Atos 10

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yu aporohoanafonosa aporo meta yana motosa Koniniase ipi Rome kamanimo amea paoraka rakisiapo. Rakikia reke, koporomo rakirane rakiako murikimarakano aporo parakuraka koporomo aporo wane harote (100) unihaeaka asekea rea, ayiáka ipi asekea reapo. Ipi aporo parakusane Itari hauaka anaka pekea, i su Sisaría taonea risiapo.
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 Koniniasemo Kotiaki hemakapukua, ipi ape hakāsa risiamo soko, Kotiaki hemakapukua kekeresapo. Asiamo Yu aporo makata forosane Koniniasemo arareraka, mone karáka reke, maiya suamo Kotiaki kurikurisapo.
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 Ayiáka reke, sere metamo samapu maiya isiamo ipi kituamo asera ayiáka asesapo. Aseane, hepene aporo peraka someraka, “Koniniaseo.”
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 Airakano Koniniasemo aseraka, himu faraka hi pokoheheraka someraka, “Unihaeo, yakapare?” Airakano hepene aporomo someraka, “Nómo kurikurianane Kotimo kairakanapo. Kaikia, nómo Yu aporoaki mone akarane soko, epo aseraka neane hemakapurakanapo.
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 Arirakano Saemone Pita, Yopa taonea rekeno, aporo metakiramo e pasimako pusiehoanie.
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 Ipi yako Saemone akiyaki waka rekenapo. Saemone amo saro ponomakau kau taoraka rakirapo. Rakirane asekea he tawara fu makeraka apea waka rekenapo.”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 Aíyaka someaka marekea, hepene aporo hinakano, Koniniasemo aporo raipa tetá soko, ame aporo hakása soko, i isiane peaesapo. Peaerakano ame aporo pesa amo ipi Kotiane hemakapukua, ipi Koniniase soko araresapo.
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 Arirakano aporo isiane peae aka perakano, hepene aporomo somesane Koniniasemo iaki somesapo. Epo someraka, “Re Yopa taonea pukua, Pita pasimaka peanie,” aisapo.
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 Airakano aporo isiane takahikia pukua, waka mituru fiarakano pukua, Yopa taonea pauhoko makeanamo maiya hi titipiamo Pitamo kurikurihoko, ape kopoa hisiapo.
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 Hikia Pitamo kurikuriraka reke, meamoraka makata narisapo. Narirakano asekea, metakiramo Pitapoko makata paikia kawe sarimarakano, Pitamo kituamo sere asera ayiáka
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 ti kakapurakano aseane, pasu kára ke aeyaka tau metafirirakano metafirirakanoraka Pita rea motorakano asesapo. Motorakano aseane,
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 pasu kakarua makata kakayia soko, kuyare soko, mena soko, makata su kesekeno asesapo.
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 Asekea reke kaiyiáne memo someraka, “Pitao, né takahisie. Takahikia makata kesane nómo rukua nesie.”
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 Airakano Pitamo someraka, “Unihaeo, wae. Makata kesane fana Kotimo somemanemo yaposapo. Makata yaposane nōmo nakosafapo.”
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 Airakano efera hunia someraka, “Makata yaposane Kotimo mafásapo. Asiamo nómo neane siahoasireapo, Kotimo airakano nómo yapohoane siahoasifareapo.”
15 A voz falou de novo com ele:
16 Aíyaka yape isiamo somesapo. Yape isiamo someaka faraka, pasuyaki makata kesa akiyaki, hepene yapura maka parihisiapo.
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 Maka parihinakano Pitamo hemakapuraka, “Kepoane marirakanarakapo.” Aíyaka Pita himeteraka reakipoko, Koniniasemo aporo isia pusiesane Yopa taonea peraka, Saemonemo apeane kope pesapo. Kope pekea ikia koro anaka
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 wáraka, “Saemone Pita, ape wo waka rekerire?”
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 Aihora yiamo Pitamo makata asesa amo kepoane hemakapukusapoko asiane himeteraka rekeno, Ho Kotesamo someraka, “Kaisie. Aporo isia metakiramo né kope apere.
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 Né takahisie. Né takahikia hauaka atura takapesie. Aporo isia akiyaki puko karekeakopo. Aporo pesane nōmo pusiesapo.” Aíyaka Ho Kotesamo somerakano,
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 Pita takahikia, hauaka atura takapekea pauraka reke aporo isiaki someraka, “Re mayiakako pesare? Repo aporo kope pesane anopo.”
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 Airakano aporoamo someraka, “Koporo Koniniasemo isu pusierakasapo. Koniniase ipi aporo kotesapo. Ipi Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekenapo. Yu aporomo namina susu someraka, ‘Koniniase ipi aporo kotesapo,’ airapo. Arirakano Koniniaseaki Kotimo hepene aporomo someraka, ‘Pitamo someane kaiyako, ní apea Pita peasimo pasimaka peaniehoanie,’ aisapo.” Aíyaka Koniniasemo pusiesa aporoamo somerakano,
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 Pitamo kaikia iaki someraka, “Re anoyaki hakāsa wakako peae.” Airakano i pekea, namina ere hakásamo waka, mituru fiarakano poparipukusakipoko Yopa taonea Keresoa paosa aporo mae metakira soko, Pita soko, Koniniasemo pusierakano pesa aporo akiyaki hakāsa pusuapo.
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 Pukua i ikia tipia waka, mituru takahikia pukua, Sisaría taonea pausapo. Aporo Pita pasimako pusuane perakarihoamo, Koniniase kau kake ipi táke soko, ipi more soko, su sarimaraka eyaki hakāsa toapo.
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 Toakipoko Pita perakano Koniniasemo hemakapuraka, “Pita ipi aporo kárapo,” Aíyaka hemakapuraka, Pita asekea Koniniase seseraka peraka, hauaka moroa uakapekea kakuna porokoa, hikumisimo hauaka atura nanireapo.
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 Arirakano Pitamo aseraka maka máfaraka someraka, “Takahisie. Né aporo ayiáka ano soko aporopo.”
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 Aíyaka Koniniaseaki Pitamo somepe pukua, apea yorokoa peraka, aseane aporo yakai sarimasekeno asesapo.
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 Aseraka Pitamo iaki someraka, “Fana repo kaisiane Yu aporohoanafonosamo apea Yu aporo purane yaposapo. Yu aporomo Yu aporohoanafonosa ane morenafapo. Asiamo Kotimo anoaki kawe yumo someraka, ‘Aporo metayaki sarimahoko hisihokopo. Aporo metane “Aporoane watikirareapo,” aíyaka hemakapukopo.’
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 Aíyaka Kotimo anoaki somesakipoko repo ano peaesapo. Peaerakano nōmo waesafapo. Aoaka ano pesapo. Ano pasimako pesane marirakano pasimako pesare?”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 Airakano Koniniasemo Pitaki someraka, “Námai ano samapu maiya isiamo apea kake kurikurihoane, aporo meta haku pasu faesa ososane ano rea perakasupo.
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 Pekea aporoamo anoaki someraka, ‘Koniniaseo, nómo kurikurianane Kotimo kaisiapo. Nómo aporo ararehoko mone akarane Kotimo asesapo. Né Kotimo hemakapurakanapo.
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 Yopa taonea Saemone Pita rekeno, aporo metakiramo e pasimako pusiehoanie. Saemone ipi yakoyaki he tawara fu makeraka waka rekenapo. Arirakano Yopa taonea ipi yako Saemonemo saro ponomakau kauane taoraka rakirapo.’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 Aíyaka hepene aporomo anoaki somerakano, né foaka pasimako aporo isiane pusiesapo. Né aoraka perakano, Unihaemo someane somehoaniesane isiapo kaiyako sarimasapo. Sarimarakano Kotimo isu asekea rekenapo,” aíyaka Koniniasemo somesapo.
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 Arirakano Pitamo someraka, “Nōmo kawe yumo hemakapusuane oyapo. One namo kakaroripo. Kotimo aporo su hakása yineraka hemakapurapo. Yu aporo soko, Yu aporohoanafonosa soko, suane Kotimo hakása yineraka hemakapurapo.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 Hauaka sua aporo suamo Kotiaki hemakapurakano, Kotimo aseraka siaraka arakire aihoasimo koteaka rakirakano, aporoane Kotimo aseraka sesenapo.
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 Kotimo ipi someane Yu aporoaki some kasapo. Yu aporo auaraka risikiasimo, Yasu Keresomo some kotesane some kakako pesapo. Yu aporoaki some kakako pesaposane kakaroripo. Asiane Yu aporo soko, Yu aporohoanafonosa soko, aporo suamo unihaeane Yasu ipipo.
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 Arirakano someane Yutía hauaka faserepesane repo kaisiapo. Kaisiane oyapo. Fana Yone he tapukumareramo someraka, ‘Repo watikisane rukupateraka metakarikia Kotiaki risikiako parirakano nōmo re hea tapukumuriakosapo.’ Aíyaka Yonemo some karakano, Kariri hauaka a Yasu pekea reke, makata kepomarekea some karáka, Yutía hauaka sua Yasumo Kotimo someane some kasapo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 Nasare aporo Yasuaki Kotimo Ho Kotesa e himua marekea wakapu soko eaki kasapo. Yasu koraka reke Kotiane eyaki hakāsa reasasamo, epo makata koteaka rakiraka, Satanemo aporo raipa yatafumo aporo ho mosane metakarikia pusierakano i pusuapo. Purakano aporoane fasapo. Aíyaka makata suane repo kaisiapo.
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 Arirakano Yu aporomo hauaka á soko, Yarusarame sitia soko, Yasumo makata rakisiane isiapo asesane somerakanapo. Yu aporomo Yasuane ira matopesa paremarekea rusua kusuapo.
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 Rusua kusua nine yape isiamo Kotimo maturikia taerakano e turikia pusuapo. Turikia pusuane isiapo asesapo.
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 Asiāne Yu aporo suamo asesafapo. Asesane somehoasimo Kotimo isu murikimarakano, isiapo hákasa asesapo. Isiapo Yasu turikia pusuane asekea, eyaki hakasa toke makata nesapo.
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 Arirakano Yasumo isuaki someraka, ‘Aporo hinamo suaki Kotimo someane some kakanie. Aporo hitafe risiane soko, aporo kusuane soko, nōmo takekea parakuhoasimo Kotimo ano murikimasapo. Aporo suaki someane some kakanie.’ Aíyaka Yasumo isuaki somesapo.
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 Arirakano wate fana porofete aporomo someraka, “Aporo hinamo suamo Yasuaki himu hakásaraka risikino, i himu watikisane Yasumo mafahokosapo. Yasumo wakapumo rakiane siahoasireapo, aíyaka hemakapukua e yano horakano i himu watikisane mafahokosapo.” Aíyaka porofete aporomo somehoareapo.” Aíyaka Pitamo Koniniasemo apea some kasapo.
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 Pitamo someahora yiamo, kaisia aporo hinamoane i himua Ho Kotesa pesapo.
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 Yu aporomo Yasumo someane kakimaka risiane Yopa taone aeyaka Pitayaki hakāsa pesamo aseane, Yu aporohoanafonosane sarimaraka risiaki Ho Kotesa yaku karakano aseraka, i Yu aporoane fofasapo.
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 Ipu kaiyiane, Yu aporohoanafonosamo me kekepo kaiyánafonosane, Ho Kotesamo i Yu aporohoanafonosaki karakano, ipu someraka Kotiaki seseraka kekererakano Yu aporomo kaisiapo. Asiamo Pitamo someraka,
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “Isu Yu aporo himua Ho Kotesa perakasu ayiáka, i himua soko, Ho Kotesa ayiáka apere. Aporo wo risiane hea tapukumurirakano, aporo metamo waehoane siahoasifareapo.
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 Aporomo Yasu Keresomo wakapuaki himu hakásaraka hemakapukua, e yano horakano i hea tapukumurianie.” Airakano ipu Pitaki someraka, “Né ere hukusi isuyaki waka rekeanie.” Aíyaka aporo suamo somesapo.
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.