Atos 12

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Herote ipi kamani unihaeaka reke, epo Yasu Keresoa paosa aporo metakira kára mokoatikisapo.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Mokoatikiraka Yonemo mamanea Yameseane kukusimo, “Ferepemo paterasie,” aíyaka Herotemo someaka maresapo. Someaka marerakano, e rusua kusuapo.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Rusua kusuane Yu aporo metakiramo sesérakano asekea, Herotemo someraka, “Pitane soko waseremasie.” Airakano Pita waseremaka tipura makesapo. Tipura makesa maiya amo, Yu aporomo Farawa Pirianafonona Nako hokono kesapo.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Hokono kesa ane faraka, Ape Farimaresane Hemakapuko Hokono Kesapo. Hokono akera maiya amo, Pita tipura makesane, aporo terakaiyamosa kitafasu kitafasuaka asekea risiapo. Herotemo hemakapuraka, “Hokono kekea soraka, aporo suamo asekeasimo Pita hukurukusapo.” Aíyaka hemakapukua, Pita tipura makekea reapo.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Tipura makekea reakipoko, Keresoa paosa aporo hinamomo Kotiaki namo kakaro himu hakásaraka hemakapukua, Pitapoko farimaka kurikurisapo.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Herotemo hemakapuraka, “Rau Pita hukurukusapo,” aíyaka hemakapurakano, ereamo Pita wasakipoko aporo terakaiyamosa meta takua waka meta takua waka Pita tipia wasapo. Pita hokono tumuru takua sene karamo kita humarekea, sene sapemo aporo terakaiyamosa hokonoa kita humarekea, sene kára metamo Pita hokono kasakai takua kita humarekea, sene sapemo aporo terakaiyamosa meta hokonoa kita humarekea, ayiáka wakakesapo. Arirakano aporo terakaiyamosa metakiramo ikia koroa mafairaka asekea risiakipoko,
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 ereamo wate foaka Unihae Kotimo hepene aporo peraka, tipura ape kakarua faesapo. Faesakipoko hepene aporomo Pita wataroa mahohoraka someraka, “Pita né turisie. Turikia foaka takahisie.” Aíyaka hepene aporomo somehoanine, Pita hokonoa sene káramo kita humaresane hemakapukua hororaka horopepesapo.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Horopeperakano hepene aporomo someraka, “Ní terakae hisie. Ní tamaka osorasie.” Airakano Pitamo terakae hikia, tamaka soko ososapo. Osorakano hepene aporomo someraka, “Ní inu pasu osoraka anoyaki peae.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Airakano Pita takahikia, hepene aporoane kekemasapo. “Hepene aporomo ano tonotaerakanapo,” aíyaka hemakapusuafapo. Kituamo arirakarihoamo kekemasapo.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Kekemaraka aporo tipura ikia koro mafairaka asekea risia fanane marokeraka, amo tipia aporo metakira mafairaka asekea risiane soko marokeraka, ape hauaka moroa pukusakipoko tetā peane rurua aenemo ikia koro mapirisiane hemakapukua ropakapurakano, tetā hauaka moroa pauraka ikia kara pusuapo. Ikia kara puraka, hepene aporomo wate foaka Pita metakarikia hisiapo.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Hinakano Pitamo hemakapuraka, “Kituamo arirakarifapo. Namo kakaro sere ayiane, ano kakaro tonotaerakayireapo. Kotimo ipi hepene aporomo ano tonotaehoasimo epo pusiehoareapo. Pusierakano pekea Herotemo ano rukohoamo tonotaesapo. Ano mokoatikihokosane Yu aporomo aseakohoamo tonotaesapo.” Aíyaka Pitamo hemakapusuapo.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Aíyaka hemakapukua, hinamo Mariamo apea e pusuapo. Mariane Yone Makamo kaīyiapo. Mariamo apea aporo yakai sarimaraka Pitapoko kurikuriraka toapo.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Kurikuriraka toakipoko ikia koroa Pitamo paroparorakano, hinamo raipa Rotamo kaikia aseako pesapo.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Pekea Pitamo méane Rotamo kairaka, ikia koro ropakamakosapoko asiane, kára seseraka aporo kurikuriraka toaki somehoko, foaka ape kakarua pukua someraka, “Aporo reo, Pita ikia koroa rekerakae.”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Airakano aporo suamo Rotaki someraka, “Né masuarakae.” Airakano Rotamo someraka, “Wae, kakaroripo.” Airakano aporoamo someraka, “Ane hepene aporo Pita asekea rea aporo amo méane kairakayiapo.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Airakano Pitamo efera hunia yaiya paroparorakano, aporomo ikia koroane ropakamaka, Pita aseraka fofasapo.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Fofaraka risikino me fahoasimo Pitamo hokono rukurakoraka someraka, “Ano tipura makesane tonotaehoasimo Unihae Kotimo ano araresapo. Yameseaki soko, Yasu Keresoa paosa aporo mae metakiraki soko, nōmo some one somehoanie.” Aíyaka someaka marekea, apeane Pitamo metakarikia taone meta pusuapo.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Mituru fiarakano, aporo terakaiyamosamo aseane Pita pusekeno asekea, fofaraka mahimeteraka someraka, “Pita mayare? Pita manaka tonopusuarakapo,” aíyaka fofasapo.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Arirakano Herotemo someraka, “Pita waseremako kope pusie.” Airakano Herotemo aporo terakaiyamosamo kope pukua, Pita asekeanafonorakano aporo terakaiyamosaki Herotemo saperaka hukurukua someraka, “Aporo terakaiyamosane rusie.” Airakano i rusua kusuapo. Rusua kukua kerakano, Herote Yutía hauakane metakarikia, Sisaría taonea pusuapo.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Arirakano Taia aporoaki soko, Saetone aporoaki soko, Herotemo sapesapo. Arirakano ipu makata nakosane Herotemo hauaka a morapo. Asiasamo Herotemo iaki someraka, “Nōmo hauaka a repo makata nakosane mokoakosafapo.” Aihokohoamo ipu Heroteaki somehoko pesapo. Pekea ipu Herotemo ape asekea rea aporo Parásatasemo i patera asekea ararehoasimo tau auaraka somesapo. Somerakano Parásatasemo Heroteaki some páteraka someraka, “Nómo sapesane metakarinie. Aporoamo tákeraka risikiakosapo.” Airakano Herotemo someraka, “Nōmo iaki somehokosakipoko sere meta murikimakosapo,” aisapo.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Murikimasa maiya amo, Herotemo ipi unihaemo pasu kotesa osoraka, kau rakikia, unihaemo sea á kake, aporoaki makata kára some kasapo.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Some karakano ipu suamo someraka, “Herotemo méane aporomanomo méfapo. Méane kotimo mépo.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Airakano Herotemo iaki someraka, “Repo hasaka somerakae,” aisafapo. Herotemo kakaro Kotiane makárahoanafonosasamo, wate foaka Kotimo hepene aporomo e rusuapo. Ruane Heroteane fakoa makata takamara sofe risiapo. Sofeane risike Herote kusuapo.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Arirakano Kotimo someane aporo metakiramo kaikia somepe pusuapo. Somepe purakano aporo yakaimo someane kakimasapo.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Arirakano Pánapasepe Sore tetapō Yarusarame sitia makata nakosa ropohoasimo mone kaka, Yarusarame sitiane metakarikia, Yone Makane pasimaka karikia pukua, Anitioke taonea poparipusuapo.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.