Atos 14
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC
1 Aikoniame taonea Porepe Pánapase tetā Yu aporomo sarimana apea yorokoa tetapō some kasapo. Tetapō Yasuane some karakano aporo yakaimo someane kakimasapo. Kakimasa aporoane metakira Yu aporomo soko, metakira Yu aporohoanafonosamo soko, kakimasapo.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 Arirakano Yu aporo metakiramo tetapō someane kakipayasapo. Asiamo Keresoa paosa aporoaki Yu aporohoanafonosamo sapehoasimo, Yasumo someane kakipayasa aporoamo hokoreraka somesapo.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 Arirakano Aikoniame taonea, Pánapasepe Pore tetā maiya kára waka risike, Unihae Yasuane wakapuaka some kasapo. Tetapō mapiraraka someraka, “Yasumo isu yaku ararenapo.” Aíyaka someane kakaroripo aihoasimo, Kotimo tetā ararerakano, tetapō Kotimo wakapumo hemakapukua rakirane rakisiapo. Rakirakano aporo suamo aseraka fofasapo.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 Fofaraka Aikoniame taonea aporo risiamo kekepo kekepoaka hemakapusuapo. I parakuraka, metakiramo Yu aporoaki patera aseako hemakapusuapo. Arirakano metakiramo tarira aporoaki patera aseako hemakapusuapo.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 Arirakano Yu aporohoanafonosamo soko, Yu aporomo soko, ipu aporo fanaraka risiamo soko, Porepe Pánapase tetāne waseremaka, ekemo
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 kareakosaporakano tetapō kaikia, Rikionia hauaka teketarikia pusuapo. Teketarikia pukua Rikionia hauaka risike, Risitara taonea soko, Tepe taonea soko, hauaka make tameyia soko, koraka risike
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 aporo hinamomo Yasuane hemakapusimo some kotesane some kasapo.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 Risitara taonea aporo korake watikisa kake, aporoane ipi kaīyiamo takapesa maiya amo, korake watikisasamo fininafapo.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 Poremo some karakano, aporo korake watikisamo kaisiapo. Kairakano Poremo aporoane koteaka asekea hemakapuraka, “Aporoamo korake watikisane Kotimo mafahoasimo himu hakásaraka hemakapukua are.”
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 Aíyaka hemakapuraka Poremo eaki sakepamo someraka, “Ne takahisie.” Airakano aporoane wate foaka takahisiapo. Takahikia epo korakemo koteaka finisapo.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 Finirakano aporo suamo aseraka namina Rikionia meaka someraka, “Kotiane yapakeaka aporomano pariaka isu arisia wo peareapo.”
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 Aíyaka Pánapaseaki ipu kotafe koti meta yano motosa Siusi yano yakosapo. Pore fanaraka some karaka reasamo, eane Hémisi yano motosapo.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 Arirakano Aikoniame taonea ruru tapikia, fe takua Siusipoko ape kisia á, Siusimo pirisiti aporo reapo. Pirisiti aporoamo soko, aporo yakai sarimasamo soko, saro ponomakau ape ruru ikia koroa karikia pekea, ira farafara soko mokoa pekea, Porepe Pánapase tetāki yaku kakakosakipoko karikia pesapo. Karikia peraka ipu someraka, “Saro ponomakau one rukua kakakosapo,” aisapo.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 Aisapakano Pánapasepe Pore tetapō kaikia, aporoamo hasaka hemakapurakano asekea, tetapō mahisiraka pasu ososane horomokoa mokokoaraka, aporo yakai sarimaraka risiakipoko foaka pukua sakepamo wáraka,
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “Aporo reo. Repo mainakanare? Eto soko aporo reapo. Eto soko re soko isina kau hakása yiyapo. Repo nenakamaka makata makárasane metakarikia, kakaro Kotiaki risikiako parihoasimo, epo some kotesane etapo some kakako perakayiapo. Arirakano ti soko, ti yapura makata arisiane soko, hauaka soko, hauaka wo makata arisiane soko, he tawara soko, he tawara makata arisiane soko, makata suane Kotimo ipi rakisiapo. Koti Kakaro Yaiya Rera amo rakisiapo.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 Fana aporo su hauaka sua risiamo ipu hemakapusuane rakirakano, Kotimo i matasosafapo.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 Ayiáka epo ipi makata ainane aporo suamo asekea hemakapusimo tariraka, epo re makoteraka, yao peasimo rakikia marekea, makata nakosa koteaka taneheasimo rakikia marekea, reaki makata nakosa soko kaka, seséna soko kasapo.”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 Airakano aporo suamo Porepe Pánapase tetāpoko saro ponomakau ruko kára sesésapo. Sesésane tetapō kakaro waerakano yia, aporo suamo kára seséraka saro ponomakau rusuahopo.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 Arirakano Yu aporo Pisitia hauaka Anitioke taonea aeyaka pesa aporoamo soko arirakano Aikoniame taone aeyaka pesa aporoamo soko, i sarimaraka, Risitara aporomo Porepe Pánapase tetāki sapehoasimo kirimasapo. Kirimaraka some karakano, Risitara aporoamo i patera asekea, Poreane ekemo karesapo. Kareke motokoa Pore kusuarihoamo yaoa kikirimaka pusuapo.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 Arirakano Pore wareakipoko Yasu Keresoa paosa aporo su sarimasapo. Sarimarakano Pore turikia pukua takahikia, Risitara taonea paripusuapo. Paripukua waka mituru fiarakano Pánapaseyaki Tepe taonea pusuapo.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 Tepe taonea risike Porepe Pánapase tetapō Kotimo some kotesane some karakano, aporo yakaimo kakimasapo. Kakimarakano Tepe taone metakarikia Anitioke taonea poparipuraka, Risitara taoneane marokeraka Aikoniame taoneane soko marokeraka, Anitioke taonea poparipusuapo.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 Poparipuraka, Yasuaki patera asesa aporo ararehoko someraka, “Kotiaki himu hakásaraka paroaka hemakapukua risikianie. Kotiane metakariakopo. Koti unihaeaka rea pauhokosakipoko arisia maiya amo makata umisa kekepo kára faserepepehokosapo. Faserepeperakano Kotiaki himu hakásaraka paroaka hemakapukua risikianie,” aíyaka tetapō somesapo.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Yasu Keresoa paosa aporo hinamoane asekea risikiasimo, tetapō aporo metakira murikimosapo. Murikimosa aporoane Yasu Keresoa paosa aporo hinamo asekea risikiakosa aporoane ayapo, aíyaka murikimosapo. Fana Kotiaki himu hakásaraka risikino asekea aporoane murikimosapo. Murikimokoa makata nakosa sokoairaka iane Kotimo ararehoasimo kurikurisapo.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 Keseke Porepe Pánapase tetā Pisitia hauaka koraka risina Pamefíria hauaka á pesapo.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 Pekea Paka taonea some kotesane some kaka faraka Ataria taonea pusuapo.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 Ataria apea kasu sipia ripaka, Anitioke taonea poparipusuapo. Fana Anitioke taonea tetapō Kotimo rakirane rakisimo murikimasapo. Murikimarakano some kape pukua Anitioke taonea yia poparipesapo.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 Popariperaka, Yasu Keresoa paosa aporoaki sarimahoko peaerakano, i pekea sarimasapo. Sarimarakano tetapō someraka, “Kotimo eto araresapo. Yu aporohoanafonosamo Yasuaki himu hakásaraka hemakapusimo, Kotimo ikia koro ropakataena ayiáka, i himuane ropakataeraka maereketaesapo.” Aíyaka Kotimo tetā ararerakano tetapō makata su rakisiane tetapō some kasapo.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 Maiya káramo tetā Anitioke taonea Yasuaki patera asesa aporoyaki hakāsa risiapo.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.