Atos 11
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs VC
1 Yu aporohoanafonosamo Kotimo someane kakimasapakano, Yutía hauaka sua tarira aporomo soko, Yasu Keresoa paosa aporo maemo soko, kaisiapo.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kairakano Yu aporo metakiramo hemakapuraka, “Yu aporohoanafonosamo Yasu patera aseako seserakano, isiapo Yu aporomo ainane kekemaraka kau hahaeraka patehoafunureapo.” Aíyaka aporoamo hemakapuraka, Pita Yarusarame sitia perakano, Pitaki hukurukua someraka,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 “Marirakano nómo Yu aporohoanafonosamo apea pukua, iyaki hakāsa toke makata nesare? Aporoane i kau hahaeraka patesafapo. Marirakano iyaki hakāsa toke makata nesare?”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Airakano eaki Kotimo makata su tarisiane ipu hemakapusimo Pitamo someraka,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Ano Yopa taonea reke, kurikuriraka rea maiya amo, nōmo kituamo sere asera ayiáka asesapo. Aseane pasu kára asia hepene yapunaka ano rea perakasupo. Pasu ke aeyaka tau metafirirakano metafirirakanoraka ano rea motorakano,
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 nōmo aseane pasu kakarua makata kakayia, yasaro asía soko, kuyare soko, mena soko, makata su kesekeno asesapo.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Asekea nōmo kaiyiane memo someraka, ‘Pitao, né takahisie. Takahikia makata kesane rukua nesie.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Aíyaka somerakano, nōmo some parihinaka, ‘Unihaeo, wae, makata kesane wate fana Kotimo somemanemo motoraka yaposapo. Asiasamo makata yaposane nōmo nenafapo.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Airakano yape tetá memo someraka, ‘Makata yaposane Kotimo mafásapo. Neane siahoasireaporakano yia, nómo yapohoane siahoasifareapo.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Aíyaka yape isiamo someaka farakano pasuyaki makata kesa akiyaki hepene yapura maka parihinakasupo.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Arirakano maiya amo, ano apea kayakipoko aporo isia pesapo. I Sisaría taone anaka pekea, ano pasimako Koniniasemo aporo isiane pusierakano pesapo.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Perakano anoaki Ho Kotesamo someraka, ‘Né aporo isia akiyaki yumo hakāsa pusie. I Yu aporohoanafonosa kikisiaka risia yia ne puko karekeakopo.’ Aíyaka Ho Kotesamo somerakasupo. Arirakano Yasu Keresoa paosa aporo namasu repo aserane, anoyaki hakāsa pukua Koniniasemo apea yorosapo.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Isu yororakano Koniniasemo someraka, ‘Nōmo aseane nōmo apea hepene aporo pekea someraka, “Saemone Pita Yopa taonea waka reane aporo metakiramo e pasimako pusiehoanie.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Pukua e pasimarakano, e pekea, epo some karakano, nómo soko nómo ní ape hakāsa aporo hinamo risiamo soko, someane kakimarakano, Kotimo mafasikia ararehokosapo.” Aíyaka hepene aporomo somesapo.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Aíyaka Koniniasemo somerakano, nōmo iaki someahora yiamo, Ho Kotesa i himua pesapo. Fana isu himua Ho Kotesa perakasu ayiáka, i himua soko, Ho Kotesa ayiáka pesapo.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Arirakano Yasumo fana somerakasuane nōmo hemakapusuapo. Hemakapusuane oyapo. Yasumo someraka, ‘Yonemo hea hákasa tapukumurisiapo. Nōmo Ho Kotesa re himua muriakosapo.’ Aíyaka Yasumo fana somerakasuane nōmo hemakapukua reapo.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Isiapo Unihae Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo Ho Kotesa yaku kasapo. Isuaki yaku kasa ayiáka, iaki soko yaku kasasamo nōmo Kotiaki, ‘Kakakopo,’ aihoane siahoasifareapo.” Aíyaka Pitamo somerakano
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 aporo suamo kairaka hukurusuane metakarisiapo. Ipu Kotiaki kekereaka someraka, “Isu soko, i Yu aporohoanafonosane soko, neyaki yaiya risikiasimo himu watikisane nómo mafasapo,” aisapo.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Sitífene rusua kusuakipoko, aporo metakiramo Yasuaki patera asesa aporo hinamoane mokoatikisapo. Mokoatikirakano metakira yamenoa teketarisiapo. Teketarikia, metakira Finísia hauaka pukua, metakira Saéparase hauaka pukua, metakira Anitioke taonea pusuapo. I pukua Yu aporoaki hákasa Yasuane some kasapo.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Arirakano Yu aporo kakimara aporo metakira Saéparase hauaka aeyaka soko, Sairíni hauaka aeyaka soko, i Anitioke taonea pusuapo. Pukua Yu aporohoanafonosane Anitioke taonea risiaki ipu Unihae Yasuane some kasapo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Some kayane unihaemo wakapumo i ararerakano, aporo yakaimo ipu someane kakimaka Unihae Yasuaki risikiako parisapo.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Arirakano Yarusarame sitia Yasu Keresoa paosa aporomo kaikia Pánapaseaki someraka, “Né Anitioke taonea pusie.”
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Airakano Pánapase Anitioke taonea puraka, aseane Yasu patera asesa aporo hinamoane Kotimo hemakapukua ararerakano asekea someraka, “Nōmo himumo kára seseripo,” aíyaka Pánapasemo iaki someraka, “Repo Unihae Yasuaki himu hakásaraka yaiya hemakapukua risikianie. Unihaeaki hemakapusuane hemakapukua rosakataehoko hemakapunie,” aisapo.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Arirakano Pánapaseane aporo kotesapo. Ipi himua Ho Kotesa komarukua reke, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reapo. Epo some karakano, aporo hinamo yakaimo kakimaka, fana Unihae Yasu Keresoa paosa aporo risia akiyaki paosapo.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Arirakano Pánapase Anitioke taoneane metakarikia, Tasase taonea Sore pasimako kope pusuapo.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Pukua Sore pasimaka, Anitioke taonea paripesapo. Keremisi hakásamo tatī hakāsa reke, Yasu Keresoa paosa aporo hinamoyaki sarimaraka, Kotimo someane aporo hinamo yakaiaki some kasapo. Arirakano Anitioke taonea Yasuaki patera asesa aporoane mafana yia someraka, “I Keresoa yano motosa paosa aporopo,” aíyaka somesapo.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Maiya amo Yarusarame siti anaka Anitioke taonea porofete aporo metakira pesapo.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Peraka porofete aporo hakása meta yano motosa Ákapaseaki Ho Kotesamo somerakano, Ákapasemo someraka, “Makata nakosa hauaka sua fahokosapo.” Aíyaka Ákapasemo somesa, hakása nine fasere peraka, Korótiase unihaeaka rea maiya amo, makata nakosane fasapo.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Arirakano Yutía hauaka makata nakosa fasekeno, Anitioke taonea Yasuaki patera asesa aporomo someraka, “Isiapo Keresoa paosa aporo mae Yutía hauaka risiane ararehokosapo.” Aíyaka aporo metakiramo mone wakasema kayamo wakasema kasapo. Arirakano aporo metakiramo mone kára kayamo kára kasapo. Makata nakosa ropohoasimo mone kasapo.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Kaka marekea, Sorepe Pánapase tetāki ipu someraka, “Tetápo moneane mokoa pukua, Yutía hauaka Keresoa paosa aporo asekea risia aporoaki kakanie.” Airakano tetapō mokoa pusuapo.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.