Atos 10
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NVI
1 Yu aporohoanafonosa aporo meta yana motosa Koniniase ipi Rome kamanimo amea paoraka rakisiapo. Rakikia reke, koporomo rakirane rakiako murikimarakano aporo parakuraka koporomo aporo wane harote (100) unihaeaka asekea rea, ayiáka ipi asekea reapo. Ipi aporo parakusane Itari hauaka anaka pekea, i su Sisaría taonea risiapo.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Koniniasemo Kotiaki hemakapukua, ipi ape hakāsa risiamo soko, Kotiaki hemakapukua kekeresapo. Asiamo Yu aporo makata forosane Koniniasemo arareraka, mone karáka reke, maiya suamo Kotiaki kurikurisapo.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Ayiáka reke, sere metamo samapu maiya isiamo ipi kituamo asera ayiáka asesapo. Aseane, hepene aporo peraka someraka, “Koniniaseo.”
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Airakano Koniniasemo aseraka, himu faraka hi pokoheheraka someraka, “Unihaeo, yakapare?” Airakano hepene aporomo someraka, “Nómo kurikurianane Kotimo kairakanapo. Kaikia, nómo Yu aporoaki mone akarane soko, epo aseraka neane hemakapurakanapo.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Arirakano Saemone Pita, Yopa taonea rekeno, aporo metakiramo e pasimako pusiehoanie.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 Ipi yako Saemone akiyaki waka rekenapo. Saemone amo saro ponomakau kau taoraka rakirapo. Rakirane asekea he tawara fu makeraka apea waka rekenapo.”
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Aíyaka someaka marekea, hepene aporo hinakano, Koniniasemo aporo raipa tetá soko, ame aporo hakása soko, i isiane peaesapo. Peaerakano ame aporo pesa amo ipi Kotiane hemakapukua, ipi Koniniase soko araresapo.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 Arirakano aporo isiane peae aka perakano, hepene aporomo somesane Koniniasemo iaki somesapo. Epo someraka, “Re Yopa taonea pukua, Pita pasimaka peanie,” aisapo.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Airakano aporo isiane takahikia pukua, waka mituru fiarakano pukua, Yopa taonea pauhoko makeanamo maiya hi titipiamo Pitamo kurikurihoko, ape kopoa hisiapo.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Hikia Pitamo kurikuriraka reke, meamoraka makata narisapo. Narirakano asekea, metakiramo Pitapoko makata paikia kawe sarimarakano, Pitamo kituamo sere asera ayiáka
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 ti kakapurakano aseane, pasu kára ke aeyaka tau metafirirakano metafirirakanoraka Pita rea motorakano asesapo. Motorakano aseane,
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 pasu kakarua makata kakayia soko, kuyare soko, mena soko, makata su kesekeno asesapo.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Asekea reke kaiyiáne memo someraka, “Pitao, né takahisie. Takahikia makata kesane nómo rukua nesie.”
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Airakano Pitamo someraka, “Unihaeo, wae. Makata kesane fana Kotimo somemanemo yaposapo. Makata yaposane nōmo nakosafapo.”
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Airakano efera hunia someraka, “Makata yaposane Kotimo mafásapo. Asiamo nómo neane siahoasireapo, Kotimo airakano nómo yapohoane siahoasifareapo.”
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Aíyaka yape isiamo somesapo. Yape isiamo someaka faraka, pasuyaki makata kesa akiyaki, hepene yapura maka parihisiapo.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Maka parihinakano Pitamo hemakapuraka, “Kepoane marirakanarakapo.” Aíyaka Pita himeteraka reakipoko, Koniniasemo aporo isia pusiesane Yopa taonea peraka, Saemonemo apeane kope pesapo. Kope pekea ikia koro anaka
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 wáraka, “Saemone Pita, ape wo waka rekerire?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Aihora yiamo Pitamo makata asesa amo kepoane hemakapukusapoko asiane himeteraka rekeno, Ho Kotesamo someraka, “Kaisie. Aporo isia metakiramo né kope apere.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Né takahisie. Né takahikia hauaka atura takapesie. Aporo isia akiyaki puko karekeakopo. Aporo pesane nōmo pusiesapo.” Aíyaka Ho Kotesamo somerakano,
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Pita takahikia, hauaka atura takapekea pauraka reke aporo isiaki someraka, “Re mayiakako pesare? Repo aporo kope pesane anopo.”
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Airakano aporoamo someraka, “Koporo Koniniasemo isu pusierakasapo. Koniniase ipi aporo kotesapo. Ipi Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekenapo. Yu aporomo namina susu someraka, ‘Koniniase ipi aporo kotesapo,’ airapo. Arirakano Koniniaseaki Kotimo hepene aporomo someraka, ‘Pitamo someane kaiyako, ní apea Pita peasimo pasimaka peaniehoanie,’ aisapo.” Aíyaka Koniniasemo pusiesa aporoamo somerakano,
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Pitamo kaikia iaki someraka, “Re anoyaki hakāsa wakako peae.” Airakano i pekea, namina ere hakásamo waka, mituru fiarakano poparipukusakipoko Yopa taonea Keresoa paosa aporo mae metakira soko, Pita soko, Koniniasemo pusierakano pesa aporo akiyaki hakāsa pusuapo.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Pukua i ikia tipia waka, mituru takahikia pukua, Sisaría taonea pausapo. Aporo Pita pasimako pusuane perakarihoamo, Koniniase kau kake ipi táke soko, ipi more soko, su sarimaraka eyaki hakāsa toapo.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Toakipoko Pita perakano Koniniasemo hemakapuraka, “Pita ipi aporo kárapo,” Aíyaka hemakapuraka, Pita asekea Koniniase seseraka peraka, hauaka moroa uakapekea kakuna porokoa, hikumisimo hauaka atura nanireapo.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Arirakano Pitamo aseraka maka máfaraka someraka, “Takahisie. Né aporo ayiáka ano soko aporopo.”
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Aíyaka Koniniaseaki Pitamo somepe pukua, apea yorokoa peraka, aseane aporo yakai sarimasekeno asesapo.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Aseraka Pitamo iaki someraka, “Fana repo kaisiane Yu aporohoanafonosamo apea Yu aporo purane yaposapo. Yu aporomo Yu aporohoanafonosa ane morenafapo. Asiamo Kotimo anoaki kawe yumo someraka, ‘Aporo metayaki sarimahoko hisihokopo. Aporo metane “Aporoane watikirareapo,” aíyaka hemakapukopo.’
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Aíyaka Kotimo anoaki somesakipoko repo ano peaesapo. Peaerakano nōmo waesafapo. Aoaka ano pesapo. Ano pasimako pesane marirakano pasimako pesare?”
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Airakano Koniniasemo Pitaki someraka, “Námai ano samapu maiya isiamo apea kake kurikurihoane, aporo meta haku pasu faesa ososane ano rea perakasupo.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Pekea aporoamo anoaki someraka, ‘Koniniaseo, nómo kurikurianane Kotimo kaisiapo. Nómo aporo ararehoko mone akarane Kotimo asesapo. Né Kotimo hemakapurakanapo.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Yopa taonea Saemone Pita rekeno, aporo metakiramo e pasimako pusiehoanie. Saemone ipi yakoyaki he tawara fu makeraka waka rekenapo. Arirakano Yopa taonea ipi yako Saemonemo saro ponomakau kauane taoraka rakirapo.’
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Aíyaka hepene aporomo anoaki somerakano, né foaka pasimako aporo isiane pusiesapo. Né aoraka perakano, Unihaemo someane somehoaniesane isiapo kaiyako sarimasapo. Sarimarakano Kotimo isu asekea rekenapo,” aíyaka Koniniasemo somesapo.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Arirakano Pitamo someraka, “Nōmo kawe yumo hemakapusuane oyapo. One namo kakaroripo. Kotimo aporo su hakása yineraka hemakapurapo. Yu aporo soko, Yu aporohoanafonosa soko, suane Kotimo hakása yineraka hemakapurapo.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Hauaka sua aporo suamo Kotiaki hemakapurakano, Kotimo aseraka siaraka arakire aihoasimo koteaka rakirakano, aporoane Kotimo aseraka sesenapo.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Kotimo ipi someane Yu aporoaki some kasapo. Yu aporo auaraka risikiasimo, Yasu Keresomo some kotesane some kakako pesapo. Yu aporoaki some kakako pesaposane kakaroripo. Asiane Yu aporo soko, Yu aporohoanafonosa soko, aporo suamo unihaeane Yasu ipipo.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 Arirakano someane Yutía hauaka faserepesane repo kaisiapo. Kaisiane oyapo. Fana Yone he tapukumareramo someraka, ‘Repo watikisane rukupateraka metakarikia Kotiaki risikiako parirakano nōmo re hea tapukumuriakosapo.’ Aíyaka Yonemo some karakano, Kariri hauaka a Yasu pekea reke, makata kepomarekea some karáka, Yutía hauaka sua Yasumo Kotimo someane some kasapo.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Nasare aporo Yasuaki Kotimo Ho Kotesa e himua marekea wakapu soko eaki kasapo. Yasu koraka reke Kotiane eyaki hakāsa reasasamo, epo makata koteaka rakiraka, Satanemo aporo raipa yatafumo aporo ho mosane metakarikia pusierakano i pusuapo. Purakano aporoane fasapo. Aíyaka makata suane repo kaisiapo.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Arirakano Yu aporomo hauaka á soko, Yarusarame sitia soko, Yasumo makata rakisiane isiapo asesane somerakanapo. Yu aporomo Yasuane ira matopesa paremarekea rusua kusuapo.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Rusua kusua nine yape isiamo Kotimo maturikia taerakano e turikia pusuapo. Turikia pusuane isiapo asesapo.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Asiāne Yu aporo suamo asesafapo. Asesane somehoasimo Kotimo isu murikimarakano, isiapo hákasa asesapo. Isiapo Yasu turikia pusuane asekea, eyaki hakasa toke makata nesapo.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 Arirakano Yasumo isuaki someraka, ‘Aporo hinamo suaki Kotimo someane some kakanie. Aporo hitafe risiane soko, aporo kusuane soko, nōmo takekea parakuhoasimo Kotimo ano murikimasapo. Aporo suaki someane some kakanie.’ Aíyaka Yasumo isuaki somesapo.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Arirakano wate fana porofete aporomo someraka, “Aporo hinamo suamo Yasuaki himu hakásaraka risikino, i himu watikisane Yasumo mafahokosapo. Yasumo wakapumo rakiane siahoasireapo, aíyaka hemakapukua e yano horakano i himu watikisane mafahokosapo.” Aíyaka porofete aporomo somehoareapo.” Aíyaka Pitamo Koniniasemo apea some kasapo.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Pitamo someahora yiamo, kaisia aporo hinamoane i himua Ho Kotesa pesapo.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yu aporomo Yasumo someane kakimaka risiane Yopa taone aeyaka Pitayaki hakāsa pesamo aseane, Yu aporohoanafonosane sarimaraka risiaki Ho Kotesa yaku karakano aseraka, i Yu aporoane fofasapo.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Ipu kaiyiane, Yu aporohoanafonosamo me kekepo kaiyánafonosane, Ho Kotesamo i Yu aporohoanafonosaki karakano, ipu someraka Kotiaki seseraka kekererakano Yu aporomo kaisiapo. Asiamo Pitamo someraka,
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 “Isu Yu aporo himua Ho Kotesa perakasu ayiáka, i himua soko, Ho Kotesa ayiáka apere. Aporo wo risiane hea tapukumurirakano, aporo metamo waehoane siahoasifareapo.
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Aporomo Yasu Keresomo wakapuaki himu hakásaraka hemakapukua, e yano horakano i hea tapukumurianie.” Airakano ipu Pitaki someraka, “Né ere hukusi isuyaki waka rekeanie.” Aíyaka aporo suamo somesapo.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.