Atos 10
Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs ARC
1 Yu aporohoanafonosa aporo meta yana motosa Koniniase ipi Rome kamanimo amea paoraka rakisiapo. Rakikia reke, koporomo rakirane rakiako murikimarakano aporo parakuraka koporomo aporo wane harote (100) unihaeaka asekea rea, ayiáka ipi asekea reapo. Ipi aporo parakusane Itari hauaka anaka pekea, i su Sisaría taonea risiapo.
1 E havia em Cesareia um varão por nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Koniniasemo Kotiaki hemakapukua, ipi ape hakāsa risiamo soko, Kotiaki hemakapukua kekeresapo. Asiamo Yu aporo makata forosane Koniniasemo arareraka, mone karáka reke, maiya suamo Kotiaki kurikurisapo.
2 piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Ayiáka reke, sere metamo samapu maiya isiamo ipi kituamo asera ayiáka asesapo. Aseane, hepene aporo peraka someraka, “Koniniaseo.”
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio!
4 Airakano Koniniasemo aseraka, himu faraka hi pokoheheraka someraka, “Unihaeo, yakapare?” Airakano hepene aporomo someraka, “Nómo kurikurianane Kotimo kairakanapo. Kaikia, nómo Yu aporoaki mone akarane soko, epo aseraka neane hemakapurakanapo.
4 Este, fixando os olhos nele e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus.
5 Arirakano Saemone Pita, Yopa taonea rekeno, aporo metakiramo e pasimako pusiehoanie.
5 Agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Ipi yako Saemone akiyaki waka rekenapo. Saemone amo saro ponomakau kau taoraka rakirapo. Rakirane asekea he tawara fu makeraka apea waka rekenapo.”
6 Este está com um certo Simão, curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Aíyaka someaka marekea, hepene aporo hinakano, Koniniasemo aporo raipa tetá soko, ame aporo hakása soko, i isiane peaesapo. Peaerakano ame aporo pesa amo ipi Kotiane hemakapukua, ipi Koniniase soko araresapo.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Arirakano aporo isiane peae aka perakano, hepene aporomo somesane Koniniasemo iaki somesapo. Epo someraka, “Re Yopa taonea pukua, Pita pasimaka peanie,” aisapo.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Airakano aporo isiane takahikia pukua, waka mituru fiarakano pukua, Yopa taonea pauhoko makeanamo maiya hi titipiamo Pitamo kurikurihoko, ape kopoa hisiapo.
9 E, no dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Hikia Pitamo kurikuriraka reke, meamoraka makata narisapo. Narirakano asekea, metakiramo Pitapoko makata paikia kawe sarimarakano, Pitamo kituamo sere asera ayiáka
10 E, tendo fome, quis comer; e, enquanto lhe preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 ti kakapurakano aseane, pasu kára ke aeyaka tau metafirirakano metafirirakanoraka Pita rea motorakano asesapo. Motorakano aseane,
11 e viu o céu aberto e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, vindo para a terra,
12 pasu kakarua makata kakayia soko, kuyare soko, mena soko, makata su kesekeno asesapo.
12 no qual havia de todos os animais quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Asekea reke kaiyiáne memo someraka, “Pitao, né takahisie. Takahikia makata kesane nómo rukua nesie.”
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Airakano Pitamo someraka, “Unihaeo, wae. Makata kesane fana Kotimo somemanemo yaposapo. Makata yaposane nōmo nakosafapo.”
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Airakano efera hunia someraka, “Makata yaposane Kotimo mafásapo. Asiamo nómo neane siahoasireapo, Kotimo airakano nómo yapohoane siahoasifareapo.”
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Aíyaka yape isiamo somesapo. Yape isiamo someaka faraka, pasuyaki makata kesa akiyaki, hepene yapura maka parihisiapo.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se no céu.
17 Maka parihinakano Pitamo hemakapuraka, “Kepoane marirakanarakapo.” Aíyaka Pita himeteraka reakipoko, Koniniasemo aporo isia pusiesane Yopa taonea peraka, Saemonemo apeane kope pesapo. Kope pekea ikia koro anaka
17 E, estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os varões que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 wáraka, “Saemone Pita, ape wo waka rekerire?”
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Aihora yiamo Pitamo makata asesa amo kepoane hemakapukusapoko asiane himeteraka rekeno, Ho Kotesamo someraka, “Kaisie. Aporo isia metakiramo né kope apere.
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três varões te buscam.
20 Né takahisie. Né takahikia hauaka atura takapesie. Aporo isia akiyaki puko karekeakopo. Aporo pesane nōmo pusiesapo.” Aíyaka Ho Kotesamo somerakano,
20 Levanta-te, pois, e desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Pita takahikia, hauaka atura takapekea pauraka reke aporo isiaki someraka, “Re mayiakako pesare? Repo aporo kope pesane anopo.”
21 E, descendo Pedro para junto dos varões que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Airakano aporoamo someraka, “Koporo Koniniasemo isu pusierakasapo. Koniniase ipi aporo kotesapo. Ipi Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekenapo. Yu aporomo namina susu someraka, ‘Koniniase ipi aporo kotesapo,’ airapo. Arirakano Koniniaseaki Kotimo hepene aporomo someraka, ‘Pitamo someane kaiyako, ní apea Pita peasimo pasimaka peaniehoanie,’ aisapo.” Aíyaka Koniniasemo pusiesa aporoamo somerakano,
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, varão justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa e ouvisse as tuas palavras.
23 Pitamo kaikia iaki someraka, “Re anoyaki hakāsa wakako peae.” Airakano i pekea, namina ere hakásamo waka, mituru fiarakano poparipukusakipoko Yopa taonea Keresoa paosa aporo mae metakira soko, Pita soko, Koniniasemo pusierakano pesa aporo akiyaki hakāsa pusuapo.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. No dia seguinte, foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Pukua i ikia tipia waka, mituru takahikia pukua, Sisaría taonea pausapo. Aporo Pita pasimako pusuane perakarihoamo, Koniniase kau kake ipi táke soko, ipi more soko, su sarimaraka eyaki hakāsa toapo.
24 E, no dia imediato, chegaram a Cesareia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Toakipoko Pita perakano Koniniasemo hemakapuraka, “Pita ipi aporo kárapo,” Aíyaka hemakapuraka, Pita asekea Koniniase seseraka peraka, hauaka moroa uakapekea kakuna porokoa, hikumisimo hauaka atura nanireapo.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Arirakano Pitamo aseraka maka máfaraka someraka, “Takahisie. Né aporo ayiáka ano soko aporopo.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Aíyaka Koniniaseaki Pitamo somepe pukua, apea yorokoa peraka, aseane aporo yakai sarimasekeno asesapo.
27 E, falando com ele, entrou e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Aseraka Pitamo iaki someraka, “Fana repo kaisiane Yu aporohoanafonosamo apea Yu aporo purane yaposapo. Yu aporomo Yu aporohoanafonosa ane morenafapo. Asiamo Kotimo anoaki kawe yumo someraka, ‘Aporo metayaki sarimahoko hisihokopo. Aporo metane “Aporoane watikirareapo,” aíyaka hemakapukopo.’
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um varão judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Aíyaka Kotimo anoaki somesakipoko repo ano peaesapo. Peaerakano nōmo waesafapo. Aoaka ano pesapo. Ano pasimako pesane marirakano pasimako pesare?”
29 Pelo que, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois: por que razão mandastes chamar-me?
30 Airakano Koniniasemo Pitaki someraka, “Námai ano samapu maiya isiamo apea kake kurikurihoane, aporo meta haku pasu faesa ososane ano rea perakasupo.
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Pekea aporoamo anoaki someraka, ‘Koniniaseo, nómo kurikurianane Kotimo kaisiapo. Nómo aporo ararehoko mone akarane Kotimo asesapo. Né Kotimo hemakapurakanapo.
31 E eis que diante de mim se apresentou um varão com vestes resplandecentes e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Yopa taonea Saemone Pita rekeno, aporo metakiramo e pasimako pusiehoanie. Saemone ipi yakoyaki he tawara fu makeraka waka rekenapo. Arirakano Yopa taonea ipi yako Saemonemo saro ponomakau kauane taoraka rakirapo.’
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está em casa de Simão, curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Aíyaka hepene aporomo anoaki somerakano, né foaka pasimako aporo isiane pusiesapo. Né aoraka perakano, Unihaemo someane somehoaniesane isiapo kaiyako sarimasapo. Sarimarakano Kotimo isu asekea rekenapo,” aíyaka Koniniasemo somesapo.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Arirakano Pitamo someraka, “Nōmo kawe yumo hemakapusuane oyapo. One namo kakaroripo. Kotimo aporo su hakása yineraka hemakapurapo. Yu aporo soko, Yu aporohoanafonosa soko, suane Kotimo hakása yineraka hemakapurapo.
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Hauaka sua aporo suamo Kotiaki hemakapurakano, Kotimo aseraka siaraka arakire aihoasimo koteaka rakirakano, aporoane Kotimo aseraka sesenapo.
35 mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Kotimo ipi someane Yu aporoaki some kasapo. Yu aporo auaraka risikiasimo, Yasu Keresomo some kotesane some kakako pesapo. Yu aporoaki some kakako pesaposane kakaroripo. Asiane Yu aporo soko, Yu aporohoanafonosa soko, aporo suamo unihaeane Yasu ipipo.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos),
37 Arirakano someane Yutía hauaka faserepesane repo kaisiapo. Kaisiane oyapo. Fana Yone he tapukumareramo someraka, ‘Repo watikisane rukupateraka metakarikia Kotiaki risikiako parirakano nōmo re hea tapukumuriakosapo.’ Aíyaka Yonemo some karakano, Kariri hauaka a Yasu pekea reke, makata kepomarekea some karáka, Yutía hauaka sua Yasumo Kotimo someane some kasapo.
37 esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judeia, começando pela Galileia, depois do batismo que João pregou;
38 Nasare aporo Yasuaki Kotimo Ho Kotesa e himua marekea wakapu soko eaki kasapo. Yasu koraka reke Kotiane eyaki hakāsa reasasamo, epo makata koteaka rakiraka, Satanemo aporo raipa yatafumo aporo ho mosane metakarikia pusierakano i pusuapo. Purakano aporoane fasapo. Aíyaka makata suane repo kaisiapo.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Arirakano Yu aporomo hauaka á soko, Yarusarame sitia soko, Yasumo makata rakisiane isiapo asesane somerakanapo. Yu aporomo Yasuane ira matopesa paremarekea rusua kusuapo.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judeia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Rusua kusua nine yape isiamo Kotimo maturikia taerakano e turikia pusuapo. Turikia pusuane isiapo asesapo.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e fez que se manifestasse,
41 Asiāne Yu aporo suamo asesafapo. Asesane somehoasimo Kotimo isu murikimarakano, isiapo hákasa asesapo. Isiapo Yasu turikia pusuane asekea, eyaki hakasa toke makata nesapo.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dos mortos.
42 Arirakano Yasumo isuaki someraka, ‘Aporo hinamo suaki Kotimo someane some kakanie. Aporo hitafe risiane soko, aporo kusuane soko, nōmo takekea parakuhoasimo Kotimo ano murikimasapo. Aporo suaki someane some kakanie.’ Aíyaka Yasumo isuaki somesapo.
42 E nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Arirakano wate fana porofete aporomo someraka, “Aporo hinamo suamo Yasuaki himu hakásaraka risikino, i himu watikisane Yasumo mafahokosapo. Yasumo wakapumo rakiane siahoasireapo, aíyaka hemakapukua e yano horakano i himu watikisane mafahokosapo.” Aíyaka porofete aporomo somehoareapo.” Aíyaka Pitamo Koniniasemo apea some kasapo.
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele creem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Pitamo someahora yiamo, kaisia aporo hinamoane i himua Ho Kotesa pesapo.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Yu aporomo Yasumo someane kakimaka risiane Yopa taone aeyaka Pitayaki hakāsa pesamo aseane, Yu aporohoanafonosane sarimaraka risiaki Ho Kotesa yaku karakano aseraka, i Yu aporoane fofasapo.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Ipu kaiyiane, Yu aporohoanafonosamo me kekepo kaiyánafonosane, Ho Kotesamo i Yu aporohoanafonosaki karakano, ipu someraka Kotiaki seseraka kekererakano Yu aporomo kaisiapo. Asiamo Pitamo someraka,
46 Porque os ouviam falar em línguas e magnificar a Deus.
47 “Isu Yu aporo himua Ho Kotesa perakasu ayiáka, i himua soko, Ho Kotesa ayiáka apere. Aporo wo risiane hea tapukumurirakano, aporo metamo waehoane siahoasifareapo.
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém, porventura, recusar a água, para que não sejam batizados estes que também receberam, como nós, o Espírito Santo?
48 Aporomo Yasu Keresomo wakapuaki himu hakásaraka hemakapukua, e yano horakano i hea tapukumurianie.” Airakano ipu Pitaki someraka, “Né ere hukusi isuyaki waka rekeanie.” Aíyaka aporo suamo somesapo.
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então, rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.