Atos 11

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yu aporohoanafonosamo Kotimo someane kakimasapakano, Yutía hauaka sua tarira aporomo soko, Yasu Keresoa paosa aporo maemo soko, kaisiapo.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kairakano Yu aporo metakiramo hemakapuraka, “Yu aporohoanafonosamo Yasu patera aseako seserakano, isiapo Yu aporomo ainane kekemaraka kau hahaeraka patehoafunureapo.” Aíyaka aporoamo hemakapuraka, Pita Yarusarame sitia perakano, Pitaki hukurukua someraka,
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 “Marirakano nómo Yu aporohoanafonosamo apea pukua, iyaki hakāsa toke makata nesare? Aporoane i kau hahaeraka patesafapo. Marirakano iyaki hakāsa toke makata nesare?”
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Airakano eaki Kotimo makata su tarisiane ipu hemakapusimo Pitamo someraka,
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ano Yopa taonea reke, kurikuriraka rea maiya amo, nōmo kituamo sere asera ayiáka asesapo. Aseane pasu kára asia hepene yapunaka ano rea perakasupo. Pasu ke aeyaka tau metafirirakano metafirirakanoraka ano rea motorakano,
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 nōmo aseane pasu kakarua makata kakayia, yasaro asía soko, kuyare soko, mena soko, makata su kesekeno asesapo.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Asekea nōmo kaiyiane memo someraka, ‘Pitao, né takahisie. Takahikia makata kesane rukua nesie.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Aíyaka somerakano, nōmo some parihinaka, ‘Unihaeo, wae, makata kesane wate fana Kotimo somemanemo motoraka yaposapo. Asiasamo makata yaposane nōmo nenafapo.’
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Airakano yape tetá memo someraka, ‘Makata yaposane Kotimo mafásapo. Neane siahoasireaporakano yia, nómo yapohoane siahoasifareapo.’
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Aíyaka yape isiamo someaka farakano pasuyaki makata kesa akiyaki hepene yapura maka parihinakasupo.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Arirakano maiya amo, ano apea kayakipoko aporo isia pesapo. I Sisaría taone anaka pekea, ano pasimako Koniniasemo aporo isiane pusierakano pesapo.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Perakano anoaki Ho Kotesamo someraka, ‘Né aporo isia akiyaki yumo hakāsa pusie. I Yu aporohoanafonosa kikisiaka risia yia ne puko karekeakopo.’ Aíyaka Ho Kotesamo somerakasupo. Arirakano Yasu Keresoa paosa aporo namasu repo aserane, anoyaki hakāsa pukua Koniniasemo apea yorosapo.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Isu yororakano Koniniasemo someraka, ‘Nōmo aseane nōmo apea hepene aporo pekea someraka, “Saemone Pita Yopa taonea waka reane aporo metakiramo e pasimako pusiehoanie.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Pukua e pasimarakano, e pekea, epo some karakano, nómo soko nómo ní ape hakāsa aporo hinamo risiamo soko, someane kakimarakano, Kotimo mafasikia ararehokosapo.” Aíyaka hepene aporomo somesapo.’
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Aíyaka Koniniasemo somerakano, nōmo iaki someahora yiamo, Ho Kotesa i himua pesapo. Fana isu himua Ho Kotesa perakasu ayiáka, i himua soko, Ho Kotesa ayiáka pesapo.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Arirakano Yasumo fana somerakasuane nōmo hemakapusuapo. Hemakapusuane oyapo. Yasumo someraka, ‘Yonemo hea hákasa tapukumurisiapo. Nōmo Ho Kotesa re himua muriakosapo.’ Aíyaka Yasumo fana somerakasuane nōmo hemakapukua reapo.
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Isiapo Unihae Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo Ho Kotesa yaku kasapo. Isuaki yaku kasa ayiáka, iaki soko yaku kasasamo nōmo Kotiaki, ‘Kakakopo,’ aihoane siahoasifareapo.” Aíyaka Pitamo somerakano
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 aporo suamo kairaka hukurusuane metakarisiapo. Ipu Kotiaki kekereaka someraka, “Isu soko, i Yu aporohoanafonosane soko, neyaki yaiya risikiasimo himu watikisane nómo mafasapo,” aisapo.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Sitífene rusua kusuakipoko, aporo metakiramo Yasuaki patera asesa aporo hinamoane mokoatikisapo. Mokoatikirakano metakira yamenoa teketarisiapo. Teketarikia, metakira Finísia hauaka pukua, metakira Saéparase hauaka pukua, metakira Anitioke taonea pusuapo. I pukua Yu aporoaki hákasa Yasuane some kasapo.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Arirakano Yu aporo kakimara aporo metakira Saéparase hauaka aeyaka soko, Sairíni hauaka aeyaka soko, i Anitioke taonea pusuapo. Pukua Yu aporohoanafonosane Anitioke taonea risiaki ipu Unihae Yasuane some kasapo.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Some kayane unihaemo wakapumo i ararerakano, aporo yakaimo ipu someane kakimaka Unihae Yasuaki risikiako parisapo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Arirakano Yarusarame sitia Yasu Keresoa paosa aporomo kaikia Pánapaseaki someraka, “Né Anitioke taonea pusie.”
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Airakano Pánapase Anitioke taonea puraka, aseane Yasu patera asesa aporo hinamoane Kotimo hemakapukua ararerakano asekea someraka, “Nōmo himumo kára seseripo,” aíyaka Pánapasemo iaki someraka, “Repo Unihae Yasuaki himu hakásaraka yaiya hemakapukua risikianie. Unihaeaki hemakapusuane hemakapukua rosakataehoko hemakapunie,” aisapo.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Arirakano Pánapaseane aporo kotesapo. Ipi himua Ho Kotesa komarukua reke, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reapo. Epo some karakano, aporo hinamo yakaimo kakimaka, fana Unihae Yasu Keresoa paosa aporo risia akiyaki paosapo.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Arirakano Pánapase Anitioke taoneane metakarikia, Tasase taonea Sore pasimako kope pusuapo.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Pukua Sore pasimaka, Anitioke taonea paripesapo. Keremisi hakásamo tatī hakāsa reke, Yasu Keresoa paosa aporo hinamoyaki sarimaraka, Kotimo someane aporo hinamo yakaiaki some kasapo. Arirakano Anitioke taonea Yasuaki patera asesa aporoane mafana yia someraka, “I Keresoa yano motosa paosa aporopo,” aíyaka somesapo.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Maiya amo Yarusarame siti anaka Anitioke taonea porofete aporo metakira pesapo.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Peraka porofete aporo hakása meta yano motosa Ákapaseaki Ho Kotesamo somerakano, Ákapasemo someraka, “Makata nakosa hauaka sua fahokosapo.” Aíyaka Ákapasemo somesa, hakása nine fasere peraka, Korótiase unihaeaka rea maiya amo, makata nakosane fasapo.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Arirakano Yutía hauaka makata nakosa fasekeno, Anitioke taonea Yasuaki patera asesa aporomo someraka, “Isiapo Keresoa paosa aporo mae Yutía hauaka risiane ararehokosapo.” Aíyaka aporo metakiramo mone wakasema kayamo wakasema kasapo. Arirakano aporo metakiramo mone kára kayamo kára kasapo. Makata nakosa ropohoasimo mone kasapo.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Kaka marekea, Sorepe Pánapase tetāki ipu someraka, “Tetápo moneane mokoa pukua, Yutía hauaka Keresoa paosa aporo asekea risia aporoaki kakanie.” Airakano tetapō mokoa pusuapo.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.