikirimaka pusuapo.
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Arirakano Pore wareakipoko Yasu Keresoa paosa aporo su sarimasapo. Sarimarakano Pore turikia pukua takahikia, Risitara taonea paripusuapo. Paripukua waka mituru fiarakano Pánapaseyaki Tepe taonea pusuapo.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Tepe taonea risike Porepe Pánapase tetapō Kotimo some kotesane some karakano, aporo yakaimo kakimasapo. Kakimarakano Tepe taone metakarikia Anitioke taonea poparipuraka, Risitara taoneane marokeraka Aikoniame taoneane soko marokeraka, Anitioke taonea poparipusuapo.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Poparipuraka, Yasuaki patera asesa aporo ararehoko someraka, “Kotiaki himu hakásaraka paroaka hemakapukua risikianie. Kotiane metakariakopo. Koti unihaeaka rea pauhokosakipoko arisia maiya amo makata umisa kekepo kára faserepepehokosapo. Faserepeperakano Kotiaki himu hakásaraka paroaka hemakapukua risikianie,” aíyaka tetapō somesapo.
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Yasu Keresoa paosa aporo hinamoane asekea risikiasimo, tetapō aporo metakira murikimosapo. Murikimosa aporoane Yasu Keresoa paosa aporo hinamo asekea risikiakosa aporoane ayapo, aíyaka murikimosapo. Fana Kotiaki himu hakásaraka risikino asekea aporoane murikimosapo. Murikimokoa makata nakosa sokoairaka iane Kotimo ararehoasimo kurikurisapo.
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Keseke Porepe Pánapase tetā Pisitia hauaka koraka risina Pamefíria hauaka á pesapo.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Pekea Paka taonea some kotesane some kaka faraka Ataria taonea pusuapo.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Ataria apea kasu sipia ripaka, Anitioke taonea poparipusuapo. Fana Anitioke taonea tetapō Kotimo rakirane rakisimo murikimasapo. Murikimarakano some kape pukua Anitioke taonea yia poparipesapo.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Popariperaka, Yasu Keresoa paosa aporoaki sarimahoko peaerakano, i pekea sarimasapo. Sarimarakano tetapō someraka, “Kotimo eto araresapo. Yu aporohoanafonosamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusimo, Kotimo ikia koro ropakataena ayiáka, i himuane ropakataeraka maereketaesapo.” Aíyaka Kotimo tetā ararerakano tetapō makata su rakisiane tetapō some kasapo.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Maiya káramo tetā Anitioke taonea Yasuaki patera asesa aporoyaki hakāsa risiapo.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.