Atos 11
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVT
1 Yu aporohoanafonosamo Kotimo someane kakimasapakano, Yutía hauaka sua tarira aporomo soko, Yasu Keresoa paosa aporo maemo soko, kaisiapo.
1 Logo chegou aos apóstolos e a outros irmãos da Judeia a notícia de que os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Kairakano Yu aporo metakiramo hemakapuraka, “Yu aporohoanafonosamo Yasu patera aseako seserakano, isiapo Yu aporomo ainane kekemaraka kau hahaeraka patehoafunureapo.” Aíyaka aporoamo hemakapuraka, Pita Yarusarame sitia perakano, Pitaki hukurukua someraka,
2 Mas, quando Pedro voltou a Jerusalém, os discípulos judeus o criticaram,
3 “Marirakano nómo Yu aporohoanafonosamo apea pukua, iyaki hakāsa toke makata nesare? Aporoane i kau hahaeraka patesafapo. Marirakano iyaki hakāsa toke makata nesare?”
3 dizendo: “Você entrou na casa de gentios e até comeu com eles!”.
4 Airakano eaki Kotimo makata su tarisiane ipu hemakapusimo Pitamo someraka,
4 Então Pedro lhes contou exatamente o que havia acontecido.
5 “Ano Yopa taonea reke, kurikuriraka rea maiya amo, nōmo kituamo sere asera ayiáka asesapo. Aseane pasu kára asia hepene yapunaka ano rea perakasupo. Pasu ke aeyaka tau metafirirakano metafirirakanoraka ano rea motorakano,
5 Disse: “Eu estava na cidade de Jope e, enquanto orava, num êxtase, tive uma visão. Algo semelhante a um lençol grande foi baixado do céu, preso pelas quatro pontas, vindo até onde eu estava.
6 nōmo aseane pasu kakarua makata kakayia, yasaro asía soko, kuyare soko, mena soko, makata su kesekeno asesapo.
6 Quando olhei dentro do lençol, vi toda espécie de animais domésticos e selvagens, répteis e aves.
7 Asekea nōmo kaiyiane memo someraka, ‘Pitao, né takahisie. Takahikia makata kesane rukua nesie.’
7 E ouvi uma voz dizer: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Aíyaka somerakano, nōmo some parihinaka, ‘Unihaeo, wae, makata kesane wate fana Kotimo somemanemo motoraka yaposapo. Asiasamo makata yaposane nōmo nenafapo.’
8 “Eu respondi: ‘De modo nenhum, Senhor! Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura ou imprópria’.
9 Airakano yape tetá memo someraka, ‘Makata yaposane Kotimo mafásapo. Neane siahoasireaporakano yia, nómo yapohoane siahoasifareapo.’
9 “Mas a voz do céu falou novamente: ‘Não chame de impuro o que Deus purificou’.
10 Aíyaka yape isiamo someaka farakano pasuyaki makata kesa akiyaki hepene yapura maka parihinakasupo.
10 Isso aconteceu três vezes, antes que o lençol, com tudo que ele continha, fosse recolhido ao céu.
11 Arirakano maiya amo, ano apea kayakipoko aporo isia pesapo. I Sisaría taone anaka pekea, ano pasimako Koniniasemo aporo isiane pusierakano pesapo.
11 “Nesse momento, três homens que haviam sido enviados de Cesareia chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Perakano anoaki Ho Kotesamo someraka, ‘Né aporo isia akiyaki yumo hakāsa pusie. I Yu aporohoanafonosa kikisiaka risia yia ne puko karekeakopo.’ Aíyaka Ho Kotesamo somerakasupo. Arirakano Yasu Keresoa paosa aporo namasu repo aserane, anoyaki hakāsa pukua Koniniasemo apea yorosapo.
12 O Espírito me disse que eu fosse com eles, sem nada questionar. Esses seis irmãos me acompanharam, e logo entramos na casa do homem que havia mandado nos buscar.
13 Isu yororakano Koniniasemo someraka, ‘Nōmo aseane nōmo apea hepene aporo pekea someraka, “Saemone Pita Yopa taonea waka reane aporo metakiramo e pasimako pusiehoanie.
13 Ele nos contou como um anjo havia aparecido em sua casa e dito: ‘Envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
14 Pukua e pasimarakano, e pekea, epo some karakano, nómo soko nómo ní ape hakāsa aporo hinamo risiamo soko, someane kakimarakano, Kotimo mafasikia ararehokosapo.” Aíyaka hepene aporomo somesapo.’
14 Ele lhe dirá como você e toda a sua casa podem ser salvos’.
15 Aíyaka Koniniasemo somerakano, nōmo iaki someahora yiamo, Ho Kotesa i himua pesapo. Fana isu himua Ho Kotesa perakasu ayiáka, i himua soko, Ho Kotesa ayiáka pesapo.
15 “Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles, como ocorreu conosco, no princípio.
16 Arirakano Yasumo fana somerakasuane nōmo hemakapusuapo. Hemakapusuane oyapo. Yasumo someraka, ‘Yonemo hea hákasa tapukumurisiapo. Nōmo Ho Kotesa re himua muriakosapo.’ Aíyaka Yasumo fana somerakasuane nōmo hemakapukua reapo.
16 Então me lembrei das palavras do Senhor, quando ele disse: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Isiapo Unihae Yasu Keresoaki himu hakásaraka hemakapukua risikino, Kotimo Ho Kotesa yaku kasapo. Isuaki yaku kasa ayiáka, iaki soko yaku kasasamo nōmo Kotiaki, ‘Kakakopo,’ aihoane siahoasifareapo.” Aíyaka Pitamo somerakano
17 E, uma vez que Deus deu a esses gentios a mesma dádiva que concedeu a nós quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para me opor a Deus?”.
18 aporo suamo kairaka hukurusuane metakarisiapo. Ipu Kotiaki kekereaka someraka, “Isu soko, i Yu aporohoanafonosane soko, neyaki yaiya risikiasimo himu watikisane nómo mafasapo,” aisapo.
18 Ao ouvirem isso, pararam de levantar objeções e começaram a louvar a Deus, dizendo: “Vemos que Deus deu aos gentios o mesmo privilégio de se arrepender e receber a vida eterna!”.
19 Sitífene rusua kusuakipoko, aporo metakiramo Yasuaki patera asesa aporo hinamoane mokoatikisapo. Mokoatikirakano metakira yamenoa teketarisiapo. Teketarikia, metakira Finísia hauaka pukua, metakira Saéparase hauaka pukua, metakira Anitioke taonea pusuapo. I pukua Yu aporoaki hákasa Yasuane some kasapo.
19 Enquanto isso, os discípulos que haviam sido dispersos na perseguição depois da morte de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia da Síria. Pregaram a palavra, mas somente aos judeus.
20 Arirakano Yu aporo kakimara aporo metakira Saéparase hauaka aeyaka soko, Sairíni hauaka aeyaka soko, i Anitioke taonea pusuapo. Pukua Yu aporohoanafonosane Anitioke taonea risiaki ipu Unihae Yasuane some kasapo.
20 Contudo, alguns dos discípulos que foram de Chipre e Cirene até Antioquia começaram a anunciar aos gentios as boas-novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Some kayane unihaemo wakapumo i ararerakano, aporo yakaimo ipu someane kakimaka Unihae Yasuaki risikiako parisapo.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos desses gentios creram e se converteram ao Senhor.
22 Arirakano Yarusarame sitia Yasu Keresoa paosa aporomo kaikia Pánapaseaki someraka, “Né Anitioke taonea pusie.”
22 Quando a igreja de Jerusalém soube do que havia acontecido, enviou Barnabé a Antioquia.
23 Airakano Pánapase Anitioke taonea puraka, aseane Yasu patera asesa aporo hinamoane Kotimo hemakapukua ararerakano asekea someraka, “Nōmo himumo kára seseripo,” aíyaka Pánapasemo iaki someraka, “Repo Unihae Yasuaki himu hakásaraka yaiya hemakapukua risikianie. Unihaeaki hemakapusuane hemakapukua rosakataehoko hemakapunie,” aisapo.
23 Ao chegar ali e ver essa demonstração da graça de Deus, alegrou-se muito e incentivou os irmãos a permanecerem fiéis ao Senhor.
24 Arirakano Pánapaseane aporo kotesapo. Ipi himua Ho Kotesa komarukua reke, Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua reapo. Epo some karakano, aporo hinamo yakaimo kakimaka, fana Unihae Yasu Keresoa paosa aporo risia akiyaki paosapo.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E uma grande multidão se converteu ao Senhor.
25 Arirakano Pánapase Anitioke taoneane metakarikia, Tasase taonea Sore pasimako kope pusuapo.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo.
26 Pukua Sore pasimaka, Anitioke taonea paripesapo. Keremisi hakásamo tatī hakāsa reke, Yasu Keresoa paosa aporo hinamoyaki sarimaraka, Kotimo someane aporo hinamo yakaiaki some kasapo. Arirakano Anitioke taonea Yasuaki patera asesa aporoane mafana yia someraka, “I Keresoa yano motosa paosa aporopo,” aíyaka somesapo.
26 Quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Ali permaneceram com a igreja um ano inteiro, ensinando a muitas pessoas. Foi em Antioquia que os discípulos foram chamados de cristãos pela primeira vez.
27 Maiya amo Yarusarame siti anaka Anitioke taonea porofete aporo metakira pesapo.
27 Durante esse tempo, alguns profetas viajaram de Jerusalém a Antioquia.
28 Peraka porofete aporo hakása meta yano motosa Ákapaseaki Ho Kotesamo somerakano, Ákapasemo someraka, “Makata nakosa hauaka sua fahokosapo.” Aíyaka Ákapasemo somesa, hakása nine fasere peraka, Korótiase unihaeaka rea maiya amo, makata nakosane fasapo.
28 Um deles, chamado Ágabo, pôs-se em pé numa das reuniões e predisse, pelo Espírito, que uma grande fome viria sobre todo o mundo romano. (Isso se cumpriu durante o reinado de Cláudio.)
29 Arirakano Yutía hauaka makata nakosa fasekeno, Anitioke taonea Yasuaki patera asesa aporomo someraka, “Isiapo Keresoa paosa aporo mae Yutía hauaka risiane ararehokosapo.” Aíyaka aporo metakiramo mone wakasema kayamo wakasema kasapo. Arirakano aporo metakiramo mone kára kayamo kára kasapo. Makata nakosa ropohoasimo mone kasapo.
29 Então os discípulos de Antioquia decidiram enviar uma ajuda aos irmãos na Judeia, cada um de acordo com suas possibilidades.
30 Kaka marekea, Sorepe Pánapase tetāki ipu someraka, “Tetápo moneane mokoa pukua, Yutía hauaka Keresoa paosa aporo asekea risia aporoaki kakanie.” Airakano tetapō mokoa pusuapo.
30 Foi o que fizeram, enviando as doações aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.