Atos 10

Kotimo Kawe Someaka Masane Oyapo (FAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yu aporohoanafonosa aporo meta yana motosa Koniniase ipi Rome kamanimo amea paoraka rakisiapo. Rakikia reke, koporomo rakirane rakiako murikimarakano aporo parakuraka koporomo aporo wane harote (100) unihaeaka asekea rea, ayiáka ipi asekea reapo. Ipi aporo parakusane Itari hauaka anaka pekea, i su Sisaría taonea risiapo.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Koniniasemo Kotiaki hemakapukua, ipi ape hakāsa risiamo soko, Kotiaki hemakapukua kekeresapo. Asiamo Yu aporo makata forosane Koniniasemo arareraka, mone karáka reke, maiya suamo Kotiaki kurikurisapo.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Ayiáka reke, sere metamo samapu maiya isiamo ipi kituamo asera ayiáka asesapo. Aseane, hepene aporo peraka someraka, “Koniniaseo.”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Airakano Koniniasemo aseraka, himu faraka hi pokoheheraka someraka, “Unihaeo, yakapare?” Airakano hepene aporomo someraka, “Nómo kurikurianane Kotimo kairakanapo. Kaikia, nómo Yu aporoaki mone akarane soko, epo aseraka neane hemakapurakanapo.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Arirakano Saemone Pita, Yopa taonea rekeno, aporo metakiramo e pasimako pusiehoanie.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ipi yako Saemone akiyaki waka rekenapo. Saemone amo saro ponomakau kau taoraka rakirapo. Rakirane asekea he tawara fu makeraka apea waka rekenapo.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Aíyaka someaka marekea, hepene aporo hinakano, Koniniasemo aporo raipa tetá soko, ame aporo hakása soko, i isiane peaesapo. Peaerakano ame aporo pesa amo ipi Kotiane hemakapukua, ipi Koniniase soko araresapo.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Arirakano aporo isiane peae aka perakano, hepene aporomo somesane Koniniasemo iaki somesapo. Epo someraka, “Re Yopa taonea pukua, Pita pasimaka peanie,” aisapo.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Airakano aporo isiane takahikia pukua, waka mituru fiarakano pukua, Yopa taonea pauhoko makeanamo maiya hi titipiamo Pitamo kurikurihoko, ape kopoa hisiapo.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 Hikia Pitamo kurikuriraka reke, meamoraka makata narisapo. Narirakano asekea, metakiramo Pitapoko makata paikia kawe sarimarakano, Pitamo kituamo sere asera ayiáka
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 ti kakapurakano aseane, pasu kára ke aeyaka tau metafirirakano metafirirakanoraka Pita rea motorakano asesapo. Motorakano aseane,
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 pasu kakarua makata kakayia soko, kuyare soko, mena soko, makata su kesekeno asesapo.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Asekea reke kaiyiáne memo someraka, “Pitao, né takahisie. Takahikia makata kesane nómo rukua nesie.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 Airakano Pitamo someraka, “Unihaeo, wae. Makata kesane fana Kotimo somemanemo yaposapo. Makata yaposane nōmo nakosafapo.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Airakano efera hunia someraka, “Makata yaposane Kotimo mafásapo. Asiamo nómo neane siahoasireapo, Kotimo airakano nómo yapohoane siahoasifareapo.”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Aíyaka yape isiamo somesapo. Yape isiamo someaka faraka, pasuyaki makata kesa akiyaki, hepene yapura maka parihisiapo.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 Maka parihinakano Pitamo hemakapuraka, “Kepoane marirakanarakapo.” Aíyaka Pita himeteraka reakipoko, Koniniasemo aporo isia pusiesane Yopa taonea peraka, Saemonemo apeane kope pesapo. Kope pekea ikia koro anaka
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 wáraka, “Saemone Pita, ape wo waka rekerire?”
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Aihora yiamo Pitamo makata asesa amo kepoane hemakapukusapoko asiane himeteraka rekeno, Ho Kotesamo someraka, “Kaisie. Aporo isia metakiramo né kope apere.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Né takahisie. Né takahikia hauaka atura takapesie. Aporo isia akiyaki puko karekeakopo. Aporo pesane nōmo pusiesapo.” Aíyaka Ho Kotesamo somerakano,
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Pita takahikia, hauaka atura takapekea pauraka reke aporo isiaki someraka, “Re mayiakako pesare? Repo aporo kope pesane anopo.”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 Airakano aporoamo someraka, “Koporo Koniniasemo isu pusierakasapo. Koniniase ipi aporo kotesapo. Ipi Kotiaki himu hakásaraka hemakapukua rekenapo. Yu aporomo namina susu someraka, ‘Koniniase ipi aporo kotesapo,’ airapo. Arirakano Koniniaseaki Kotimo hepene aporomo someraka, ‘Pitamo someane kaiyako, ní apea Pita peasimo pasimaka peaniehoanie,’ aisapo.” Aíyaka Koniniasemo pusiesa aporoamo somerakano,
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Pitamo kaikia iaki someraka, “Re anoyaki hakāsa wakako peae.” Airakano i pekea, namina ere hakásamo waka, mituru fiarakano poparipukusakipoko Yopa taonea Keresoa paosa aporo mae metakira soko, Pita soko, Koniniasemo pusierakano pesa aporo akiyaki hakāsa pusuapo.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Pukua i ikia tipia waka, mituru takahikia pukua, Sisaría taonea pausapo. Aporo Pita pasimako pusuane perakarihoamo, Koniniase kau kake ipi táke soko, ipi more soko, su sarimaraka eyaki hakāsa toapo.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Toakipoko Pita perakano Koniniasemo hemakapuraka, “Pita ipi aporo kárapo,” Aíyaka hemakapuraka, Pita asekea Koniniase seseraka peraka, hauaka moroa uakapekea kakuna porokoa, hikumisimo hauaka atura nanireapo.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Arirakano Pitamo aseraka maka máfaraka someraka, “Takahisie. Né aporo ayiáka ano soko aporopo.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Aíyaka Koniniaseaki Pitamo somepe pukua, apea yorokoa peraka, aseane aporo yakai sarimasekeno asesapo.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Aseraka Pitamo iaki someraka, “Fana repo kaisiane Yu aporohoanafonosamo apea Yu aporo purane yaposapo. Yu aporomo Yu aporohoanafonosa ane morenafapo. Asiamo Kotimo anoaki kawe yumo someraka, ‘Aporo metayaki sarimahoko hisihokopo. Aporo metane “Aporoane watikirareapo,” aíyaka hemakapukopo.’
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Aíyaka Kotimo anoaki somesakipoko repo ano peaesapo. Peaerakano nōmo waesafapo. Aoaka ano pesapo. Ano pasimako pesane marirakano pasimako pesare?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Airakano Koniniasemo Pitaki someraka, “Námai ano samapu maiya isiamo apea kake kurikurihoane, aporo meta haku pasu faesa ososane ano rea perakasupo.
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Pekea aporoamo anoaki someraka, ‘Koniniaseo, nómo kurikurianane Kotimo kaisiapo. Nómo aporo ararehoko mone akarane Kotimo asesapo. Né Kotimo hemakapurakanapo.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Yopa taonea Saemone Pita rekeno, aporo metakiramo e pasimako pusiehoanie. Saemone ipi yakoyaki he tawara fu makeraka waka rekenapo. Arirakano Yopa taonea ipi yako Saemonemo saro ponomakau kauane taoraka rakirapo.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Aíyaka hepene aporomo anoaki somerakano, né foaka pasimako aporo isiane pusiesapo. Né aoraka perakano, Unihaemo someane somehoaniesane isiapo kaiyako sarimasapo. Sarimarakano Kotimo isu asekea rekenapo,” aíyaka Koniniasemo somesapo.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Arirakano Pitamo someraka, “Nōmo kawe yumo hemakapusuane oyapo. One namo kakaroripo. Kotimo aporo su hakása yineraka hemakapurapo. Yu aporo soko, Yu aporohoanafonosa soko, suane Kotimo hakása yineraka hemakapurapo.
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Hauaka sua aporo suamo Kotiaki hemakapurakano, Kotimo aseraka siaraka arakire aihoasimo koteaka rakirakano, aporoane Kotimo aseraka sesenapo.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Kotimo ipi someane Yu aporoaki some kasapo. Yu aporo auaraka risikiasimo, Yasu Keresomo some kotesane some kakako pesapo. Yu aporoaki some kakako pesaposane kakaroripo. Asiane Yu aporo soko, Yu aporohoanafonosa soko, aporo suamo unihaeane Yasu ipipo.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Arirakano someane Yutía hauaka faserepesane repo kaisiapo. Kaisiane oyapo. Fana Yone he tapukumareramo someraka, ‘Repo watikisane rukupateraka metakarikia Kotiaki risikiako parirakano nōmo re hea tapukumuriakosapo.’ Aíyaka Yonemo some karakano, Kariri hauaka a Yasu pekea reke, makata kepomarekea some karáka, Yutía hauaka sua Yasumo Kotimo someane some kasapo.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Nasare aporo Yasuaki Kotimo Ho Kotesa e himua marekea wakapu soko eaki kasapo. Yasu koraka reke Kotiane eyaki hakāsa reasasamo, epo makata koteaka rakiraka, Satanemo aporo raipa yatafumo aporo ho mosane metakarikia pusierakano i pusuapo. Purakano aporoane fasapo. Aíyaka makata suane repo kaisiapo.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Arirakano Yu aporomo hauaka á soko, Yarusarame sitia soko, Yasumo makata rakisiane isiapo asesane somerakanapo. Yu aporomo Yasuane ira matopesa paremarekea rusua kusuapo.
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Rusua kusua nine yape isiamo Kotimo maturikia taerakano e turikia pusuapo. Turikia pusuane isiapo asesapo.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Asiāne Yu aporo suamo asesafapo. Asesane somehoasimo Kotimo isu murikimarakano, isiapo hákasa asesapo. Isiapo Yasu turikia pusuane asekea, eyaki hakasa toke makata nesapo.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Arirakano Yasumo isuaki someraka, ‘Aporo hinamo suaki Kotimo someane some kakanie. Aporo hitafe risiane soko, aporo kusuane soko, nōmo takekea parakuhoasimo Kotimo ano murikimasapo. Aporo suaki someane some kakanie.’ Aíyaka Yasumo isuaki somesapo.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Arirakano wate fana porofete aporomo someraka, “Aporo hinamo suamo Yasuaki himu hakásaraka risikino, i himu watikisane Yasumo mafahokosapo. Yasumo wakapumo rakiane siahoasireapo, aíyaka hemakapukua e yano horakano i himu watikisane mafahokosapo.” Aíyaka porofete aporomo somehoareapo.” Aíyaka Pitamo Koniniasemo apea some kasapo.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Pitamo someahora yiamo, kaisia aporo hinamoane i himua Ho Kotesa pesapo.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Yu aporomo Yasumo someane kakimaka risiane Yopa taone aeyaka Pitayaki hakāsa pesamo aseane, Yu aporohoanafonosane sarimaraka risiaki Ho Kotesa yaku karakano aseraka, i Yu aporoane fofasapo.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Ipu kaiyiane, Yu aporohoanafonosamo me kekepo kaiyánafonosane, Ho Kotesamo i Yu aporohoanafonosaki karakano, ipu someraka Kotiaki seseraka kekererakano Yu aporomo kaisiapo. Asiamo Pitamo someraka,
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Isu Yu aporo himua Ho Kotesa perakasu ayiáka, i himua soko, Ho Kotesa ayiáka apere. Aporo wo risiane hea tapukumurirakano, aporo metamo waehoane siahoasifareapo.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Aporomo Yasu Keresomo wakapuaki himu hakásaraka hemakapukua, e yano horakano i hea tapukumurianie.” Airakano ipu Pitaki someraka, “Né ere hukusi isuyaki waka rekeanie.” Aíyaka aporo suamo somesapo.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.