Atos 14

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aikoniame taonea Porepe Pánapase tetā Yu aporomo sarimana apea yorokoa tetapō some kasapo. Tetapō Yasuane some karakano aporo yakaimo someane kakimasapo. Kakimasa aporoane metakira Yu aporomo soko, metakira Yu aporohoanafonosamo soko, kakimasapo.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Arirakano Yu aporo metakiramo tetapō someane kakipayasapo. Asiamo Keresoa paosa aporoaki Yu aporohoanafonosamo sapehoasimo, Yasumo someane kakipayasa aporoamo hokoreraka somesapo.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Arirakano Aikoniame taonea, Pánapasepe Pore tetā maiya kára waka risike, Unihae Yasuane wakapuaka some kasapo. Tetapō mapiraraka someraka, “Yasumo isu yaku ararenapo.” Aíyaka someane kakaroripo aihoasimo, Kotimo tetā ararerakano, tetapō Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo. Rakirakano aporo suamo aseraka fofasapo.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Fofaraka Aikoniame taonea aporo risiamo kekepo kekepoaka hemakapusuapo. I parakuraka, metakiramo Yu aporoaki patera aseako hemakapusuapo. Arirakano metakiramo tarira aporoaki patera aseako hemakapusuapo.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Arirakano Yu aporohoanafonosamo soko, Yu aporomo soko, ipu aporo fanaraka risiamo soko, Porepe Pánapase tetāne waseremaka, ekemo
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 kareakosaporakano tetapō kaikia, Rikionia hauaka teketarikia pusuapo. Teketarikia pukua Rikionia hauaka risike, Risitara taonea soko, Tepe taonea soko, hauaka make tameyia soko, koraka risike
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 aporo hinamomo Yasuane hemakapusimo some kotesane some kasapo.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Risitara taonea aporo korake watikisa kake, aporoane ipi kaīyiamo takapesa maiya amo, korake watikisasamo fininafapo.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Poremo some karakano, aporo korake watikisamo kaisiapo. Kairakano Poremo aporoane koteaka asekea hemakapuraka, “Aporoamo korake watikisane Kotimo mafahoasimo himu hakásaraka hemakapukua are.”
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 Aíyaka hemakapuraka Poremo eaki sakepamo someraka, “Ne takahisie.” Airakano aporoane wate foaka takahisiapo. Takahikia epo korakemo koteaka finisapo.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Finirakano aporo suamo aseraka namina Rikionia meaka someraka, “Kotiane yapakeaka aporomano pariaka isu arisia wo peareapo.”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Aíyaka Pánapaseaki ipu kotafe koti meta yano motosa Siusi yano yakosapo. Pore fanaraka some karaka reasamo, eane Hémisi yano motosapo.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Arirakano Aikoniame taonea ruru tapikia, fe takua Siusipoko ape kisia á, Siusimo pirisiti aporo reapo. Pirisiti aporoamo soko, aporo yakai sarimasamo soko, saro ponomakau ape ruru ikia koroa karikia pekea, ira farafara soko mokoa pekea, Porepe Pánapase tetāki yaku kakakosakipoko karikia pesapo. Karikia peraka ipu someraka, “Saro ponomakau one rukua kakakosapo,” aisapo.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Aisapakano Pánapasepe Pore tetapō kaikia, aporoamo hasaka hemakapurakano asekea, tetapō mahisiraka pasu ososane horomokoa mokokoaraka, aporo yakai sarimaraka risiakipoko foaka pukua sakepamo wáraka,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “Aporo reo. Repo mainakanare? Eto soko aporo reapo. Eto soko re soko isina kau hakása yiyapo. Repo nenakamaka makata makárasane metakarikia, kakaro Kotiaki risikiako parihoasimo, epo some kotesane etapo some kakako perakayiapo. Arirakano ti soko, ti yapura makata arisiane soko, hauaka soko, hauaka wo makata arisiane soko, he tawara soko, he tawara makata arisiane soko, makata suane Kotimo ipi rakisiapo. Koti Kakaro Yaiya Rera amo rakisiapo.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Fana aporo su hauaka sua risiamo ipu hemakapusuane rakirakano, Kotimo i matasosafapo.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Ayiáka epo ipi makata ainane aporo suamo asekea hemakapusimo tariraka, epo re makoteraka, yao peasimo rakikia marekea, makata nakosa koteaka taneheasimo rakikia marekea, reaki makata nakosa soko kaka, seséna soko kasapo.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Airakano aporo suamo Porepe Pánapase tetāpoko saro ponomakau ruko kára sesésapo. Sesésane tetapō kakaro waerakano yia, aporo suamo kára seséraka saro ponomakau rusuahopo.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Arirakano Yu aporo Pisitia hauaka Anitioke taonea aeyaka pesa aporoamo soko arirakano Aikoniame taone aeyaka pesa aporoamo soko, i sarimaraka, Risitara aporomo Porepe Pánapase tetāki sapehoasimo kirimasapo. Kirimaraka some karakano, Risitara aporoamo i patera asekea, Poreane ekemo karesapo. Kareke motokoa Pore kusuarihoamo yaoa kikirimaka pusuapo.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Arirakano Pore wareakipoko Yasu Keresoa paosa aporo su sarimasapo. Sarimarakano Pore turikia pukua takahikia, Risitara taonea paripusuapo. Paripukua waka mituru fiarakano Pánapaseyaki Tepe taonea pusuapo.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Tepe taonea risike Porepe Pánapase tetapō Kotimo some kotesane some karakano, aporo yakaimo kakimasapo. Kakimarakano Tepe taone metakarikia Anitioke taonea poparipuraka, Risitara taoneane marokeraka Aikoniame taoneane soko marokeraka, Anitioke taonea poparipusuapo.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Poparipuraka, Yasuaki patera asesa aporo ararehoko someraka, “Kotiaki himu hakásaraka paroaka hemakapukua risikianie. Kotiane metakariakopo. Koti unihaeaka rea pauhokosakipoko arisia maiya amo makata umisa kekepo kára faserepepehokosapo. Faserepeperakano Kotiaki himu hakásaraka paroaka hemakapukua risikianie,” aíyaka tetapō somesapo.
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Yasu Keresoa paosa aporo hinamoane asekea risikiasimo, tetapō aporo metakira murikimosapo. Murikimosa aporoane Yasu Keresoa paosa aporo hinamo asekea risikiakosa aporoane ayapo, aíyaka murikimosapo. Fana Kotiaki himu hakásaraka risikino asekea aporoane murikimosapo. Murikimokoa makata nakosa sokoairaka iane Kotimo ararehoasimo kurikurisapo.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Keseke Porepe Pánapase tetā Pisitia hauaka koraka risina Pamefíria hauaka á pesapo.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Pekea Paka taonea some kotesane some kaka faraka Ataria taonea pusuapo.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Ataria apea kasu sipia ripaka, Anitioke taonea poparipusuapo. Fana Anitioke taonea tetapō Kotimo rakirane rakisimo murikimasapo. Murikimarakano some kape pukua Anitioke taonea yia poparipesapo.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Popariperaka, Yasu Keresoa paosa aporoaki sarimahoko peaerakano, i pekea sarimasapo. Sarimarakano tetapō someraka, “Kotimo eto araresapo. Yu aporohoanafonosamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusimo, Kotimo ikia koro ropakataena ayiáka, i himuane ropakataeraka maereketaesapo.” Aíyaka Kotimo tetā ararerakano tetapō makata su rakisiane tetapō some kasapo.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Maiya káramo tetā Anitioke taonea Yasuaki patera asesa aporoyaki hakāsa risiapo.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.